日常英语口语容易理解错的单词文档格式.docx
- 文档编号:19917810
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:69.02KB
日常英语口语容易理解错的单词文档格式.docx
《日常英语口语容易理解错的单词文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日常英语口语容易理解错的单词文档格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
类似的句子很多,比如:
(1Truthandroseshavethornsaboutthem.(真理和玫瑰一样,都带有刺。
(2Kingsandbearsworrytheirkeepers.(伴君如伴虎。
(3Loveandcoughcannotbehid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
(4Awordspokenandanarrowletflycan'
tberecalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。
类似汉语的“一言既出,驷马难追”。
(5Guestsandfishstinkwithinthreedays.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
4.Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。
他妈妈做苦工累死了。
\他母亲劳累而死。
两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。
我们说过,英语和汉语的所谓“对应词”意思并不一一对等。
这一句中labor的意思是“分娩,生产”,difficultlabor的意思是“难产”。
又如:
Firstlaborisoftenslow.(初产的过程往往比较慢。
而“苦工”、“累活”的英文是hardlabor。
一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样。
如:
(1Laboristhefatherofhappiness.勤劳是幸福之父。
(2Hesoonlearnedtodoanewlabor.他很快学会了一个新的行当。
(3AtlastIwokehimaftermuchlabor.我费了好大的劲终于将他叫醒。
(4Youcanhearhislaboredbreathing.你能听到他费力的呼吸声。
5.Manypeoplesleeplateatweekends.周末很多人睡懒觉。
周末许多人睡得很晚。
此译错在没有弄懂Sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。
英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动
作(或状态。
Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。
而汉语的“睡(觉”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意,也可以表示“在睡觉”的持续动作之意。
所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”。
如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说gotobedlate。
6.It'
sagoodfatherthatknowshisson.再好的父亲也未必了解自己的儿子。
误译1;
知道自己儿子的父亲是个好父亲。
/知子莫如父。
这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。
这里的goodfather(好父亲是一种理想的境界。
从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。
这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:
(1It'
sagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。
(2It'
sanillbirdthatfoulsitsownnest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。
(有“家丑不可外扬之意。
(3It'
sagoodmachinethatworkswithoutpower.无论机器怎么好,没有动力开不了。
(4It'
salonglanethathasnoturning.再长的胡同也会有拐弯的。
(意为“否极泰来”。
(5It'
saboldhousethatnestlesinthecat'
sear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。
(6Il'
sasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。
7、Heiscoming.根据具体上下文可译作(1他会来的(2他一会儿/马上就到。
(3瞧,他不是来了吗?
他正在来。
汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。
但英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文Heiscoming.就不表示“来的动作正在发生”。
请看下列几句:
(1Heiseatingassoonasheopenshiseyes.这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。
”(2Heisgoingtoschooleveryday.此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。
”(3Heisbeingpolite.这一句又不一样。
我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。
这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。
”或“他假装出有礼貌的样子。
最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做”正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。
8、Attheendoftheday,it'
shisresponsibility,andthere'
snothingyoucando.不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。
到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么也不能做。
解析:
attheendoftheday是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是whenallistakenintoconsideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论或wheneverythinghashappenedorbeensettled(一切都已办妥了之后。
带有attheendof...的英语成语很多,举几个例子:
(1Withallthehomeworktobedone,hewasattheendofhisrope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。
attheendoftherope是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作attheendofone'
srow或attheendofone'
stether。
(2Theirwashingmachinehaslongbeenattheendoftheroad.(他们的洗衣机早就坏了。
attheendoftheroad的意思是“用坏的”、“完蛋了的”。
(3Ahundredyearsago,thisplacewasattheendoftherainbow,andpeoplewererushingtherethroughallmeans.(一百年前,那里是实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。
theendoftherainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。
9、Theygavetheboythelie.他们指责那男孩子说谎。
他们把谎言给了这个男孩。
/他们对那个男孩说谎。
原译1照字面直译,意思不清楚。
原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。
give几乎是一个万能动词,意思用法非常多。
初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:
giveorder下命令,giveaguess猜一下,Thiswordisnotgiveninthedictionary.词典里没有收这个词。
原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思。
应该注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。
下一句中的give也是这个意思:
Thepamphlethasbeengiventohispen.(据说这本小册子是他写的。
10、Youaretellingme.我早就知道,不用你告诉我。
/这还用你说吗?
你正在告诉我。
英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。
英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。
以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:
(1Tellmeanother.我不相信这件事。
(不是“告诉我另一件”
(2I'
mtellingyou.注意听我说(这是很重要的。
(译成“我在告诉你”毫无意思。
(3Icantellyou.真的。
/我敢断定。
(4Itellyouwhat.我有个主意。
(5Tellitlikeitis.老实说。
(6Youcannevertell.谁也不知道。
(7Don'
tlethimtellyouthat.千万别信他。
(8Tellme,itwasamisunderstanding.这肯定是一场误会吧?
(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。
11.Don'
tcoughmorethanyoucanhelp.除非忍不住,尽量不要咳嗽。
误译:
不要比你能够忍耐的咳得更多。
第一,这里的help是一种习惯用法,常与can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如Ican'
thelpit.我没有办法。
(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。
常用短语cannothelpdoingsomething(不得不和cannothelpbutdosomthing(只能中的help也是此意,所以Icannothelpcoughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。
第二,morethan这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,比如That'
smorethanIcantellyou要比Icannottellyou婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告
诉他,而不是你本人不愿意说。
所以,综上所述原句可以译成:
除非忍不住,尽量不要咳嗽。
反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。
不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It'
sMorethanYouNeedtoKnow逐字译成“比你需要知道的更多”,读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?
12、Ihavenoopinionofthatyoungman.我觉得那个年轻人不怎么样。
误译1:
我对那个青年人没有看法。
误译2:
我不了解那个青年人。
误译3:
我对那个青年人没有意见。
三个译文都是望文生义的误译。
误译1将have机械地译为“有”而导致错译;
误译2中的“不了解”,英文应该说havenoidea(不是opinion;
误译3中的“意见”,应该是英语中的complaint(s。
原句中的havenoopinion相当于havenogoodopinion或haveabad/low/mean/pooropinion的意思。
《英华大词典》为havenoopinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:
我觉得那个年轻人不怎么样。
如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:
原译1:
(Ihaven'
tformedanyviewofthatyoungman.
原译2:
(Ihavenoideaofthatyoungman.
原译3:
(Ihavenocomplaintsagainstthatyoungman.
13、Mostoftheprotesterswerestudentradicals.抗议者中多数是激进的学生。
大多数抗议者是学生中的激进分子。
从某种意义上说,原译不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从studentradicals逐字照译的。
从结构上说,studentradicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯。
这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:
innermostChina中国内地ruralAmerica美国农村gunsalutes礼炮newspaperclipping剪报consumerdurables耐用消费品policeprofessional职业警察conferencetelephone电话会议lovetriangle三角恋爱。
又如下列两句:
(1TherisingeurowouldmakeAmericanexportsmorecompetitive.欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。
(不宜译为“上升的欧元”。
(2Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthenightsky.星星在晴朗透彻的夜空闪烁。
(不宜译为“透明的清楚”。
Themoonthroughtheriftedcloudslookeddownuponthecalmbay.月亮透过云隙俯视着安静的海湾。
(不宜译为“有缝隙的云”。
14、Forthesepeople,hopediesslowly.他们迟迟不肯放弃希望。
对这些人,希望就这样慢慢地消失了。
slow固然有“慢”的意思,但在翻译时也要根据上下文选用确切的措辞:
Hespokeslowly.(他慢条斯理地说。
Heisslowofspeech.(他口齿不伶俐。
Thepolicewereslowincoming.(警察姗姗来迟。
WeenjoyedaslowSundayathome.(我们在家里悠闲地度过了一个星期天。
但在词典中slow还有一个释义:
Takesalongtimeespeciallymoretimethanisusualorexpected,即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作
“慢”,如:
Heisslowinmakinguphismind.(他要花很长时间才下决心。
也可译为:
他总是下不了决心。
Slowhelpisnohelp.(过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。
不及时帮忙等于没有帮忙。
Thecrowdwasbreakingupveryslowly.(人群迟迟不肯散去。
原句中的Slow也是这个意思,指“要花很长时间”,所以全句译为:
他们迟迟不肯放弃希望。
(或:
他们过了很长时间还抱着一丝希望。
那怎么翻译下面这一句呢?
Onlyslowlyhavetheybeguntorealizetheirmistake.译成“只是慢慢地他们才开始认识到自己的错误”当然不好,不妨译成:
他们过了很长时间才认识到自己的错误。
(或:
他们迟迟没有认识到自己的错误。
15、Heisaslowstudent.他学习比较困难。
他是一个动作很慢的学生。
第14句我们讲过Slow的两个意思,其实其意思还不止这些,从第二个意思“需要很长时间”还可引申出“困难”等别的意思,如:
Heisslowofunderstanding.他理解力较差。
HeissoslowthatIhavetoexplaineverythingseveraltimes.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。
所以原句应译做:
他学习比较困难(指理解和反应慢。
注意下面几句的译法:
Beslowtopromisebutquicktopractise.不要轻易许诺,但是,一旦许诺要尽快实践。
Businesswasratherslowlastmonth.上个月生意不太景气。
I'
llbeslowaboutacceptingtheseterms.我不会轻易接受那些条件。
Heisslowatspeechwithwomenyet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
有几本词典将Slowandsteadywinstherace译成“慢而稳者胜”。
其实这里slow的意思并不是“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以准确的译法应该是“沉着稳健者胜”。
16.Thegirlsoonlaidthetablefordinner.那女孩很快布置好了吃饭的桌子。
那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。
但是把laythetable译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或是“摆桌子”。
除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将laythetable看成是一个成语或固定的说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具”。
所以此句应译为:
那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具。
Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。
Teawaslaid.茶点已安排好了。
还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放”,如:
layanambush设埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂一层漆,layaghost驱鬼,layarumor辟谣,laytheblameonsomebody责备某人,layone'
slife以性命打赌。
(注意:
laydownone'
slife是“捐躯/牺牲“。
17、Hisspeechatthemeetingwasniceandshort,andtothepoint.他在会上的讲话很短,但是很中肯。
他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。
译文主要错在第一部分对nice的理解上。
这里nice不是“好”的意思,应将niceandshort看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此niceandshort的意思是“很短”。
后面的tothepoint可译作“中肯”,所以全句可译做:
他在会上的讲话很短,但是很中肯。
或简化为:
他在会上的讲话简明扼要。
类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。
下面是一些例子:
(1Moststudentsaregoodandhardworking.大部分学生都很用功。
(不是“又好又用功”。
(2Thistimehewasreallygoodandangry.这一次他可是真的很生气。
(“又好又生气”显然不合逻辑。
(3Wehithimbeautifulandhard.我们狠揍了他。
(4I'
msure,bymormingyou'
llfeelniceandsick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。
(5“Thatboywasbad."
”Yes!
Hewasgoodandbad.”“那个孩子很坏。
”“可不,坏透了。
”
类似的短语goodandwell则相当于throughly,如:
Thetwoofuswentforarideintheafternoon,andgotlostgoodandwell.下午我们出去兜风,结果完全迷了路。
18.“Whatdoyouthinkoftheman?
"
“You'
vestolenmyquestion!
”.“你觉得这个人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日常 英语口语 容易 理解 单词