英语高级口译与听力 教材要点解析Word文件下载.docx
- 文档编号:19926083
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.39KB
英语高级口译与听力 教材要点解析Word文件下载.docx
《英语高级口译与听力 教材要点解析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级口译与听力 教材要点解析Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对这类结构的翻译,一般是将英语中的主语(非生命名词)译成汉语中的状语或是宾语。
例:
Hisabsenceputsoffthemeeting.
因为他缺席,会议延期。
4.Covering273ha.,themainstructureoftheTempleofHeaveninclude......
占地273公顷,天坛的主体结构包括……
(1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。
1.Weatherpermitting,wewillstarttommorrow.(如果)天气允许,我们明天开始。
2.Beinglate,Iwaspunished.(因为)迟到,我受到了惩罚。
(2)“cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用”、“覆盖”和“含盖”等意思。
Themoneywhichourcompanygivesyouwillcoveryourtravelingexpense.
我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。
Unit2Sports
1.ThefoundingofthePeople'
sRepublicofChinain1949broughtaboutfundamentalchangestothefieldofsportsandtheskillsofChineseathletesimprovedquickly.
随着1949年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平也在迅速提高。
如果把本句译为:
1949年中华人民共和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。
我们在处理这一问题时,把英语中的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。
这样的处理方式,还是根源于非生命名词做主语的翻译技巧。
2.TheathleticprogressofNewChinaisrootedinmassparticipation.
新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础的。
或是:
群众的广泛参与为新中国的体育进步奠定了基础。
将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。
另外:
berootedin不宜翻译成“扎根于”。
3.Literallymeaning"
breathingexercises"
qigongwasmentionedinrecordsinChinadatingasfarbackas3,000yearsago.
气功,字面意思为“气息锻炼”,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。
(1)“字面意思为……”,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和俚语,来源于寓言故事的成语,或是需要补充说明的字眼上。
1.双喜临门literallymeans"
doublehappinessfallonbeforethedoor"
2."
狮子头"
literallymeans"
lion'
shead"
isalargeporkball
(2)dateback,译为“追溯”既显得有文采,也遵循了口译的三原则。
4.IthasbeensuggestedthatChinaadopttheEnglishprofessionalsoccersystem,underwhichplayersareselectedforthenationalteamfromtheclubs.
有人提议中国应该采取英国职业足球体系,从各个俱乐部中选拔国家队球员。
英译中的Itis+V(e)d+that从句的结构,在翻译成汉语时,往往采取两种处理方式,一是译为“据……”,如:
“据说”、“据报道”等;
二是译为“有人……”,如:
“有人提议”、“有人设想”等。
例1:
itissupposedthatalltheseniorshouldbecaredinthefamily.
例2:
ItisexpectedthatU.S.shouldtakemoreresponsibilityinstrugglingwithglobalpoverty.
Unit3Education
1.TheguidelinesforChina'
seducationare:
educationmustservetheneedsofsocialistmodernization,beintegratedwithproductivelabor,andtrainbuildersandsuccessorswhoarewelldevelopedmorally,intellectually,andphysically.
中国的教育方针是,“教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的社会主义事业的建设者和接班人”。
英语当中的副词一般来讲信息承载量都比较大,但并不是所有的副词都是那样,相反,有一些副词在翻译的时候却要“简洁化”,如上句中的morally,intellectually和physically.
Morningexercisedoesgoodtousphysicallyandmentally.
晨练对我们的身心都有好处。
2.That'
stosay,inthesepoverty-strickencountiesfoodandclothingarestilltheprimaryconcernofthepopulation.
也就是说,在这些贫困县,人们最关注的事情还是衣服和食物。
Poverty-strickencounties一个具有强烈中国特色的词汇,对其的学习要做到举一反三,贫困地区,贫困家庭,贫困生等的翻译也就顺理成章啦。
3.中山大学师资力量雄厚。
其中教授、副教授700余人,讲师650人,助教400人。
ZhongshanUniversityhasastrongteachingstaff,withover700professorsandassocaiteprofessors,650lecturers,andsome400assistantsandinstructors.
在汉译英中,汉语中表示细节解释或是伴随说明的部分,在译成英语时,往往不翻译成相对独立的语言单位,而是用短语来表达,最常见的结构是介词短语(with,including)和分词短语。
1.Withthecompanyofhersister,Marygoestohospital.
2.Companiedbyhersister,Marygoestohospital.
1.Step1,todoubleChina'
sGNPof1980in10yearswithchiefaimofprovidingadequatefoodandclothingfortheChinesepeople.第一步,用十年时间,实现国民生产总值比1980年翻一翻,基本解决人民的温饱问题。
2.Chinaisacountrywithapopulationofover1.1billionpeopleofwhomover800millionliveintherualareas.
中国是一个拥有十一亿人口的大国,其中八亿是农民。
3.ReforminChinadoesnotmeanachangeofthesocialistsystembutitsimprovementanddevelopment.
中国的改革不是要改变社会主义制度,而是其的(自我)完善和(自我)发展。
(1)doesnotmean不是意味着,但我们在翻译的时候,不能照章直译,要考虑全局,本着“既能够表达清楚意思,又要足够的简洁”。
(2)itsimprovementanddevelopment自我完善和自我发展,口译时,有时为了表达更加完整和清晰,需要添加词汇来达到这一目的。
4.EconomicdevelopmenthasbeenthetoppriorityoftheChinesegovernment.Chinahasonly7%oftheworld'
stotalcultivatedlandandyethas22%ofworld'
stotalpopulation.
经济发展是中国政府的第一要务。
中国用世界7%的耕地养活了世界22%的人口。
5.TheThirdPlenarySessionofthe11thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaheldattheendof1978markedthedawnofaneweraofreforminChina.
1978年召开十一届三中全会开辟了中国改革的新纪元。
(1)TheThirdPlenarySessionofthe11thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina全译为“中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议”,在这里我们把其译成“十一届三中全会”是符合题目的要求的。
(2)Markedthedawnofanewera字面意思为“标志着新纪元的开始”,我们采取“转译”的手段,使译文更为简洁,更符合汉语的表达习惯。
6.Overthepast40yearsChina'
slightindustryhasdevelopedfromabackward,workshop-basedhandicraftindustrywithalimitedvarietyofproductsintoamodern,mechanizedindustry.
在过去的四十年中,中国轻工业从一个以手工劳动为基础,产品相对单一、落后的作坊式生产行业成长为现代的、机械化的产业。
7.TheindustrynowshouldersthetaskofsupplyingtheChinesemarket,earningforeigncurrencythroughexportsandaccumulatingcapitalfortheproductionofgoodsworthatotalof2564.1billionYuan.
工业肩负着市场供应,出口创汇的重任,同时,也为生产积累资金两万五千六百四十五亿元。
(1)英语中的后置定语往往是从句或是短语,相对信息承载量较大,在翻译的时候,要尽可能地使其简洁,如果在译文中,放在定语的位置上不合适,显得累赘,就要考虑分句翻译,译成并列结构或是状语。
(2)英语中带有小数点的数字,在译成汉语时,不一定要把小数点译出来。
要视情况而定,特别是数值较大的时候,反之亦然。
8.Agriculture-theFoundationofChina'
sEconomicDevelopment,socialstabilityandself-reliance.Inthefinalanalysis,ruralproblemsarethefundamentalproblemsaddressedbytheChineserevolutionandsubsequentconstruction.Withoutthestabilityanddevelopmentinthecountryside,therecanneverbesocialstabilityandprogress.Withoutthemodernizationoftheagriculturesector,therestofthenationaleconomycannotmodernize.
农业是中国经济发展、社会稳定、自力更生的基础。
总之,农村问题是中国革命和建设的基本问题。
没有农村的稳定,就没有全社会的稳定;
没有农民的富裕,就没有全民族的繁荣;
没有农业的现代化,就没有整个国民经济的现代化。
1.Inthefinalanalysis-总之,subsequent--?
2.否定结构的肯定翻译,也是一种常见的处理长句的方法。
9.Thismeansthatfarmproductioncanbecontractedbyindividualhouseholds,whileinvestment,watermanagement,electricity,chemicalfertilizersandirrigationequipmentcanstillbehandledinaunifiedway.
这就意味着农业生产可以承包到户、分户经营;
而投资建设、水力电力、化肥农药、灌溉设备还是由集体统一管理。
英语当中的被动语态在译成汉语的时候,不一定也要遵照原句,必须翻译成被动语态,事实上,汉语中,被动语态的应用是很少的,如果在不影响句子的基本含义,又符合汉语的表达习惯,我们在英译汉的时候,被动结构主动化。
10.IntroducedbytheStateScienceandTechnologyCommissionin1986,theSparkPlanaimstopopularizeandcarryoutscienceandtechnologyprojectstoincreaseproductioncapacityoftownshipenterprisesandtrainmanagersandtechnologicalpersonnelforruralareas.
由国家科学技术委员会在1986年提出的“星火计划”,目的在于在乡镇企业中普及贯彻科技方案,依次来提升其生产能力,同时也为农村地区培养管理者和技术人员。
1.一些比较长的状语形式,可以翻译成定语,如上句中的过去分词式的状语,就是这样处理的,同样,比较长的定语也可以处理为状语,前提是保证句子的基本含义没有任何改变。
2.谓语动词的“名词化”适用于句子的宾主较大的情况,如上句中的aimsto.
UnitSevenForeignTradeandSpecialEconomicZone
1.Foreigneconomicrelationsandtrade,guidedbythepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld,havedevelopedrapidlyandgreatachievementshavebeenmade.
对外经济关系和贸易迅速发展并取得了重大成就,这是受改革和对外开放政策的影响的。
在翻译包含较长的状语的英语句子时,无论状语在什么位置,在译成汉语时,一般是先译状语,再译句子的其它成分。
故而,上句还可以译为“受改革和对外开放政策的影响,对外经济关系和贸易迅速发展并取得了重大成就”。
另外,在翻译由by引进的短语的时候,有时也可以将其处理为译文中的“外位”成分。
2.Byutilizingforeigncapital,Chinahasimproveditsenergyresources,transportandtelecommunicationsfacilitiesandrawmaterialindustryandhastechnicallytransformedanumberofoldenterprises.
通过利用外资,中国改善了其能源、交通、通讯设施和原材料加工,并且对一些老企业进行了技术改造。
本句翻译的难点在于“对个别专业领域的词汇的处理”和“副词做状语时的转译”。
rawmaterialindustry字面意思是“原材料工业”或是“原材料(加工)业”,这样翻译虽然也能够勉强表达清楚原文的意思,但就显得不够通畅。
Technically在原句中是状语,在翻译的时候可以将其转化为句子的其它成分,在本句中,就是将其翻译为其它成分的。
3.thesixthachievementistheactiveparticipationininternationalmultilateralandbilateraleconomicandtechnologicalcooperation.
第六点成就是积极参与国际多边和双边经济技术合作。
4.Aimedprimarilyatutilizingforeigninvestments,specialeconomiczoneshaveadoptedanownershipstructurecomposedofstate-ownedenterprises,collectively-ownedenterprises,privately-ownedenterprises,andenterpriseswithforeigninvestments.
为了有效地吸引国外投资,经济特区采纳了(灵活)的所有制结构形式,包括:
国家所有的企业、集体所有的企业、个人所有的企业和国外投资的企业。
Aimat本意为“针对……”,在这里将其译为“为了”属于在词义允许的范围内的转译;
utilize本意为“利用”这里译为“吸引”,主要是考虑到其后面的宾语foreigninvestments,如果宾语是foreigncapital,我们就直接翻译了。
在对英语长句的翻译中,我们可以采取“拆离”的方法,把句子中的修饰成分翻译成其他语法形式。
UnitFifteenChina'
sForeignPolicy
1.ChinaisreadytodeveloprelationswithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggression,non-interferenceineachother'
sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.
中国愿在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项基本原则的基础上同世界上的任何国家发展外交关系。
在对英语的长句进行翻译的时候,如果遇到“头轻尾重”的句子,通常的做法是将原句的后半部分翻译成汉语中的“外位”成分,并将之置于译文的前半部分。
Inhandlinginternationalrelations,ChinahasconsistentlytakentheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceastheguideinsteadofusingsocialsystem,ideologyortheconceptofvaluesasthecriterion.
在处理国际关系的时候,中国一贯以和平共处五项原则为指导,而不是把社会制度、意识形态、价值观念作为标准的。
英语中的状语,在英语的语序中,可以位于句子中的任何位置,这样的句子在翻译成汉语的时候,往往是把英语的状语置于汉语译文的句首。
insteadof其基本含义是“代替,顶替”的意思,为了保持译文的流畅性,我们只能将其翻译成“而不是”。
3.China,withtremendouspotentialforeconomicdevelopment,hasextensivelinkswiththevastnumberofdevelopingcountrieswhereasJapan,withitsgreateconomicstrengthandadvancedscienceandtechnology,occupiesandimportantplaceamongdevelopedcountries.
中国,有着巨大的经济发展潜力,并和广大发展中国家
有着广泛的联系;
同时,日本,有着强大的经济实力和先进的科学技术,也是发达国家中的重要成员。
在长句的翻译中“拆离法”是经常使用的手段,就是将英语长句中的修饰成分剥离出来,译成汉语中的其他语法形式,如并列结构等。
上句中,就是将两个定语剥离出来译成并列成分的。
如果,照章去译,也能够表达清楚,但是行文的流畅性就大打折扣了。
UnitEightWomanandChildren
1.Before1949Chin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语高级口译与听力 教材要点解析 英语 高级 口译 听力 教材 要点 解析