研究生科技英语课件翻译交大考试重点Word格式文档下载.docx
- 文档编号:19869345
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.30KB
研究生科技英语课件翻译交大考试重点Word格式文档下载.docx
《研究生科技英语课件翻译交大考试重点Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生科技英语课件翻译交大考试重点Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染
2.Ithasalsoprovidedthebasesforthetraditionalmethodologyofscience:
objectiveobservationanddescriptionofsomephenomena,theformulationofahypothesisorhypothesesabouttheeventsobservedandpossiblerelationshipsamongthem,theuseofthesetopredictfutureevents,theverificationofthehypothesesand,onthisbasis,theconstructionofatheoryofsomeareaofnaturalactivity.
3.Whatisneededinthecaseofnoiseisastudyoflargenumbersofpeoplelivingundernoisyconditions.
就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。
Manypeopleinindustryandtheservice,whohavepracticalexperienceofnoise,regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime.
工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进行任何调查都是浪费时间。
6.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
练习:
1.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraelwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.
2.Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.
3.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfounderedononepoint:
U.S.insistenceontherighttomakeone-siteinspectionoftheSovietStrategic-arsenalandRussia’srefusal.
B.英语中含有动态意义的名词通常翻译为动词,并根据需要增添逻辑宾语。
1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的(机声),令我们特别神往。
2.Astheweekdrawtoaclose,theenemyroutwascomplete.
一周快结束时,敌人彻底溃退了。
C.英语中有些以后缀–er,-or结尾的名词,在句中并指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。
1.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
3.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
D.短语中的主体名词通常翻译为动词
1.Thenextnewsbulletin(新闻节目),shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.
2.ShehadhighpraiseforDr.Smith,althoughshecomplainedabouthisstrictness.
3.Thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health
4.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.
5.Thenextnewsbulletin(新闻节目),shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.
6.ShehadhighpraiseforDr.Smith,althoughshecomplainedabouthisstrictness.
7.Thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health
8.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.
练习
(一)
1.TheCensusBureau,thedataagencychargedwithcreatingstatisticsonhouseholdincomesandtheirdistribution,doesnotmaintainanofficialdefinitionofmiddleclassstatus.
2.Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftransportation.
在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。
练习
(二)
⏹1.Notonlydoesdarkenergyappeartomakeupthebulkoftheuniverse,butitsexistence,ifitstandsthetestoftime,willprobablyrequirethedevelopmentofnewtheoriesofphysics.
⏹2.Thesameistrueofgalaxyclusters,thelargestcoherentbodiesintheuniverse---assemblagesofthousandsofgalaxiesembeddedinavastcloudofhotgasandboundtogetherbygravity.
⏹3.Scientistssaythatgovernmentconstructionofamulti-billion-dollar,permanentspacestationcouldaidindetectingnaturaldisastersonearthinadvance,conductingmedicalresearchandcollectingsolarenergytotransmitback.
⏹4.Theanalysiswillrequirethedevelopmentofnewtheoreticaltoolsbutshouldbewithinourgraspinthenextfewyears.
II.Prepositionsconvertingtoverbs
A.介词转译成动词。
(prep.---v.)
1.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmly
onit.
发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走了上这条路。
2.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhis
hand.
他在公园散步,手里拿着一把伞。
3.Itisourgoalthatthepeopleintheundeveloped
areaswillbefinallyoffpoverty.
我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。
4.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperfor
electronicexperts.
公司在报上登广告招聘电子方面的专家。
被动句的翻译
1.译成汉语的“被”字结构或相似结构
2.译成汉语主动句
3.保留原主语,被动改主动
4.把原文中的主语译为宾语
5.译成无主句
译成汉语的“被”字结构或相似结构
4.把原文中的主语译为宾语
A.译成汉语的“被”字结构或相似结构,如“叫,让,给,受到,遭到,为…所…,是…的,加以…等。
1.ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.
虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。
2.Theywerecaughtintherainyesterday.
他们昨天叫雨淋了。
3.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
4.Theyweregivenaheartywelcome.
他们受到热烈欢迎。
5.Hewaspolicedbythebosses’cops.
他受到老板雇佣的警察的监督。
6.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.
我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺片上。
7.Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.
至傍晚,占领已告完成。
八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。
8.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.
大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。
9.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.
他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。
B.译成汉语主动句
1.Thesenseofinferioritythatheacquired
inhisyouthhasneverbeentotally
eradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消
除。
2.Ontheirdomesticstationseventsinthe
Middleeastweredismissedbriefly.
在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描
淡写地报道了一下。
C、保留原主语,被动改主动
1.Mr.Blackwasgivenaprize.
布拉克先生得了奖。
2.Hislifewascutshortbycholera.
他因患霍乱而早亡。
3.Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife.
他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。
D.把原文中的主语译为宾语
1.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.
大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。
2.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.
如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了
E.译成无主句
1.Wheneverworkisbeingdone,energyisbeing
convertedfromoneformintoanother.
做功时,能从一种形式转变为另一种形式。
2.Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefully
beforetheyareused.
切割工具使用前要认真检查。
3.Somepictureswerehungonthewall.
墙上挂着照片。
4.Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
要教孩子们讲真话。
Idiomaticphrasesorsentencepatterns:
1.已经证明…Ithasbeenproved…
2.可以有把握地说…Itmaybesafelysaidthat…
3.无可否认…Itcannotbedeniedthat…
4.人们希望…Itisexpected(hoped)that…
5.人们(有人、大家)认为…Itisconsidered(thought)that…
6.不用说(谁都知道)…Itisunderstoodthat…
7.大家知道(众所周知)…
8.据报道…
9.据说…
10.据估计(预计)…
.Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.
该计划将由一个特别委员会加以裁决。
2.NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOctober1stbytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.
我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
3.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。
4.AllPartymembersofthecollegearerequestedtomeetintheassemblyhalltolistentoaspeech.
请全院党员在大礼堂听报告。
5.Itissaidthathewascheatedbyhispartnerwhiledoingbusinessinthesouth.
据说他在南方做生意时让同伴给骗了。
6.Itisbelievedthatworrycanmakeaperson’shairturngrayovernight.
有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白。
7.Ithasbeenprovedthatplentyofvegetableswillimproveone’shealth.
已经证明多吃蔬菜对健康有好处。
8.ThisoldmanhasbeentakencareofforyearsbysomePLAmen.
这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾。
9.Thecityisbeingdestroyedbytheflood.
这座城市正在被洪水所毁。
10.Thismaterialhastobeusedintheexperiment.
这种材料在实验中非用不可。
11.ThousandsofcarsareproducedbyFIATevery
year.
菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车。
12.Hewasaskedtenquestionsintheoral
examinationandansweredeveryoneofthem
correctly.
口试时,问了十个问题,他全都答对了。
13.Itisconsideredthatwomentellliesmoreoften
thanmen.
有人认为女人说谎要比男人多。
14.ItshouldbeadmittedthattheUnitedNation’sinterventionissometimeshelpfulforsettlingregionaldisputes.
应该承认联合国的干预有时有助于平息地区性争端。
15.Specialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraft(受贿)amongsomehighofficialsinChina.
必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性.ItshouldbeadmittedthattheUnitedNation’sinterventionissometimeshelpfulforsettlingregionaldisputes.
16.Specialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraft(受贿)amongsomehighofficialsinChina.
必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性
Assignments:
他迈着沉重的脚步,回到离别三年的家乡。
三年前,他参与了一个盗窃团伙被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。
为了逃避一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南省南县一家木器厂做临时工。
但强烈的思乡情促使他踏上了归乡旅途。
回到家乡后,家乡的一切都令他感到亲切可爱。
他暗暗下决心:
一定要重新做人。
一天,邻居王二婶把钥匙锁在了家里,很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。
人们找到他,但被拒绝了。
王二婶哀求地说:
“冬宝,求求你了,要是我当家的回来,我又少不了一顿揍。
”他知道,她丈夫很粗野,经常打他,他心软了,找来工具费了好半天帮王二婶打开了锁。
王二婶感激万分,特意买来一盒过滤香烟,非要塞给他。
在场的人惊愕地看着他,一个劲地夸他有本领。
第二天,他发现有好几户邻居的门上上了双把锁。
几天后,他又离开了家乡,还是到那家木器厂做临时工。
英语复合长句的翻译
一、顺译法
(1)Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichmakethemsuitablefordiecasting,
(2)theyareobviouschoicesfortheprocess,(3)becausetheirlowermeltingpointwillleadtolongerdi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 科技 英语 课件 翻译 交大 考试 重点