河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word下载.docx
- 文档编号:19928876
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:28.38KB
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word下载.docx
《河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(3)英汉翻译工作坊(2学分)
(4)汉英翻译工作坊(2学分)
(二)选修课(学生在导师指导下选修)
(1)第二外国语(2学分)
(2)中外翻译简史(1学分)
(3)翻译批评与赏析(2学分)
(4)基础口译(2学分,限定选修课)
(5)汉英对比与翻译(2学分)
(6)文体与翻译(2学分)
(7)河南旅游资源翻译(2学分,限定选修课)
(8)交替传译(2学分)
(9)专题口译(2学分)
(10)经贸翻译(2学分)
(11)中原历史文化概论(2学分)
(12)语料库与机助翻译(2学分)
(13)科技翻译(2学分)
(14)中国典籍英译(2学分)
(15)学术著述翻译工作坊(2学分,限定选修课)
(16)翻译职业技能(2学分,限定选修课)
(三)实习(6学分)
专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
六、学位论文
学位论文可以采用以下形式,学生任选一种:
1.翻译实践报告。
学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的实践报告,实践报告用中文撰写。
2.翻译实习报告:
学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程,写出不少于1.5万字的实习报告。
3.翻译实验报告:
学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1.5万字的实验报告。
4.翻译研究论文:
学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于1.5万字的研究论文。
无论采用上述任何形式,均要求理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中至少有一位具有丰富笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
七、学位授予
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
附:
翻译硕士专业学位研究生英语笔译方向培养方案课程设置表
课程
类别
编号
课程名称
总学时
学分
开课学期
及周学时
备注
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
必修课
公
修课
002012
政治理论
36
2
10学分
专业必修
15_056001
中国语言文化
11_056002
翻译概论
11_056003
基础笔译
14_056023
高级英汉互译
方向必修
15_056005
文学翻译
8学分
15_056006
非文学翻译
11_056009
汉英翻译工作坊
11_056018
英汉翻译工作坊
选修课
限选课
11_056011
河南旅游资源翻译
至少修14学分
11_056022
学术著述翻译工作坊
11_056004
基础口译
16_056005
翻译职业技能(兼职教师不定期的讲座)
任选课
11_056010
文体与翻译
11_056007
中外翻译简史(1-9周)
18
1
15_056012
交替传译
15_056013
专题口译
11_056014
经贸翻译
11_056015
中原历史文化概论
11_056016
语料库与机助翻译
11_056017
科技翻译
11_056019
中国典籍英译
11_056021
汉英对比与翻译
11_050123
翻译批评与赏析
09_050117
计算机基础
见说明
二外
专业
实习
11_059003
6
*
(第五个学期)
说明:
二外的课程编号为:
09_050005日语;
09_050006俄语;
09_050007法语;
09_050008德语;
09_050010英语。
修改说明:
1.增加“翻译职业技能”课,由兼职教师以讲座的形式授课,2个学分。
2.语料库与机助翻译改到第2个学期。
主要课程简介
《翻译概论》课程简介
课程编号:
056002课程名称:
《翻译概论》
总课时:
36学分:
开课单位:
外国语学院开课学期:
教学目标:
本课程旨在通过对中西较有影响的翻译理论的讲解,使学生能够系统地了解中西方翻译史、翻译理论和翻译行业知识。
教学内容:
《翻译概论》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。
本课程简要讲解翻译史、翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准,重点讲解中外翻译理论、特别是语言学翻译理论、翻译职业知识等。
该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。
教学要求:
该课程教学要始终贯彻理论与实践相结合的原则。
课堂上,教师既要讲解有关翻译理论,也要结合具体译例,与学生一同探讨跨文化传播的有效策略和方法,引导学生真正了解各种理论的背景、核心思想及历史和现实意义,指导学生加深对翻译及翻译行业的认识。
使用教材:
许钧,2009.翻译概论,外研社。
教学方法:
教学主要采用课堂讲授和课堂讨论相结合的方法。
以教师课堂讲授为主,师生讨论为辅。
考核方式:
期末卷面考核方式
参考书目:
许钧,穆雷.2009.翻译学概论[M].南京:
译林出版社。
刘宓庆.2005.中西翻译思想比较研究[M].北京:
中国对外翻译出版公司.
吕俊,侯向群.2009.翻译批评学引论[M].上海:
上海外语教育出版社.
罗新璋.1984.翻译论集[C].北京:
商务印书馆.
马祖毅.1984.中国翻译简史[M].北京:
谭载喜.2005.翻译学[M].武汉:
湖北教育出版社.
Baker,M.(ed.).2004.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[Z].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Gentzler,E.2004.ContemporaryTranslationTheory(2ndedition)[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Hatim&
Mason.1997.TheTranslatorasCommunicator[M].LondonandNewYork:
Routledge.
House,J.1997.TranslationQualityAssessment:
AModelRevisited[M].
Tubingen:
Narr.
KePing.1999.ContrastiveLinguistics[M].Nanjing:
NanjingNormalUniversityPress.
Munday,J.2001.IntroducingTranslationStudies:
TheoriesandApplications[M].LondonandNewYork:
Nida&
Taber.2004.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageandEducationPress.
Nord,C.1991.TextAnalysisinTransalitonTheory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslaiton-orientedTextAnalysis[M].Nord&
Sparrow(trans.).Amsterdam:
Rodopi.
Nord,C.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:
Newmark,P.1991.AboutTranslation[M].Clecedon:
MultilingualMatters.
Newmark,P.2001.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:
Reiss,K.2004.TranslationCriticism:
ThePotentials&
Limitations[M].Manchester:
St.JeromePublishing.
Snell-Hornby,M.2001.TranslationStudies:
AnIntegratedApproach[M].Shanghai:
Snell-Hornby,M.2006.TheTurnsofTranslationStudies:
NewParadigmsorShiftingViewpoints?
[M].Amsterdam/Philadelphia:
JohnBenjaminsPublishingCo.
Shuttleworth&
Cowie.2004.DictionaryofTranslationStudies[Z].Shanghai:
Wilss,W.2001.TheScienceofTranslation:
ProblemsandMethods[M].Shanghai:
《汉英翻译工作坊》课程简介
056009课程名称:
《汉英翻译工作坊》
本课程旨在通过各类文本汉英翻译的讲练,使学生能够系统地了解各种文本类型的汉英翻译原则、策略与技巧,为学生将来从事汉英翻译及翻译研究打下坚实的基础。
《汉英翻译工作坊》是为翻译硕士英语笔译方向开设的一门方向必修课。
本课程主要内容是各种不同类型文本的英译目的、原则、策略与方法的探讨,包括旅游景区介绍、标示语翻译、公司简介、产品介绍、政务说明等应用性较强的语篇翻译。
该课程教学要始终贯彻以实践为主、理论与实践相结合的原则。
课堂上,教师既要分析讲解各类型文本的写作特点,又要结合相关英汉语语篇对比理论和翻译理论,分析探讨具体语境下具体语篇的翻译原则、策略与技巧,让学生通过翻译实践,洞察英汉两种语言的差异,切实提高汉英翻译转换的能力。
教师自选(主要是教师本人翻译过的材料)。
教学主要采用学生课下翻译、教师和学生课堂讨论的方法。
教学进度:
【美】琼·
平卡姆.2000.中式英语之鉴.外研社.
李运兴等.2006.汉英翻译教程.新华出版社.
《文学翻译》课程简介
056005课程名称:
《文学翻译》
本课程旨在通过不同体裁的文学文本的翻译,使学生能够系统地了解文学翻译的基本特点以及各类体裁文学作品的语言特征及翻译策略与方法,学生应在课程结束后,能够独立自主地翻译中等难度的各类文学文本,译文能较好地体现原作的艺术特色和价值,基本做到忠实、通顺,并具备较高水准的文学翻译鉴赏和批评能力。
《文学翻译》是为翻译硕士笔译方向开设的一门方向必修课。
本课程主要讲解文学翻译的本质、文学翻译的类型(诗歌翻译、散文翻译、小说翻译、戏剧翻译等)、文学翻译与文化、文学翻译原则与方法、文学翻译标准及批评标准、中外文学翻译理论等内容,并让学生通过大量文学翻译实践(英译汉、汉译英),学习掌握文学翻译的基本理论和技巧,以使学生能够胜任中等难度的文学翻译及翻译评论。
该课程教学要始终贯彻以实践为主、理论与实践紧密结合的原则。
课堂上,教师要通过对同一作品的名家翻译、教师翻译、学生翻译等几不同译文的对比分析,结合有关翻译和文学翻译理论,与学生一同探讨文学作品跨文化传播的有效策略和途径,从宏观和微观的层次上,通过对社会文化语境、作者读者、文本篇章、词句修辞等因素的详细分析,引导学生思考和解决文学作品翻译中遇到的具体问题,培养学生的文学鉴赏力和各种文学体裁的翻译能力及翻译鉴赏能力,指导学生加深对翻译理论的理解,学会恰当运用各种翻译理论与技巧。
胡显耀,李力(主编).2009.高级文学翻译[M].北京:
外研社.
教学采用课堂讲授和课堂讨论与课下实践相结合的方法。
课堂教学以启发式为主,灵活采取讲授法、小组讨论法、师生互评法、学生互评法等互动式教学法。
LiuZhongde,1991.TenLecturesonLiteraryTranslation[M].Beijing:
ChinaTranslation&
PublishingCorporation
Rose,M.G.1997.TranslationandLiteraryCriticism:
TranslationasAnalysis[M].Manchester:
吕俊,侯向群.2001.英汉翻译教程[M].上海:
马红军.2000.翻译批评散论[M].北京:
中国对外翻译出版公司.
王宏印.2006.文学翻译批评论稿[M].上海:
上海外语教育出版社
许钧(编).2001.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M].南京:
译林出版社.
许钧.1992.文学翻译批评研究[M].南京:
许渊冲.1984.翻译的艺术[M].北京:
张南峰.2004.中西译学批评[M].北京:
清华大学出版社.
郑海凌.2000.文学翻译学[M].郑州:
文心出版社.
朱纯深.2008.翻译探微[M].南京:
《非文学翻译》课程简介
056006课程名称:
非文学翻译
72学分:
2
主讲教师:
郭英珍
开设此课程的目的在于使学生熟悉非文学翻译的特点,明晰自己对各种应用翻译文本的把握,注重自己的翻译过程,形成正确的翻译观念,获得从事非文学翻译的实际能力。
学完此课程的具体目标是帮助让修课同成绩合格的学员将能够:
1、深入理解应用翻译的基本原理,分析与理解英汉复杂语句和与语篇分析与理解技能,掌握生成合格译文的各种技能基本技巧;
2、了解中西两种文化,对它们之间的差异有较强的敏感性,能从词义、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面把握原语和译语英汉语的异同,具备翻译各种非文学文本的能力,能从功能主义视角出发,够较好地传递原文语篇中具有民族文化特色的内容语言成分;
3、熟练掌握本地和在线翻译工具,并能在翻译实践中正确加以利用;
4、以每小时350-500个单词/字的速度将中等及中等偏上难度的非文学类文本译成目标语文本。
做到:
原文理解准确完整,译文表达规范,术语使用正确,篇章结构自然连贯。
该课程主要讲解非文学翻译的标准和实现途径;
翻译工作对职业译员素质与能力的要求。
通过学生对多种文本类型(商务、旅游、外事、新闻、社科等)的翻译实践,及平行文本的使用,引导学生总结出非文学翻译的原则与方法。
通过大量英汉、汉英翻译实践,使其逐渐认识到扎实的中英文写作功底,对非文学翻译的重要性。
同时根据学生的翻译实践(英译汉、汉译英),及对自己翻译过程的描述,引导学生认识到德国功能主义翻译理论对非文学翻译的解释力及指导作用。
鉴于非文学翻译的课程特点,采用注重过程(process-oriented)的翻译教学法、小组讨论法,个人展现法(presentation)等,将翻译理论讲授贯穿于文本翻译实践中。
使学生在翻译实践中切实体会到理论的重要性和指导意义。
在培养学生应用翻译技能的同时,采取译例分析批评的方式(如多种译例对比),提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。
学习要求与考核方式
修读此课程合格的具体要求为:
1、课堂专心听讲、积极提问;
参与翻译学习小组讨论,认真完成课堂练习;
2、课后独立完成并按时提交教师布置的各种文本翻译任务,其中包括初译稿、翻译过程呈现、再译稿(终稿)、译后总结(感悟)等。
3、通过期末考试
考核采用百分制,由按平时成绩(占40%)和、期末考试(占60%)两部分构成的原则进行。
平时成绩依照据课堂参与情况及每次课堂与课后作业的完成情况评定。
期末考试形式为开卷笔试。
●出勤和课堂参与(主动提问、参加讨论、回答提问、完成课堂练习(15%);
●篇章评注式翻译练习(初稿、终稿、翻译过程描述、译后总结(15%);
●课堂呈现(presentation)(10%);
●期末考试(60%)
EsperancaBielsaandSusanBassnett.TranslationinGlobalNews.
Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011
Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageandEducationPress,2004.
RomanAlvarez.Translation,Power,Subversion.Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.
CayDollerup.BasicofTranslationStudies.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageandEducationPress,2007.
李长栓.非文学翻译,外语教学与研究出版社,2009.9
杨
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 河南 师范大学 全日制 翻译 硕士专业学位 研究生