精品英语六级翻译材料Word格式.docx
- 文档编号:19862633
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.64KB
精品英语六级翻译材料Word格式.docx
《精品英语六级翻译材料Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品英语六级翻译材料Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
EastChinaSea东海
MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:
eversince
Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"
OneCountry,TwoSystems"
.
注意“80年代”这种翻译方式
伟人:
greatfigure
提出:
putforward
一国两制:
OneCountry,TwoSystems
OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.
恢复对......行使主权:
resumeone'
ssovereigntyover
Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.
2、生气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'
sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.
Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
3.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.
4.聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.
5.他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。
正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。
18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。
时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。
对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。
【参考译文】Theypoisonthemindandcorruptthemoralsoftheyoung,whowastetheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.That,atleast,wasthechargeleveledagainstnovelsduringthe18thcenturybycriticsworriedabouttheimpactofanewmediumonyoungpeople.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.
6.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;
再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:
“为什么这个方法会奏效?
下次能不能做得更好呢?
”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.
注意:
我坚信:
Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?
)
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).
遇到挫折:
failinsomething
暂时:
foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)
纠结:
agonizingovertheproblem
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;
Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.
柳暗花明:
afreshperspective 这样做后,别忘了多加反省:
”
Afteryouhavedonethat,askyourself:
“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?
”
奏效:
workout
看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.
7.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.
注意“经济社会发展”的表达方式:
ineconomicandsocialdevelopment.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests
着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。
用了todo不定式做表语。
这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.
执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople
我们的各项事业allourundertakings
8.刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。
中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。
随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。
如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。
Embroidery,whichisofgreatsignificanceinbothChineseArtandthehistoryofhandcraft,isoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Itsindustryisdrivenbythedevelopmentofsilkwormraisingandsilk-reeling.Intheworld,Chinaisthefirstcountrytodiscoverandusesilk.Itwas5,000yearsagothatChinesepeoplebegantoraisesilkwormandtospinsilk.Astheproducingandthedevelopingofsilk,embroiderygraduallyraised.Nowadays,Chineseembroideryisverypopulararoundtheworldandiswidelyappliedtothemodernfashiondesign.
但在“随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。
”这句话的处理上有些欠妥,建议修改:
Withtheemergenceanddevelopmentofthesilk,embroideryisgraduallyrising/thriving.
9.中秋节是中国最重要的传统节日之一。
庆祝活动定于农历(lunarcalendar)八月十五。
相传,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓们纷纷摆出蜜食鲜果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。
从此,中秋节拜月的风俗便在民间传开了。
俗语说得好:
“月是故乡明。
”每到中秋这天,许多远在他乡的游子都会回家团聚。
这一天,家人朋友欢聚一堂,共赏象征着富足、和谐、吉祥的满月。
大人们喜欢吃美味的月饼,而孩子们则喜欢提着灯笼到处玩耍。
Mid-AutumnFestivalisoneofthemostimportantChinesetraditionalfestivals,whosecelebrationisonAugustfifteenthoflunarcalendar.AfterChang’eflewtothemoonandbecameimmortal,peopleconstantlygivesacrificeswithsweetfood,inordertoprayforluckandsafety.GivesacrificesonMid-AutumnFestivalhasspreadwidelyamongfolksasatraditioneversince.Asansayinggoes:
”Thebrightestmooneveristheoneinhometown.”EveryMid-AutumnFestival,agreatnumberofwanderersgobackhomeandhaveafamilyreunion.Onthatday,familiesandfriendsgathertogether,appreciatingthefullmoon,whichsymbolizesrich,harmonyandluck.Adultsarefondofeatingdeliciousmooncakes,whilechildrentendtoplayaroundcarryinglanterns.
比如”农历八月十五“建议翻译为:
onthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar;
inorderto前面的逗号可以删掉;
”富足、和谐、吉祥“三个词为并列词,翻译时应注意词性保持一致,rich建议修改为:
prosperity/richness。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品 英语六级 翻译 材料