肯尼迪就职演讲稿Word格式.docx
- 文档编号:19922721
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:29.59KB
肯尼迪就职演讲稿Word格式.docx
《肯尼迪就职演讲稿Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演讲稿Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:
火炬已经传给新一代美国人。
这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。
我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜:
我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:
决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。
我们并不总是指望他们会支持我们的观点。
但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。
自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进行的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。
但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。
我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。
让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
1961.1.20
[briefintroductiontothespeaker]:
johnf.kennedy(1917-1963)johnf.kennedywasawarhero,apulitzerprize[1]-winningauthor,au.s.senatorformostofthe1950s.innovember1960,attheageof43,hebecametheyoungestmaneverelectedpresidentoftheunitedstates.onnov.22,1963,kennedywasshottodeathindallas,tex[2],thefourthunitedstatespresidenttodiebyanassassinsbullet.
weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom.symbolizinganend,aswellasabeginning,signifyingrenewal,aswellaschange.forihaveswornbeforeyou,andalmightygod,thesamesolemnoathourforbearsprescribed[3]nearlyacenturyandthreequartersago.
theworldisverydifferentnow,formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpoverty,andallformsofhumanlife.andyet,thesamerevolutionarybeliefsfor
whichourforbearsfoughtarestillatissue[4]aroundtheglobe.thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofgod.
wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.letthewordgoforth
[5],fromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofamericans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritageandunwillingtowitness,orpermit,theslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtoday,athomeandaroundtheworld.
leteverynationknow,whetheritwishesuswellofill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,toassurethesurvivalandsuccessofliberty.thismuchwepledgeandmore.
tothoseoldallies,whoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.unitedthereislittlewecannotdo,inahostof[6]cooperativeventures[7].dividedthereislittlewecando.forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitusasunder.
tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordsthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview,butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom,andtorememberthatinthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobe,strugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired,notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
tooursisterrepublics[8]southofourborder,weofferaspecialpledge,toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogresstoassistfreemenandfreegovernmentsincastingoff[9]thechainsofpoverty.butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.letallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheamericas.
注释:
1.pulitzerprize:
普利策奖,美国的文学奖。
2.dallas,tx:
美国德克萨斯州的达拉斯市,位于美国南部。
tx是texas的简写。
3.prescribed:
规定,指示所应遵循的行动方针。
我们办手续时常常听到的一句话“请填好规定的表格”用英语说就是pleasecompletetheprescribedform。
4.atissue:
issue这里是个名词,意思是“引起讨论的问题”。
atissue表示正在讨论中,也就是存在争议。
thematterisstillatissue就是“这个问题还在讨论”。
5.goforth:
意思是公布、发表,公布发表的东西也是为了让别人知道,而本文是一篇演讲,所以翻译为“让……听到”。
6.ahostof:
是习惯用法,与of连用,表示许多。
hehasahostoffriends.的意思就是“他有许多朋友”。
7.ventures:
venture的原意是冒险或冒险事业。
有人说:
noventure,nosuccess.意思就是“没有冒险就没有成功”。
肯尼迪在演讲中宣称的一切理想都需要在未来得以实施。
未来总是一个未知数,所以他用了venture这个词代表他希望施展抱负的事业。
而他本人最终遭到暗
杀,也恰恰应验了venture一词。
8.sisterrepublics:
这里是指美国边界以南的国家,也就是拉丁美洲国家,肯尼迪宣称把他们都看作美国的姐妹。
9.castoff:
原意是松开、放开,比喻意义是抛弃、丢弃。
这个动词词组的宾语是枷锁,所以引申为挣脱的意思。
【篇二:
肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇)】
篇一:
肯尼迪总统就职演说(中英文)
肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)
inauguraladdressofjohnf.kennedyjanuary20,1961
vicepresidentjohnson,mr.speaker,mr.chiefjustice,president
eisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens:
约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:
weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.forihaveswornbeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.
我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。
它象征着结束,亦象征着开始;
意味着更新,亦意味着变化。
今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。
此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:
火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。
leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!
tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.dividedthereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。
rememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:
某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。
对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。
ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:
将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。
andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.
对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。
为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承
诺。
我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。
letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.
andifabeachheadofcooperationmaypushbackthejungleofsuspicion,letbothsidesjoinincreatinganewendeavor--notanewbalanceofpower,butanewworldoflaw--wherethestrongarejust,andtheweaksecure,andthepeacepreserved.如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系
allthiswillnotbefinishedinthefirstonehundreddays.norwillitbefinishedinthefirstonethousanddays;
norinthelifeofthisadministration;
norevenperhapsinourlifetimeonthisplanet.butletusbegin.
inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofamericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.thegravesofyoungamericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.
我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。
从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。
canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,northandsouth,eastandwest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?
willyoujoininthathistoriceffort?
为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?
你们愿意参与这项历史性的努力吗?
在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!
我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。
andso,myfellowamericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou;
askwhatyoucandoforyourcountry.
我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么finally,whetheryouarecitizensofamericaorcitizensoftheworld,askofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askinghisblessingandhishelp,butknowingthathereonearthgodsworkmusttrulybeourown.
vicepresidentjohnson,mr.speaker,mr.chiefjustice,presidenteisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,buta
celebrationoffreedom--symbolizinganend,aswellasabeginning--signifyingrenewal,aswellaschange.forihaveswornibeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearslprescribednearlyacenturyandthreequartersago.wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirst
leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
thismuchwepledge--andmore.
tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 肯尼迪 就职 演讲