英语长难句70句分析Word文档格式.docx
- 文档编号:19945666
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:402.49KB
英语长难句70句分析Word文档格式.docx
《英语长难句70句分析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句70句分析Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。
由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。
下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。
第一节比较结构
1.Therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
2.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
3.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate’80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;
而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。
4.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs—thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyears
ago.【参考译文】当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。
消夏别墅、欧陆旅行、宝马车---地点、地各以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。
5.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.【参考译文】审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,—只眼盯着显微镜而分散了注意力。
6.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.【参考译文】如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。
7.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwo-layersystem,inwhichcompetitiveA-typesseeminsomewaybetterthantheirBtypefellows.【参考译文】现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
第二节非谓语结构8.Sadtosay,thisprojecthasturnedoutbemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.【参考译文】遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
9.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthatawebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.【参考译文】像VirtualVineyards,A这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的。
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospectsandthosearguing
forcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.【参考译文】有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室早放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线。
11.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.【参考译文】但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
12.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryo'
slife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.【参考译文】因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。
13.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.【参考译文】他的同事迈克尔&
#8226;
比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
14.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas“TheFlightfromScienceandReason”,heldinNewYorkCityin1995,and“ScienceintheAgeOf(Mis)information”,whichassembledlastJunenearBuffalo.【参考译文】科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如.1995年在纽约市举行的“逃离科学与理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“(错误)信息时代的科学”会议。
15.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'
sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.【参考译文】经过了六个月的争论以及最后16个小时的激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。
16.Thereare,ofcourse.exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andillmanneredtaxidriversarehardlyunknowninthe
U.S.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.【参考译文】当然,例外是存在的。
在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的侍者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。
然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
17.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”of“atouchonthebrakes"
makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.【参考译文】有很多用于描述货币政策的词汇,例如“轻踩刹车”以“操纵经济软着陆”,使货币政策听起来象是一门精确的科学。
没有什么比这更远离实际情况的了。
18.RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheel,etclikeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea”.【参考译文】罗伯特.法欧特曾经这样写到:
“一个技师会坐在杠杆,螺丝钉,楔子,轮子等等当中就像一个使人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展现,在这样的展现中,每种新的次序安排都传达了一种新的思想。
”
19.Itservesdirectlytoassistarapiddistributionofgoodsatreasonableprice,therebyestablishingafirmhomemarketandsomakingitpossibletoprovideforexportatcompetitiveprices.【参考译文】它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
20.IntheAmericaneconomy,theconceptofprivatepropertyembracesnotonlytheownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethepriceofaproductortomakeafreecontractwithanotherprivateindividual.【参考译文】在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他—些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签订合同的权利。
21.Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly.Andtheyalsoidentifypreferredcustomersforpromotionalcampaigns.【参考译文】同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。
而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
第三节定语从句22.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodemmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.【参考译文】在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现在医学已经延长了死亡的身体痛苦。
23.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.【参考译文】换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。
若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
24.ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver---andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfailingandtheweightsoftheofficers,“Pluff!
Pluff!
Ahundredandeighty-fivekilograms.”【参考译文】但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着“扑通,扑通,185公斤重”这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
25.Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteen-agerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan'
srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.【参考译文】战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑日本国内为了爬上那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
26.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:
thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;
thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;
thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.【参考译文】相反,我们有幸看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:
美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄;
激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用—日三餐;
倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。
27.Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatre-engineeringanddownsizing—areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.【参考译文】企业重组的新方法---所有那些重新设计、缩小规模的做法---只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。
这种经济还受许多其他因素的驱动,比如联合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。
28.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.【参考译文】在我们生活的社会,物质(药物)在医疗和社交方面的使用很广泛:
服用阿司匹林以减缓头痛,喝点酒以增进友谊,早上喝点咖啡提神,吸烟以消除紧张情绪。
29.Themostthrillingexplanationisunfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthepowerfullinkbetweengrowthandinflation.【参考译文】很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。
一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
30.AsEugeneFergusonhaspoi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长难句 70 分析