汉英文化比较Word文件下载.docx
- 文档编号:19865660
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.30KB
汉英文化比较Word文件下载.docx
《汉英文化比较Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英文化比较Word文件下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英文化对比与翻译)
Ecology生态文化
MaterialCulture物质文化
SocialCulture社会文化
ReligiousCulture宗教文化
LinguisticCulture语言文化
五、中英文化差异
1、中国文化:
TheLoess&
Agriculture-basedculture黄土、农耕文明
土与根文化cultureofEarthandRoot
槁木死灰
骨瘦如柴
对牛弹琴
滚石不生苔
众人拾柴火焰高
竹篮打水一场空
挥金如土
2、西方文化:
TheBlueSea&
Commodity-basedculture海洋、商业文明
海与舟文化CultureofSeaandArk
Hoistyoursailwhenthewindisfair.
Stillwatersrundeep.
Inacalmsea,everymanisapilot.
Asmallleakwillsinkagreatship.
aseaofdebt
aseaofsmiles
atsea
betweenthedevilandthedeepsea
3、 汉英成语对比
■债台高筑aseaofdebt
■挥金如土spendmoneylikewater
■千里之堤,溃于蚁穴
Asmallleakwillsinkagreatship.
■茫然不知所措atsea
■进退维谷
betweenthedevilandthedeepsea
4、中国人对海的看法:
遥远、辽阔、神秘、变幻莫测
海阔天空、海市蜃楼、海角天涯、海外奇谈、海底捞针
六、语言和文化密不可分
语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言
语言是文化的载体,又是文化的写照
语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹
第二节语言中的文化解析
一、文化在语言各个层面上的反映
1、词汇中的文化:
陈宏薇《新编汉英翻译教程》p22-24
2、语法中的文化:
同上
3、成语中的文化:
胆小如鼠astimidasarabbit
如鱼得水likeaducktowater
多如牛毛asplentifulasblackberries
水中捞月tofishintheair
石沉大海remainadeadletter
半瓶子醋half-baked
蠢得像猪asstupidasagoose
守口如瓶asdumbasanoyster
害群之马blacksheep
掌上明珠theappleofone’seye
画蛇添足gildthelily
海底捞针tolookforaneedleinahaystack
瘦得像猴子asthinasashadow
一丘之貉birdsofafeather
吹牛totalkhorse
如履薄冰totreaduponeggs
棋逢对手diamondcutdiamond
4、语用中的文化:
陈宏薇《汉英翻译基础》p50
语境可分语言语境(linguisticcontext)和非语言语境(non-linguisticxontext)。
语言语境指一词一句所在的词组、段落或篇章。
非语言语境指三类文化中除语言文化外的其它文化。
社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。
相同:
奥运会上,“国徽”,“国歌”,金牌
不同:
(1)“饮茶”在中国,英国,日本的不同含义。
(2)骆驼、猫头鹰、蝙蝠、喜鹊等的联想意义在中西方不同。
非语言语境引起的联想意义(associativemeaning)成为“宽式语用意义”(broadpragmaticmeaning).(钱冠连:
《汉语文化语用学》)宽式语用意义因社会文化不同而不同,这是翻译时不可无视的问题。
窄式语用意义(narrowpragmaticmeaning)体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句法、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。
如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;
英语的/i/又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含有/i/的词也有“小”的意义,如inch,little,bit,chip,sip,chick等。
汉语叠词(reduplicatedword)的使用可表示强调,或表示动作的短暂。
汉语和英语丰富的修辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。
此外,语序的改变、句式的选择、长短句的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义。
人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。
美国语言哲学家H.P.Grice在70年代中期首次提出合作原则(PrincipleofCooperation)。
他认为在语言交际中,言者和听者之间存在着一种默契与合作,以为双方都期待并努力使交际成功。
这一原则具体分为四条准则:
1、数量准则
2、质量准则
3、关联准则
4、方式准则
英国语言学家利奇(Leech)认为合作原则还不足以概括语言在交际中的语用功能,他提出了礼貌原则(PolitenessPrinciple),补充和发展了会话中的交际原则。
(何自然:
《语用学概论》)。
一般来说,中国人教自然地遵守礼貌原则而违反合作原则,这与中国社会强调和谐统一的心理文化是分不开的。
强调谦虚和褒扬原则的文化导致语言中产生了许多敬辞和谦辞,如贵校、贵国、尊府、尊夫人、令尊、令堂、令郎、令嫒、高见、高足、大作、久仰大名、敝校、敝人、敝国、鄙人、拙见、拙作等。
二、汉英心理文化对比
语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。
■语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。
■“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”(荣开明等,1989:
30)
■思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。
常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。
至于思维程序,“是思维方式运行的基本路线,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合”(连淑能,2002:
40)
■由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等原因,西方人形成偏重抽象思维的习惯,抽象思维注重理性、概括性、逻辑性,所以逻辑学在西方古希腊时代就萌芽了。
■我们中华民族同样由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等原因,形成擅长形象直观思维的特点,抽象思维不太发达,认识事物偏重直观感觉、悟性、经验理性。
■这两种不同的思维方式对英汉语言及表达有明显的影响,从词形、词义、词序、句法直至语篇结构无不烙上思维方式的鲜明特征。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化“重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析;
重意会、轻言传。
崇尚群体意识、强调同一性。
追求人与自然的和谐,把人与自然堪称浑然一体。
”科学文化“重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。
强调人与自然的对立,人对自然的索取。
中国文化重在求善,西方文化重在求真。
人文文化和科学文化的主要差别反映在思维方式上有如下几点:
中英思维方式对比
1、中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。
2、中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。
3、中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。
4、中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)。
5、中国人重“统一”;
英美人重“对立”。
6、中国文化是“面向过去的文化”,西方文化是“面向未来的文化”;
中国文化
倾向于“逆向思维”, 西方文化倾向于“顺向思维”
例如:
您(先)请!
Afteryou.
可是我们已说到故事的后面去了。
Butwearegettingaheadofthestory.
前事不忘,后事之师。
Pastexperiences,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.(Lessonslearnedfromthepastcanserveasaguideinthefuture.)
登幽州台歌(陈子昂)
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
Lookingback,Idonotseetheancients,
Lookingahead,Ican’tseethewiseonestocome.
Broodingontheendlessuniverse,
Alone,inmysorrow,tearsstreamdown.
OnClimbingYouzhouTower
Wherearethesagesofthepast
Andthoseoffutureyears?
Skyandearthforeverlast,
Lonely,Ishedsadtears.
Tr.X.Y.Z
三、 名家谈中西文化异同:
1、费尔巴哈:
19世纪德国唯物主义者
“东方人见到了统一,忽视了区别;
西方人见到了区别,忘记了统一。
2、基辛格:
“东方人的思维习惯在‘异’中求‘同’;
西方人是在‘同’中求‘异’。
3、吴森:
著名华裔文化学者(《比较哲学与文化》)
“西方文化有三大支柱:
科学、法律和宗教。
我们文化有两大基石,一为道德,一为艺术。
但中西文化最显著的差异是:
中国文化是艺术的,西方文化是科学的。
4、傅雷
“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;
西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
5、季羡林:
东方鸿儒,国学大师
东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面。
这是其它一切不同点的基础和来源。
他说:
“一言以蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive,synthetic),而西方则是分析(analytical)的。
6、杨振宁:
《杨振宁访谈录》
“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确而具体的方向走。
”“中文的表达方式不够精确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。
7、李大钊
《东西方文明之根本差异》(李大钊)
“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明主动是也。
……一为自然的,一为人为的;
一为安息的,一为战争的;
一为消极的,一为积极的;
一为依赖的,一为独立的;
一为苟安的,一为实进的;
一为因袭的,一为创造的;
一为保守的,一为进步的;
一为直觉的,一为理智的;
一为空想的,一为体验的;
一为艺术的,一为科学的;
一为精神的,一为物质的;
一为灵的,一为肉的;
一为向天的,一为立地的;
一为自然支配的,一为人间征服自然……”
四、文化体征在语言中的表现:
1、奈达:
《译义》(TranslatingMeaning)
“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)
2、陈定安《英汉比较与翻译》第六章文化、思维与翻译
在哲学上中国主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“了悟”、“悟性”,所以中国文化求全、求圆满、求和谐、求对称平衡,重个人感受和“心领神会”,重心理时空和时间顺序。
反映在语言上,则重意合。
无主句及主语省略多;
主动语态用的多;
连词用得少;
文章求全面,不怕重复,词句求平衡和对称。
而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。
反映在语言上,则重形合。
非人称主语用的多;
被动语态用得多;
主语一般不能省略;
连词、介词用得多等。
中国语言学家王力教授在其《中国语法论》中谈到英汉句子的差别时说:
“西洋语法是硬的,没有弹性;
中国的语法是软的,富于弹性,……惟其软的,所以中国语法以达意为主。
”他还举《红楼梦》第三十回里贾宝玉说的一句话加以说明:
“你死了,我做和尚。
”句子未加“如果”两字,但含义却在其中了。
汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,而在英语却往往通过连词if,because,when,although,sothat等表达出来。
试比较:
例一
晴雯先接出来笑道:
好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完这些墨才算呢。
----《红楼梦》
Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“Afineoneyouare!
Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!
”
原文一连十多个动词,在汉语句子中几占了全段的一半;
不但不混乱,而使人感到,有如水在石上轻快地流淌。
但每个动作均先后有序,所以脉络清楚,这也是说明汉语重心理时空和时间顺序的一个例子。
例二
啊Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;
(他)没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(她)便撑船。
AhQhasnofamilybutlivedintheTutelaryGod’stempleatWeichuang.Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers:
iftheyaskedhimtocutwheathewouldcutit;
iftheyaskedhimtogrindriceorpuntaboathewouldalsodoforthem.
例三;
他来了,我走。
如果他来,我就走。
既然他来了,我可以走了。
当他来时,我就走。
因为他来,所以我走。
例四
雨是最寻常的,(它)一下就三两天。
(不过)(你)可别恼,(往外)看,(雨)像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(使)屋顶上全笼着一片薄烟。
-----朱自清《春》
例五
唐大嫂由乡下来看她爱人,(她)把住址条丢了,她只粗粗地记得唐大哥在南河沿肥料厂,(但是)找了半天也找不着,急得(她)直哭,(所以)教廷警把她送给了我,(可是)我帮着有找了一阵子,也没有用,(因此)我就把她领到这里来了。
--老舍《全家福》
这段话一共包含九个分句,中间没有一个关联词语。
老舍在他一篇文章中写道:
“我有个意见,就是少用‘然而’,‘所以’,‘但是’,不要老是用这些字转来转去。
”他还喜欢在文章中大量省略人称代词,无主代词乃至动词。
第三节文化与翻译
翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。
翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是放映不同体征的文化转换过程。
1.词义相符(semanticcorrespondence):
指称意义和蕴涵意义相符;
2.词义相异(semanticnon-correspondence):
指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;
3.词义空缺(semanticzero):
汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。
词义相符
有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。
山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(green-houseeffect)、环境保护(environmentprotection)等。
有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。
汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。
1.他是只狡猾的狐狸。
Heisanoldfox.
2.那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。
Thatbook,whoseauthordoesn'
tseemtohavehiswonviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.
3.“他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。
《骆驼祥子》
Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.
除此之外,还有课本28页的例子
假对应词语
“拳头产品”≠fistproduct(clenchone’sfist;
shakeone’sfist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性”)
拳头产品=knockoutproduct(knockout:
outstanding,impressivepersonorthing引人注目的人或事)
词义相异
指称意义相符,蕴涵意义相异。
(1)植物词语
岁寒三友松、竹、梅
梅、兰、竹、菊四君子
杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等
(2)动物词语
羊、牛、猪、马等
(3)颜色词
国俗语义词
culture-loadedwords;
culture-boundwords;
culturally-loadedwords
所谓“国俗语义词”,就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。
—王德春《国俗语义学概论》
“……语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。
—著名社会语言学家R.A.赫德森
指称意义相符,蕴涵意义空缺。
1.胸有成竹、醋等(课本29页)
2.比喻的译法
原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。
但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 文化 比较