北京市各级组织机构职务职称英文译法通则Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:19929504
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:23.72KB
北京市各级组织机构职务职称英文译法通则Word文档下载推荐.docx
《北京市各级组织机构职务职称英文译法通则Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京市各级组织机构职务职称英文译法通则Word文档下载推荐.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4 组织机构译法
4.1 通用名词译法
4.1.1 委员会
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:
北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:
中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。
4.1.2 局
局译为bureau。
市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:
北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。
北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。
4.1.3 管理委员会
行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:
北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。
经营管理性质的译为managementcommittee,例如:
北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。
4.1.4 处
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:
颐和园管理,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。
4.1.5 大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:
北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;
北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。
4.1.6 机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:
中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。
当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:
北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。
4.1.7 其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:
北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。
属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:
北京市消费者协会,译为BeijingConsumers’Association。
4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:
北京市政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。
4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
4.2 英文格式
4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:
北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。
市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:
密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity。
组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:
北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:
中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。
4.2.2 定冠词
定冠词尽量不用,例如:
北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality。
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
4.3 地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:
北京市东城区钱粮胡同3号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。
组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:
100744。
4.3.1 地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:
德外,译为Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:
东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。
当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:
东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。
例如:
北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:
北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。
4.3.2 镇
实体的城镇,译为town,例如:
通州区永乐店镇永乐大街,译为
YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:
通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。
5 职务职称译法
5.1.1 主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”职
“副”宜译为deputy,例如:
副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector。
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:
副主席,译为vicechairman,副委员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。
Vice或deputy后不带连字符“-”。
5.1.3 主任
主任,译为director。
司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
5.1.4 专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:
一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:
一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotary。
教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:
一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:
航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;
航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。
5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。
附 录 A
(规范性附录)
组织机构通用名词英文译法
A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。
表
A.1
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
中国共产党(中共)
CommunistPartyofChina(CPC)
2
部
Department
3
组织部
OrganizationDepartment
4
宣传部
PublicityDepartment
5
统战部
UnitedFrontDepartment
6
委员会
Committee/Commission
7
市委
MunicipalCommittee
8
区委
DistrictCommittee
9
直属机关工作委员会
WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder…
10
纪律检查委员会
CommissionforDisciplineInspection
11
政法委员会
Judicial
and
Law
Enforcement
Committee
12
办公室
Office
13
政策研究室
PolicyPlanningOffice
A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。
A.2
中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
人民代表大会
People’sCongress
常务委员会
StandingCommittee
代表资格审查委员会
CredentialsCommittee
提案审查委员会
MotionsExaminationCommittee
民族委员会
EthnicAffairsCommittee
法律委员会
LawCommittee
财政经济委员会
FinanceandEconomyCommittee
外事委员会
ForeignAffairsCommittee
教育、科学、文化和卫生委员会
Education,Science,CultureandHealthCommittee
内务司法委员会
InternalandJudicialAffairsCommittee
华侨委员会
OverseasChineseAffairsCommittee
法制工作委员会
LegislativeAffairsCommittee
特定问题调查委员会
SpecialInquiriesCommittee
14
宪法修改委员会
ConstitutionAmendmentsCommittee
15
中国人民政治协商会议
TheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference
16
委员会(政协各委员会)
17
提案委员会
ProposalsCommittee
18
文教卫体委员会
Culture,Education,HealthandSportsCommittee
19
社会法制委员会
SocialandLegalAffairsCommittee
20
港澳台侨委员会
CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese
21
经济委员会
EconomicAffairsCommittee
22
文史资料委员会
CulturalandHistoricalRecordsCommittee
A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法
人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。
A.3
人民政府相关组织机构通用名词英文译法
人民政府
People’sGovernment
市
Municipality
区
District
县
County
乡
Township
镇
办公厅
GeneralOffice
局
Bureau
管理局
Administration
处
Division
办事处
科
Section
所
Institute/Office
街道办事处
Sub-DistrictOffice
A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。
A.4
公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
公安局
BureauofPublicSecurity
分局
BranchBureau
派出所
PoliceStation
检察院
Procuratorate
法院
Court
(审判)庭
Tribunal
立案庭
CaseFilingChamber
刑事审判庭
CriminalTribunal
民事审判庭
CivilTribunal
经济审判庭
EconomicTribunal
行政审判庭
AdministrativeTribunal
审判监督庭
TrialSupervisionTribunal
执行庭
EnforcementChamber
海关
Customs
口岸(边防口岸)
BorderCheckpoint
站
Station
A.5 群众团体通用名词英文译法
群众团体通用名词英文译法见表A.5。
A.5
群众团体通用名词英文译法
联合会
Federation
妇女联合会
Women’sFederation
总工会
FederationofTradeUnions
基层工会
TradeUnion
研究院/研究所
Academy/Institute
协会
Association
学会
Society
中心
Center
附 录 B
职务职称通用名词英文译法
B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。
B.1
中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
书记
Secretary
副书记
DeputySecretary
秘书长
Secretary-General
副秘书长
DeputySecretary-General
常务委员会委员
MemberofStandingCommittee
B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。
B.2
北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
主任
Chairman
副主任
ViceChairman
委员
Member
B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法
北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。
B.3
北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法
市长
Mayor
副市长
ViceMayor
B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。
B.4
中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
主席
副主席
常务委员
B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。
B.5
北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
院长
President
副院长
VicePresident
审判委员会委员
MemberofJudicialCommittee
审判员
Judge
助理审判员
AssistantJudge
书记员
Clerk
B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。
B.6
北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
检察长
ChiefProsecutor
副检察长
DeputyChiefProsecutor
检察委员会委员
MemberofProsecutionCommittee
检察员
Prosecutor
助理检察员
AssistantProsecutor
B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法
北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。
B.7
北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法
办公厅主任
Director-GeneralofGeneralOffice
办公厅副主任
DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice
部长
Director-Generalof_____Department
副部长
DeputyDirector-Generalof_____Department
党组书记
SecretaryofPartyCommittee
党组
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京市 各级 组织机构 职务 职称 英文 通则