thestorm中英文Word下载.docx
- 文档编号:19910890
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:52.76KB
thestorm中英文Word下载.docx
《thestorm中英文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《thestorm中英文Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕比把小手放在爸爸的膝盖上,并没有感到害怕。
[perchn.①栖木,栖枝②(人或建筑物所处的)高位,高处]
利克斯塔,athome,feltnouneasinessfortheirsafety.Shesatatasidewindowsewingfuriouslyonasewingmachine.Shewasgreatlyoccupiedanddidnotnoticetheapproachingstorm.Butshefeltverywarmandoftenstoppedtomopherfaceonwhichtheperspirationgatheredinbeads.Sheunfastenedherwhitesacqueatthethroat.Itbegantogrowdark,andsuddenlyrealizingthesituationshegotuphurriedlyandwentaboutclosingwindowsanddoors.
此刻,卡利克斯在家一点儿也没有意识到丈夫和儿子的安全正受到威胁。
她坐在窗边拼命地踏缝纫机。
她埋头做缝纫活儿没有注意到暴风雨的到来。
她觉得闷热,不时停下来擦脸上的汗珠。
她解开白色外衣的领口,突然感到天色黑了下来,赶紧起身去关门窗。
[perspirationn.汗水]
[beadn.珠子,小珠]
OutonthesmallfrontgalleryshehadhungBobinô
t’sSundayclothestoairandshehastenedouttogatherthembeforetherainfell.Asshesteppedoutside,Alcé
eLaballiè
rerodeinatthegate.Shehadnotseenhimveryoftensincehermarriage,andneveralone.ShestoodtherewithBobinô
t’scoatinherhands,andthebigraindropsbegantofall.Alcé
erodehishorseundertheshelterofasideprojectionwherethechickenshadhuddledandtherewereplowsandaharrowpiledupinthecorner.
前门外的门廊里还凉着博比先生的礼拜日礼服。
于是,她赶忙出去,抢在下雨前收回来。
刚一出门,阿尔西•拉巴利尔就骑着马骝进了院子。
婚后,她没碰见过他几次,更别说和他单独会面了。
她愣愣地站在那里,手里拿着一件丈夫的外衣,任由硕大的雨点拍在身上。
阿尔西骑马躲在屋边的棚子下,一群鸡正蜷缩在那里,拐角还堆放着一些犁耙。
[huddlev.挤作一团,聚成一堆]
“MayIcomeandwaitonyourgallerytillthestormisover,利克斯塔?
”heasked.
“Come‘longin,M’sieurAlcé
e.”
“我可以到门廊里避避吗?
雨停了我就走,卡利克斯塔?
”他问。
“进来吧,阿尔西先生。
”
Hisvoiceandherownstartledherasiffromatrance,andsheseizedBobinô
t’svest.Alcé
e,mountingtotheporch,grabbedthetrousersandsnatchedBibi’sbraidedjacketthatwasabouttobecarriedawaybyasuddengustofwind.Heexpressedanintentiontoremainoutside,butitwassoonapparentthathemightaswellhavebeenoutintheopen:
thewaterbeatinupontheboardsindrivingsheets,andhewentinside,closingthedoorafterhim.Itwasevennecessarytoputsomethingbeneaththedoortokeepthewaterout.
她吓了一跳,他和自己的两句对话仿佛把她从沉睡中惊醒一样。
她扯下一件博比诺特的背心,阿尔西登登上门廊,一把扯下一条裤子和毕比那件差点被风吹走的镶边夹克。
他本想就在门廊下避避雨,可这样跟在露天淋雨差不多,雨水猛烈地敲打在板条挡板上,于是他进了屋,随手关上了门。
门下还得堵点东西,否则雨水会不断侵入。
“My!
Whatarain!
It’sgoodtwoyearssinceitrain’likethat,”exclaimed利克斯塔assherolledupapieceofbaggingandAlcé
ehelpedhertothrustitbeneaththecrack.
“天哪!
这大雨!
有两年没这么下雨了,”卡利克斯塔一边卷编织袋一边感叹,阿尔西帮她把袋子堵在门下缝隙处。
Shewasalittlefulleroffigurethanfiveyearsbeforewhenshemarried;
butshehadlostnothingofhervivacity.Herblueeyesstillretainedtheirmeltingquality;
andheryellowhair,disheveledbythewindandrain,kinkedmorestubbornlythaneveraboutherearsandtemples.
她比五年前结婚时丰满了些,可依然活力四射魅力不减。
一对蓝眼睛还是那么柔情似水,被狂风和雨水弄乱的金发固执地纽缠在耳朵和太阳穴周围。
Therainbeatuponthelow,shingledroofwithaforceandclatterthatthreatenedtobreakanentranceanddelugethemthere.Theywereinthediningroom----thesittingroom----thegeneralutilityroom.Adjoiningwasherbedroom,withBibi’scouchalongsideherown.Thedoorstoodopen,andtheroomwithitswhite,monumentalbed,itsclosedshutters,lookeddimandmysterious.
雨水猛烈地敲打着低矮木质屋顶,肆虐着似乎要灌进屋来。
他俩在饭厅,这间屋子兼做起居室和杂物室。
隔壁是她的卧室,毕比的卧榻和她的并排放着。
卧室门开着,硕大的白色卧床和紧闭的百叶窗使室内顿生朦胧与神秘。
Alcé
eflunghimselfintoarockerand利克斯塔nervouslybegantogatherupfromthefloorthelengthsofacottonsheetwhichshehadbeensewing.
阿尔西一屁股坐进摇椅,卡利克斯塔开始紧张地收拾起地板上刚才缝制的一节节棉布床单。
“Ifthiskeepsup,Dieusaitiftheleveesgoin’tostan’it!
”sheexclaimed.
“Whathaveyougottodowiththelevees?
“Igotenoughtodo!
An’there’sBobinô
twithBibioutinthatstorm----ifheonlydidn’tleftFriedheimer’s!
“Letushope,利克斯塔,thatBobinô
t’sgotsenseenoughtocomeinoutofacyclone.”
“天哪,这么下大堤能保住吗?
”她惊恐地叫起来。
“大堤跟你有什么关系?
“当然有关系!
博比诺特和毕比还在外面没回来呢——要是这会儿他们还在弗里德海姆商店就好了!
“博比诺特一定会躲过暴风雨再回家的,卡利克斯塔。
Shewentandstoodatthewindowwithagreatlydisturbedlookonherface.Shewipedtheframethatwascloudedwithmoisture.Itwasstiflinglyhot.Alcé
egotupandjoinedheratthewindow,lookingoverhershoulder.Therainwascomingdowninsheetsobscuringtheviewoffar-offcabinsandenvelopingthedistantwoodinagraymist.Theplayingofthelightningwasincessant.Aboltstruckatallchinaberrytreeattheedgeofthefield.Itfilledallvisiblespacewithablindingglareandthecrashseemedtoinvadetheveryboardstheystoodupon.
她走到窗前坐下,擦着玻璃上布满的水汽,一脸的焦虑。
屋里热得让人窒息。
阿尔西过来帮着擦拭窗子。
他越过卡利克斯塔的肩头朝外望去,屋外大雨滂沱,看不清楚远处的小屋,远处的树林也笼罩在一片灰色的雾气之中。
闪电一个接着一个。
突然,一个闪电击中了田边的一棵楝树,顿时满眼刺眼的光亮,炸裂声似乎要侵入他们脚下的地板。
Claixtaputherhandstohereyes,andwithacry,staggeredbackward.Alcé
es’sarmencircledher,andforaninstanthedrewhercloseandspasmodicallytohim.
卡利克斯塔捂住双眼惊叫起来,身体向后打了个踉跄。
阿尔西拥着她蹒跚地向后退,突然他动情地把她紧紧搂在怀里。
“Bonte!
”shecried,releasingherselffromhisencirclingarmandretreatingfromthewindow,“thehouse’llgonext!
IfIonlykneww’ereBibiwas!
”Shewouldnotcomposeherself;
shewouldnotbeseated.Alcé
eclaspedhershouldersandlookedintoherface.Thecontactofherwarm,palpitatingbodywhenhehadunthinkinglydrawnherintohisarms,andarousedalltheold-timeinfatuationanddesireforherflesh.
“哎呀!
”她惊叫着挣脱他的手臂离开了窗子,“雷马上要打到房子上了!
毕比在哪啊!
”她着了慌,坐不住了。
阿尔西扳过她的肩膀直直地注视着她的双眼。
她温热悸动的身躯勾起他对她曾经的迷恋和渴望,他情不自禁地搂紧了她。
“利克斯塔,”hesaid,“don’tbefrightened.Nothingcanhappen.Thehouseistoolowtobestruck,withsomanytalltreesstandingabout.There!
Aren’tyougoingtobequiet?
Say,aren’tyou?
”Hepushedherhairbackfromherfacethatwaswarmandsteaming.Herlipswereasredandmoistaspomegranateseed.Herwhiteneckandaglimpseofherfull,firmbosomdisturbedhimpowerfully.Assheglancedupathimthefearinherliquidblueeyeshadgivenplacetoadrowsygleamthatunconsciouslybetrayedasensuousdesire.Helookeddownintohereyesandtherewasnothingforhimtodobuttogatherherlipsinakiss.ItremindedhimofAssumption.
“卡利克斯塔,别怕。
不会有事儿的。
”他说,“这房子很矮,周围有哪么多高树,打不到房子的。
好了,好了,别怕,好吗?
”他把她脸上的头发向后捋了捋。
卡利克斯塔面庞炙热满头大汗。
嘴唇红润得像石榴子一样。
白皙的脖子和丰满挺拔的胸脯更是让阿尔西安分不下。
卡利克斯塔抬起双眼,泪汪汪的蓝眼睛里此时已经没有的恐惧,有的只是恍惚,那恍惚无意识地暴露了自己感官的渴望。
他看着她的眼睛,毫不犹豫地逮住了她的嘴唇。
呵!
这令他回想起阿桑普申的日子。
“Doyouremember----inAssumption.利克斯塔?
”heaskedinalowvoicebrokenbypassion.Oh!
Sheremembered;
forinAssumptionhehadkissedherandkissedandkissedher;
untilhissenseswouldwellnighfail,andtosaveherhewouldresorttoadesperateflight.Ifshewasnotanimmaculatedoveinthosedays,shewasstillinviolate;
apassionatecreaturewhoseverydefenselessnesshadmadeherdefense,againstwhichhishonorforbadehimtoprevail.Now----well,now----herlipsseemedinamannerfreetobetasted,aswellasherround,whitethroat.
“还记得吗?
卡利克斯塔,在阿桑普申,”他低声说,激动得有点儿语无伦次。
哦,她当然记得。
那次在阿桑普申,他死命地吻她,直亲得自己差点儿没喘过气来,为救她他可以孤注一掷远走高飞。
那时她即使不算纯洁,也没有被亵渎侵犯。
面对热情无助的她,廉耻心阻止了他进一步的非礼。
可是现在,现在,她的嘴唇似乎正等待着任人品尝,还有那圆润白皙的脖颈。
Theydidnotheedthecrashingtorrents,andtheroaroftheelementsmadeherlaughasshelayinhisarms.Shewasarevelationinthatdim,mysteriouschamber;
aswhiteasthecouchshelayupon.Thegenerousabundanceofherpassion,withoutguileortrickery,waslikeawhiteflamewhichpenetratedandfoundresponseindepthsofhisownsensuousnaturethathadneveryetbeenreached.
他们已经不再理会屋外的瓢泼大雨,风雨的呼啸惹得她在他的臂弯里哈哈大笑。
她驱散了屋内的朦胧与神秘;
躺在床上的她像床一样洁白,热情奔放,没有诡计也不虚情假意。
她的激情犹如一团白色的火焰穿透他的感觉器官,在他心灵深处的处女地上得到了回应。
Hestayedcushioneduponher,breathless,dazed,enervated,withhisheartbeatinglikehammeruponher.Withonehandsheclaspedhishead,herlipslightlytouchinghisforehead,theotherhandstrokedwithasoothingrhythmhismuscularshoulders.
他压在她身上喘着气,四肢无力,眼冒金星,可心却像小锤一样咚咚地敲打着她。
她一手搂起他的头轻轻吻了一下前额,另一只手轻柔而有节奏地抚摸着他强健的双肩。
Thegrowlofthethunderwasdistantandpassingaway.Therainbeatsoftlyupontheshingles,invitingthemtodrowsinessandsleep.Buttheydarednotyield.
Therainwasover;
andthesunwasturningtheglisteninggreenworldintoapalaceofgems.利克斯塔,onthegallery,watchedAlcé
erideaway.Heturnedandsmiledatherwithabeamingface;
andsheliftedherprettychinintheairandlaughedaloud.
隆隆的雷鸣渐渐远去继而消失了。
雨点轻柔地敲打着木板棚,让人昏昏欲睡。
可他们不敢就这样睡去。
雨停了,在太阳的照耀下,葱绿的世界宛如一座翡翠宫殿。
卡利克斯塔站在门廊上目送阿尔西骑马离去。
他回身朝她灿烂地一笑,卡利克斯塔扬起美丽的下颚,纵情地大笑起来。
tandBibi,trudginghome,stoppedwithoutatthecisterntomakethemselvespresentable.
Bibi,w’atwillyo’mamasay!
Yououghttobeashame’.Yououghtn’putonthosegoodpants.Lookat‘em!
An’thatmudonyo’collar!
Howyougotthatmudonyo’collar,Bibi?
Ineversawsuchaboy!
”Bibiwasthepictureofpatheticresignation.Bobinô
twastheembodimentofserioussolicitudeashestrovetoremovefromhisownpersonandhisson’sthesignsoftheirtrampoverheavyroadsandthroughwetfields.HescrapedthemudoffBibi’sbarelegsandfeetwithastickandcarefullyremovedalltracesfromhisheavybrogans.Then,preparedfortheworst----themeetingwithanover-scruploushousewife,theyenteredcautiouslyatthebackdoor.
博比诺特和毕比在泥泞中一路艰难跋涉,经过水潭时才停下来洗涮整理。
“天啊!
毕比,你妈妈会怎么说啊!
真该惭愧,你不该穿这条好裤子出来。
你看现在这样子。
你领子上都是泥巴!
毕比,你领子上怎么也弄上泥巴了!
我没见过哪个孩子这样!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- thestorm 中英文