第八章 汉语无主句的翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:19934245
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.53KB
第八章 汉语无主句的翻译Word文档下载推荐.docx
《第八章 汉语无主句的翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章 汉语无主句的翻译Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thesounddevelopmentofprivateenterprises,especiallysmallandmedium-sizedscienceandtechnologyenterprises,willbesupported,encouragedandguided.
5.继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
Theseproblemscanbesolvedstepbystepbyhandlingtheexistingdisagreementsanddisputesthroughcontinuedfriendlyconsultationsontheequalfooting.
6.对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardizedbankruptcyprocessesshouldbeimposedon/carriedoutinthelossing-makingenterpriseswhoselong-timedifficultsituationisunlikely.
7.必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
Thequality-orientededucationshouldbepromotedrevolvingaroundmoraleducationandfocusingoncreativityandpracticalability.
8.预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
ItispredictedthatthecarpurchasersinChinawillamountto3millioninthenearfuture.
ThecarpurchasersinChinaarepredictedtoamountto3millioninthenearfuture.
二、增添主语
可以添加we,one,you等泛指的代词来作为无主句的主语,使之成为英语中的完整的句子。
动词宾语较长,或者存在多个宾语,一般采用添加主语的方法处理。
1.全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
Wewilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesintheall-roundwaywithotherdevelopedcountries.
2.应当鼓励国内外投资者到中西部投资。
WeshouldencouragebothChineseandoverseasinvestorstoinvestinthecentralandwesternregions.
3.要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
Weshouldworktobringaboutajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder.
Majoreffortsshouldbedevotedtobringingaboutajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder.
4.不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的影响。
Wecan’tunderestimatetheimpactofthetelecommunicationsontheworldpeaceandfreedom,knowledgeandwealth.
5.实施人才战略,把培养、吸引和用好人才作为一项重大任务。
Weshouldmakeeffortstoimplementthestrategyoftappinghumanresources,andfocusontheimportanttasksoftraining,attractingandutilizingtalentedpeople.
6.反对一切形式的霸权主义和强权政治。
Weopposehegemonismandpowerpoliticsofallforms.
We在处理汉语无主句时最为常用,以上都是以We作为主语。
7.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
8.弄不好就会前功尽弃。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
三、译为复合结构
英语中有很多动词词组,如努力(makeeffortsto)、注意(payattentionto)、强调(layemphasison)、使用(makeuseof)、重视(attachimportanceto)、安排(makearrangementsto)等,对于有这些动词的无主句,可以从动词入手构句,将词组中的名词作为主语,利用被动语态成句,如effortsmusttobemadetodo。
1.应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.
2.优先发展科技教育。
Prioritywillbegiventodevelopmentofscience,technologyandeducation.
3.必须特别强调我国某些高级政府官员腐败的严重性。
Specialemphasisshouldbelaidonthegravityofembezzlementandcorruptionamongsomehigh-rankingofficialsinChina.
4.必须适当地使用国家的森林资源。
Wemustmakeproperuseoftheforestresourcesofthecountry.
Properusemustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.
5.到2010年要努力将人口控制在14亿以下,制止环境恶化,显著改善环境。
Effortsshouldbemadetocontrolthepopulationunder1.4billion,curbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.
Weshouldstrivetocontrolthepopulationunder1.4billion,curbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.
6.组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。
Properarrangementswillbemadeforcarryingoutimportantprojectssuchasthefacilitiestodivertelectricityandgasfromthewesttotheeast.
7.必须高度重视资源战略问题。
Greatimportanceshouldbeattachedtostrategicissuesconcerningresources.
四、译为存在句、祈使句或其他特殊句型
采用句型itisnecessary(essential,imperative,important,etc.)todo来构句。
1.要促进人和自然的协调与和谐。
Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般可采用“Therebe”结构。
2.总之,是两个方面,而不是一个方面。
Inshort,therearetwoaspects,notjustone.
3.没有顺利,无所谓困难;
没有困难,也无所谓顺利。
Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;
withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.
汉语中表示请求、命令、号召及标语、口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来译,即采用祈使句式。
4.为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。
Strivetobuildamodernpowerfulsocialistcountry!
汉语中有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句十分相似,因此,汉译英时用倒装语序往往十分得体。
5.地下埋藏着大量的矿物质。
Hiddenundergroundisawealthofminerals.
无主句有两个分句构成时,两句之间关系紧密,可以利用“全句贯通法”,即把第一个分句处理为名词结构作为主语。
6.要坚持党的领导,必须改善党的领导。
ToupholdtheParty’sleadershipcallsforimprovingitsleadership.
该句把前分句“要坚持党的领导”译为不定式结构作为主语,后分句中“改善党的领导”译为ing分词作为宾语,两者用callfor连接成句。
7.要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。
译文1.被动句
TherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrolshouldbehandledproperlytodevelopthevastwesternareasinChina.
译文2.增添主语
TodevelopthevastwesternareasinChina,weshouldhandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.
译文3.特殊句型
TodevelopthevastwesternareasinChina,itisessentialtohandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.
译文4.全句贯通
ThedevelopmentofthevastwesternareasinChinarequirestheproperhandlingoftherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.
练习:
1.必须抓紧义务教育。
2.如果错了,切勿固执己见。
3.如果问题分析不当,便可能造成误解。
4.和这些产品一道展出的还有宾馆、健身房的模型。
5.本电影院内禁止吸烟。
6.发现了错误,一定要改正。
7.应当继续努力防止污染,控制污染,保护生态环境。
8.努力解决尚未脱贫人口的温饱问题。
9.要积极稳妥地进行股份制和股份合作制的改革。
Answers:
1.Closeattentionshouldbepaidtocompulsoryeducation.
2.Don’tinsistonyourownopinionsifyouarewrong.
3.Misunderstandingmayarisefromimproperanalysisoftheproblem.
4.Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofhotelsandgyms.
5.Smokingisnotallowedinthiscinema.
6.Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered.
7.Effortsshouldbecontinuouslymadetopreventandcontrolpollutionandprotecttheecologicalenvironment.
Weshouldcontinuetomakeeffortstopreventandcontrolpollutionandprotecttheecologicalenvironment.
8.Greateffortswillbemadetoensureadequatefoodandclothingforpeoplewhoarestillinpoverty.
9.Reformswilltakeplaceactivelyandsteadilyonmattersconcerningtheestablishmentofthejointsharesystemandthejointstockcooperativesystem.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八章 汉语无主句的翻译 第八 汉语 无主 翻译