20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作Word文件下载.docx
- 文档编号:19898817
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:624.01KB
20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作Word文件下载.docx
《20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
其实,中国近代文学史受翻译文学的影响极大,无论在内容和形式方面,翻译都直接促进了新文学的创作,但至今尚未受到重视。
此处我权且举出20世纪中国最受欢迎的十部通俗西洋的小说的翻译,纯属个人的主见,而非研究成果。
一、《福尔摩斯探案全集》【下载此书】
这可能是本世纪最受中国读者欢迎的西洋小说,文言和白话的版本,不下五六种,甚至有人(如程小青)改写福尔摩斯和亚森罗苹斗智的小说,惟妙惟肖。
二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)
【下载此书】
这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚理解,最近重读,才发现林琴南的文采,不愧为古文大家,其文采不在一般才子佳人小说家之下,难怪当年可以雅俗共赏。
我至今听西洋歌剧《茶花女》时,脑海内尚残留林译“原作”的影子。
三、《黑奴吁天录》(流传最广泛的译名《汤姆叔叔的小屋》)
又一部林琴南的译作,誉为“一部影响中国历史的译作”出版时适逢美国制定法律歧视华工,遂成为激励中国人“爱国保种”的重要文献,后被春柳社改编为中国第一出话剧。
四、《基度山恩仇记》(流传最广泛的译名《基督山伯爵》)
这本大仲马的著作才是我幼时最喜欢的读物,读来废寝忘食,竟获父亲批准,原来他也酷爱此本小说。
译者时伍光建。
另一本《侠隐记》即是后来的电影《三剑侠》和《新三剑侠》的原本,都是西洋江湖武侠故事,难怪令人着迷。
五、《飘》【下载此书】
傅东华译,即是改编成电影的《乱世佳人》,此本小说译笔之佳,值得大书特书,且把人名华化,如把ScarlettO’Hara译为赫丝嘉、RhettButler译为白瑞德,更是神来之笔。
据调查是最受台湾大学生欢迎的外国小说。
六、《悲惨世界》【下载此书】
既是后来改编成电影和歌舞剧的法国文豪嚣俄(或译雨果)的名著,内容动人,主人公受苦受难的故事,似乎颇合国人口味。
另一本《琥珀》(ForeverAmber),原作不见经传,但中文译本却极为流行,可以列为备取。
50年代以后,西洋小说在大陆反而不再盛行,苏联小说大行其道,最流行的可能是下列两种。
七、《钢铁是怎样炼成的》【下载此书】
这本苏联小说原系二流作品,但因艾芜的小说《百炼成钢》而大为盛行,王蒙那一代人必读的作品,也代表了他那一代人(50年代)的革命理想。
八、《牛虻》(原名TheGadfly)
原作不见经传,但译本却一纸风行,男女主角的姓名人人皆知。
可惜,目前已无人问津。
九、《约翰克里斯朵夫》【下载此书】
这本罗曼罗兰的小说,从40年代一直影响到60年代。
我在台湾成长时深爱此书,因为写的是一个音乐家的故事。
今夏在上海机场,还看见墙壁上写着的罗曼罗兰的名言,可见此书对大陆数代人的影响。
十、《挪威的森林》【下载此书】
可能是最受这一代港台读者欢迎的日本小说,我非常惭愧,尚未读过。
除此之外,《失乐园》可能也是一部脍炙人口的作品,可列为备取。
以上十种译作,仅属个人记忆所及的少数作品,如果再做仔细研究,至少还可以列出十数种,有待学者和翻译家指点补正。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 20 世纪 中国 受欢迎 外国文学 译作
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)