英语专业八级考试翻译指南Word文档格式.docx
- 文档编号:19926179
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:85.30KB
英语专业八级考试翻译指南Word文档格式.docx
《英语专业八级考试翻译指南Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级考试翻译指南Word文档格式.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
通顺
(40%)
句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道
语言基本合乎英语规范。
行文比较流畅
有个别句子结构错误和词不达意现象。
行文不够流畅
有逐字硬翻,不符合英语表达习惯的现象。
句子不连贯,比较费解
有大量的句法与用词错误。
1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
(二)解题难点
1.理解方面
一般认为,理解汉语对于以汉语为母语的中国人来说,不应该构成什么问题;
人们通常认为,翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是构成问题的阶段。
但是,我们的确存在着因为汉语功底不扎实而造成的错误理解。
首先,这些错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上。
例如部分学生对“寒喧”、“破天荒”、“干脆”、“一五一十”、“七嘴八舌”等词语会产生错误的理解。
理解是表达的前提,表达有够反映我们对原文的理解。
我们有学生将“寒喧”译成“coldlytalk(forawhile)”,这就说明他们对这个词的理解是错误的。
习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
汉译英课程的特殊性告诉我们,我们可以通过大量的阅读、翻译、讲评提高学生们的英语表达水平的同时,也可以提高学生们的汉语表达水平。
从这个意义上说,搞好了汉译英对我们从事英译汉也是很有好处的。
其次,学生们还会出现断句的错误。
汉语是形态机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句界的划分和对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生们对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子的时候出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.Theyintroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismsonit。
用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
此外,错误还出现在词组间语法关系的判定上。
比如,“科学知识”和“科学技术”,前者“科学”和“知识”之间是一种修饰关系;
后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。
这种修饰和并列关系在汉语的这两个词组中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。
很多同学把这两个短语分别译成了“scienceandknowledge”和“scientifictechnology,”由此可见我们的理解上还存在在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。
另外,对原文的理解还需要具备一定的常识和背景知识。
例如“我的导师是亚裔人”,不能简单地翻译成“MytutorisanAsian”,因为所谓“亚裔”,是指有亚洲的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“MytutorisanAsianAmerican.”同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“…exceptoneofGermanorigin,therestfivewereallofAsianorigin”。
类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为“Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver”。
由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。
对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。
例如,“统一”这个概念,学生们习惯上会把它翻译成unification,但是通过阅读我们发现,国内的很多外文刊物都是把它译成reunification的。
我想这其中显然有对中国历史的考虑。
同样,在翻译“黑孩子”、“三资企业”、“三讲”、“三个代表”等概念时,我们也不能从字面上进行翻译,而需要具有一定的政治修养,准确理解这些概念的具体含义,才能够把它们翻译正确。
不然,把“黑孩子”翻译成“blackchildren”、“三资企业”翻译成“three-fundenterprises”、“三讲”和“三个代表”翻译成“threetalks”和“threerepresentatives”就会闹出笑话。
由于政论概念的翻译是个很敏感的问题,因而学生们需要在正确理解的基础上,熟悉官方的翻译法,继承传统的译名,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。
2.表达问题
一般来说,汉译英的主要问题就是表达问题,因为作为译入语的英语毕竟是我们的外语。
在用英语翻译汉语原文的时候,学生们经常出现的问题主要在以下几个方面:
(1)拼写;
(2)时态、数、词性;
(3)逻辑错误;
(4)虚拟语气;
(5)对称性表达法、倒装句等;
(6)代词与冠词;
(7)词与词的搭配;
(8)同义词辨析;
(9)动词的连续关系;
(10)风格不对应;
(11)用词累赘、不精简等。
(1)拼写
英语的拼读规则中,特殊、例外的情况很多,因此在记忆单词的时候,我们往往会出错。
万其对于那些不怎么动笔写作的人来说,出错的频率就更高一些。
汉译英试郑中发现大量的拼写错误,说明教师的确要经常督促学生勤查词典,多用英语写作和翻译。
不规则变位词的拼写是拼写错误最为频率的地方之一。
它包括名词的不规则复数变位(如以-o,-f,-fe,s,x,sh,ch,y结尾的名称变复数时需要作不规则变化以及有些名词复数形式比较特殊等)、动词在一般现在时第三人称单数中的特殊变位、动词过去式和过去分词的不规则变化,以一个辅音字母结尾的重读闭音节需要双写最后一个字母再加-ed或-ing的变化等。
学生们需要对这些内容有系统的总结和认识。
英国英语和美国英语拼写和用词混用的问题是汉译英时容易被人们忽视的问题。
我国目前的英语教学主要涉及英国英语和美国英语,而这两种英语在用词和拼法上又有一些不同,因此在汉译巨的时候,我们应该注意在用词和拼写上保持国别的连贯性,在平时的学习过程中要留意哪些是英国英语词汇,哪些是美国英语词汇,要注意掌握英国英语和美国英语在拼写上的一些主要差异,请见文后附录(美国英语和英国英语在一部分常见词和主要拼写方法上的差异)。
(2)时态、数、词性
汉语的时间概念主要是通过词汇手段来表达的,在翻译成英语的时候,时间概念往往在动词的时态变位上得到表现,例如“过去很长一段时间,我们忽视了发展生产力……”,在英文里“过去”这层意思就可以通过动词的时态来表现,译成“Foralongtimeweneglectedtodeveloptheproductiveforces…”。
判定时态这个问题对“时态”观念比较淡薄的中国人来说往往会构成一个难题,因此译者必须结合上下文正确判定时态,尤其对于那些现在与过去交融、叙述、描写与抒情混杂的片段,译者更应该谨慎判定其时态。
汉语词的词性(PartofSpeech)主要依靠词在句子中的功能在加以判定,而不象英语那样主要靠词本身的形态特征来判定,因此,同一个词在不同的上下文中可以具有不同的词性,例如,
(1)爱美是人之天性。
(2)别美了!
(3)这朵花很美。
这三个句子中,“美”这个词就可以具有不同的词性。
然而,由于汉语的影响,我们有些同学在学习英语的过程中也不怎么该意去了解单词的词性,因而造成乱用单词的情况,例如该用名词词组hardwork的地方却使用了形容词性的hardworking等。
汉语的数(Number)的概念在词法和语法上也缺乏形态特征,因而在用汉译英时,译者特别需要根据原文的上下文判定特定名词的数的特征。
尽管汉语中“们”这个字可以用来表示复数概念,但是并不是要表示复数概念都得用这个字,例如“桌子们”这样的表达就是不对的,这样的错误往往在初学汉语的外国留学生中可以找到。
这说明汉语的数这一语法概念也可以隐含,例如,“咱们把桌子搬到屋里去”。
如果孤立地理解这个句子,其中的“桌子”既可以理解为单数,又可以理解为复数。
这说明在汉译英时,上下文具有特别重要的作用,我们需要结合上下文来判断名词的“数”,并且在英语译文中从形式上表达出数的概念。
不明白这个道理,学生们就很容易出现错误。
另外,“数”这一概念的淡薄,造成学生们在主谓一致这个重要的语法范畴上也频繁也犯错误。
另外,英语的名词分为可数名词和不可数名词,而这种可数与不可数的概念有一定约定俗成的原因,不能按照汉语的表达习惯去推论,比如,学生们可以提出这样的一个问题:
cake在英语里是可数的,为什么bread却是不可数的呢?
汉语中的“家具”、“信息”、“消息”、“知识”、“建议”、“纸张”、“设施”都似乎是可数的,为什么英语中的furniture,information,news,knowledge,advice,paper,equipment却不可数呢?
学生们必须接受这样一个事实:
语言是约定俗成的,就好像汉语中的“救火”、“吃食堂”、“恢复疲劳”等词汇不能按照英语的逻辑来解释一样,以上这些最容易犯错误的不可数名词也不能用汉语的逻辑来思考。
(3)逻辑错误
谈到逻辑,从上面的几个汉语词语或词组中,我们可以看出语言中的确存在一些不符合逻辑但却得到人们认可的词语,但是,这种约定俗成的认可力,在另一种语言中是不能复制的。
难道我们能够把“救火”译成“savethefire”,把“吃食堂”译成“eatthecanteen”吗?
因此“温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献”(1999年八级汉译英)这样一个句子在汉语上是讲得过去的,但如果照字面翻译成“ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.”就不符合逻辑。
因此,译者应该以一种全新的语感一表达原文的意义,适当地发挥一下翻译者的编辑功能(一篇文章往往需要经过编辑的校对和修改,但是由于编辑的草率或能力不足,原文的逻辑和表达错误在所难免,因而翻译者需要勇敢地承担其编辑的角色,在译文中修正原文的不当之处)。
比如前面这个句子就可以译成Vancouverowesitsbrilliancetothewisdomandindustryofthepeopleinthecityaswellasthecontributionsofpeopleofdifferentnationalorgins.
(4)虚拟语气
虚拟语气是英语中的一种比较特殊的语法现象,它会引起谓语动词的重大变动是汉译英中非常容易独生子错误的地方这一。
我们一定要指导学生熟悉虚拟语气在假设条件句中的基本结构特征,以及在特定的动词、名词、形容词之后应该具备的形态。
例如,在表示要求、建议、命令等的动词如decree,demand,insist,move,order,prefer,propose,recommend,request,require,suggest,vote引起的宾语从句和主语从句后、以及decision,decree,demand,instruction,order,requirement,resolution等名词引起的表语从句和同位语从句后、以及表示必要、重要、可行性的形容词如advisable,appropriate,desirable,essentialfitting,imperative,important,impossible,necessary,obligatory,proper引起的主语从句后、连词lest等后构成的(should+)动词原形式虚虚式;
再比如由wish,wouldrather引导的宾语从句后、连词ifonly,asif(感官动词后除外)、句型Itis/was(high)timethat…等形成的过去式或过去完成式虚拟式等。
总之,教师需要结合翻译练习在虚拟语气这个语法点上有针对地多作一些指导。
(5)对称性表达法、倒装句等
一些重要句型也是同学们容易出错的地方。
例如,notonly…butalso这样的成对使用的表达法、Therebe名型、only后面接状语(onlyif引起的状语从句除外)、否定词置于句首时引起的倒装句型,学生最容易容易错误的Although,Because引导的让步、原因状语从句,以及要求逻辑主语跟主句主语一致的分词状语等等。
Notonly…butalso…要求形成一个对称的结构,因此以下的句子就是不对的:
TheChinesenationisnotonlyknownforbeinghardworkinganddiligentintheworld,butalsoisanationlovingfreedon…,同样的情况也使用于hoth…and…,neither…nor…,either…or…,not…but…等。
Therebe名型是我们在中学就涉及到的句型,但我们仍然有很多同学在这个句型上独生子错误,例如:
(1)ThereisabigcaveinLudiGrottohave(应为having)thecapacityof1000people.
(2)Therehas(应为have)beenanumberonationalheroes…倒装句上出现的错误也比较普遍,例如:
Onlywhentheyfindeachotheragreeableandwishtokeepcontactslater,theywilloffertheircallingcards.在Although,Because引导的状语从句中,学生最容易犯的错误就是在主句前加上but或thus,therefore,so等词,造成语义重复、句法错误,这主要是受汉语消极影响的结果。
另外,分词作状语时(独立主格结构除外),其逻辑主语应该跟主句的主语一致学生们在这个总是上认识不足,犯错误也很频繁,错误的悬垂分词状语屡见不鲜,例如,Ifnothandling(应为handled)well,the“car”willjustmakecircularmovementsinanareaofaboutadozenmeters.
(6)代词与冠词
代词和冠词是中国学生最容易犯错误的两在词类。
这是因为汉语中代词种类少,使用也不那么频繁,并且不存在冠词这一词类的缘故。
在使用代词的时候,尤其是使用第三人称的it,they以及它们不同“格”(Case)的其它形式(学生中似乎有一种用这样的代词来指代一个含糊不明确的概念的倾向)的时候,学生们要明确代词的具体所指,不要造成上下文中突然出现某个代词而缺乏明确所指的情况,例如,
(1)ItisthewisdomanddiligenceofVancouverpeoplethatmadeitasuccess,includingeffortsofmanynationalities.
(2)NearlyhalfoftheseChinesewereemigratedtoVancouverinthepastfiveyears.ItmakesVancouverthebiggestinhabitingregion…;
还要避免代词指代模糊或所指遥远的情况,也就是,要避免代词因为可能指代几个对象而使读者感到迷糊的情况,也是避免所指对象离代词太远,因而造成读者对代词的意义不明确的情况,例如,
(1)ThegloryofVancouverisduetothewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver.Itincludeseffortsofmanynationalities.
(2)TheprosperityofVancouver,whichincludesthecontributionsofpeoplefromvariousnations,isthecrystallizationofthewisdomandthediligenceofCanadianpeople.另外,要避免代词承接的错误和代词的错误转移,例如,TheeconomyofVancouverisalmostdecidedbythe250,000Chinesewholivedthere.Amongthem,nearlyahalfhasbeeninVancouverforonlyfiveyears.(前一句主语是受事对象economy,后一句却以them指代前一句的施动者开头,给人一种语义不连贯,衔接不自然的感觉)再例如,Eachisinfavorofaunion.Theyareopposedtooppressionbyeachother.
英语的冠词这类小品词使用的频率特别高,而汉语中却缺乏这样的词类,对于这一词类的用法(特别是定冠词的用法)学生们也不容易掌握好,因而错误频率较高。
特别容易出错的是不定冠词a跟an在用法上的差异——元音音素(而不是元音字母)开头的可数名词单数前用an而不用a。
另外,在明确定冠词的特指、类指和独指性用法的同时,更要在日常学习中注意冠词跟名词的搭配,如theChineselanguage,theChinesenation,theproductiveforces,thepolice等,又如,Society和Nature在无修饰词进行特指修饰的情况下,不应该在前面加定冠词。
(7)词与词的搭配
词与词的搭配关系也是学生们最容易犯错误的地方。
而这种搭配关系中,动词、形容词、名词跟介词的搭配关系又是出现错误最频繁的地方。
英语的介词是一个非常活跃县语义非常复杂的词类,我们在记忆单词时要注意连带记忆它们跟介词的搭配关系。
(8)同义词辨析
近形词和近义词的辨析是汉译英的一个重点和难点。
学生们对近形词和近义词在含义和用法上的区别缺乏明确的认识,因而造成用词错误的情况非常的普遍。
教师在平时的翻译训练中要加强对近形词的区别,尤其对近义词在程度、搭配、感情色彩以及语体色彩等方面的差异要多作讲解,使学生对这些词的用法差异有明确的认识。
例如,past和passed的区别、people,nation,nationality,ethnicgroup,country,state的区别、despite与inspiteof的区别、take,bring,fetch的区别、except,exceptfor,besides的区别、its和it’s的区别、soil,earth,field,land,territory的区别、before与ago的区别、person,people,population的区别等等。
再比如,如果不注意boat与ship;
carriage与car的区别,还会造成用词上的时代错误,闹出一些笑话来。
(9)动词的连续关系
动词的边疆关系也是同学们容易犯错误的地方。
英语的动词是构成句子主干的一个重要成分。
从连续关系看,英语的动词可以分为及物动词、不及物动词和联系动词,及物动词通常要带宾语,它的连续关系是“主语+动词+间接宾语”或“主语+动词+宾语”或“主动脉语+动词+宾语+补足语”;
不及物动词的连续关系比较简单,即“主语+动词”;
联系动词的联系关系是“主语+动词+表语”。
同学们容易犯的错误是把及物动词当作不及物动词来处理,因而及物而不带宾语的错误;
或把不及物动词当作及物动词处理,因而出现不及物而直接带宾语的错误,或者是把联系动词当作其他动词,因而用副词来加以修饰这样的错误。
例如,2000年八极考试中“在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察”这样一句话,绝大多数学生翻译成了“Thevisitorscanoperatebythemselvesandobservecarefullybythemselves.Operate和observe这两个动词都是及物动词,在译文中把它们当不及物动词对待是不对的。
(10)风格不对应问题
学生们在做汉译英的时候,还会出现文体风格跟原文不对应的情况。
本来原文是一篇简单易懂的文章,用词浅显,句法平易,但在经过翻译之后如果成了一篇句法冗长复杂,用词艰涩难懂的文章,就说明我们犯了文体风格跟原文不对应的错误。
这说明,我们在着手进行翻译之前应该对原文风格特征有一个整体的认识,特别要注意原文中词汇的语体色彩、所使用的长短句型以及原文所使用的修辞手段等。
要特别提出的是,关系代词which和介词with往往用来介绍某些附带的特征或补充的说明,要注意正确判定主从关系,不要把一些原文中重点强调的信息放在这样的词之后,盲目形成一些结构上非常复杂,但往往最容易出现错误的句子。
(11)用词累赘、不精简
简洁的语言的生命(Brevityisthesouloflanguage)在用英语表达汉语原句的意义的时候,要注意表达的简洁性,通过缩合或省略等手段,用词或词组来表达从句等语言单位所表达的内容。
我们可以从下面的例子中体验这句话的意义。
现在分词:
VersionOne:
Whenhelookedoutofthewindow,hesawthestudentsplaying
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 考试 翻译 指南