以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制Word文件下载.docx
- 文档编号:19860754
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:28.48KB
以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制Word文件下载.docx
《以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外语系
专业:
英语
题目:
指导者:
陈莲洁
评阅者:
2015年1月
毕业论文中文摘要
幽默是英语中的重要组成部分,幽默反映英语文化和文化价值以及现实等,只有真正理解英语中的幽默才能更有效的掌握英语。
同时幽默的表现形式多种多样,如双关、隐喻、夸张等修辞手法。
这些年,随着中国与世界的接轨,美剧越来越受欢迎,对于英语学习者而言,英语中的幽默和修辞是一个较为困难的学习部分,尤其在从事翻译和口译工作中,如果不能正确的理解别人的幽默和修辞,可能会导致结果大相近庭。
所以理解和掌握语言中的幽默尤为重要。
本文以热门美剧《生活大爆炸》为例,分析英语中的高层次沟通技巧并对英语幽默中的翻译进行探讨。
关键词幽默修辞沟通翻译
毕业论文外文摘要
TitleAresearchforthesystemofthehumorandrhetoricinEnglish–Thebigbangtheoryasacaseinpoint
Abstract
HumorisofvitalimportancepartinEnglish,thereasonwhyweneedtrulyunderstandthehumorinEnglishisduetothefactthathumorrevealsthebritishculture,valuesandreality.Atpresenttime,thereareseveralwaystoexpresshumor,suchasPun,metaphor,hyperboleandetc.withtherapiddevelopmentofglobaleconomy,theAmericanserialsaregettingpopularamongChinese,however,itmightfrustratingsometimesforustounderstandthehumorinTVprogrammes,especiallytothosewhoHumorandrhetoricinEnglishisadifficultpartoflearning,especiallyintranslationandinterpretationwork,ifwecannothavethecorrectunderstandingofothers'
humorandrhetoric,itmaycausetheembarrassingresults.asaresult,itisparamounttounderstandandmasterhumorinEnglish.thispaperwillusethepopularTVdrama"
thebigbangtheory"
asacaseinpointsoastoanalyzehigh-levelcommunicationskillsinEnglishanddiscussessometranslationskillsofEnglishhumor.
Keywords:
HumorRhetoricCommunicationTranslation
TableofContents
中文摘要.......................................................................................................................2
Abstract.........................................................................................................................3
Chapterone
IntroductoryRemarks
1.1Researchbackground…………………………………………………………….5
1.2Previousstudy…………………………………………………………………….5
1.3Purpose&
significanceofthestudy……………………………………………….6
1.4Themethodofthisthesis………………………………………………………….6
ChapterTwo
LiteratureReview
2.1Theresearchhistoryofhumor…………………………………………………...7
2.2Thehistoryofhumortranslation…………………………………………………8
ChapterThree
Examplestoanalyzetowaytocreatehumor
3.1briefintroduction………………………………………………………………...9
Examples………………………………………………………………………10
3.3differentwaysoftranslation…………………………………………………….13
3.4Severalstrategies……………………………………………………………….16
3.5Conclusion……………………………………………………………………..18
ChapterFour
Acknowledgement…………………………………………………………………18
ChapterFive
Bibliography………………………………………………………………………20
1Introduction
1.1Background
Humorisakindofartofwords.Itisconsciouslyactivelyuseoflanguage.Theuseoflanguagedependsoncontext,tounderstandtheEnglishhumor,literalmeaningaloneisnotenough,toproperlycombinedwiththecontexttounderstandthelines.Anykindoflanguagemustfollowcertainprinciples.TheuseoftheEnglishlanguageisalsoundercertainrulestoconveythespecialconversationalimplication,whichmayleadtoasenseofhumor.
Cross-culturalcommunicationiscommunicationbetweenpeoplewithdifferentculturalbackgrounds,thesessionisbetweenpeoplewithdifferentnationalities,theneedtoovercomethemothertongueofpreconceptions,communicationhabitsandwayofthinkingcanbedevelopedsmoothly.Humorouslanguagechange,moredifficulttograsp.IfthesessiononepartyUSESthehumorouslanguage,itwillnodoubtbringalotofobstaclestocommunication.Asaresult,anativeChinesespeaker,correctunderstandingandexperienceinEnglishhumorhugepushforsuccessfulcross-culturalcommunication.
1.2Thepreviousstudy
ResearchesonEnglishhumor
(1)Grice'
s"
cooperativeprinciple"
Grice'
wasproposedbythefamousAmericanlinguisticphilosopherGricein1967duringaspeechatHarvardUniversity.Gricebelievedthatintheprocessofhumancommunication,dialogue,bothsidesininadvertentlyseemtofollowacertainprincipleinordertoeffectivelycooperatetocompletethecommunicativetasks.
Thus,Grice(H.P.Grice)putforward"
CooperativePrinciple"
(CooperativePrincipleCP).Gricebelievesinlanguagecommunication,thespeakerssoastoachieveaspecificpurposewillfollowasetofprinciplesintheprocessofconversation,whichisso-calledthecooperativeprinciple.
Onlythespeakersbothsidesabidebytheprinciplesofcooperation,canachievethecommunicativepurposeeffectively.Ontheotherhand,ifoneorbothviolatedtheseprinciplesincommunication,suchastherulesofquantity,quality,guidelines,theprincipleofcorrelation,itcanleadtothegenerationofhumor.Inthemeanwhile,eveniftalksbothsidesadheretotheprincipleofcooperation,itcanalsobepossibletoproduceahumorouseffectintheaspecificcontext.
(2)SperberandWilson'
srelevancetheory
ProfessorSperberandWilsonhavedevotedtheirwholelivestotheresearchesofverbalhumorinEnglishjokes,particularlyinitsmechanismandunderstandingprocess.Duringthattime,theycorrectedGrice'
stheoryfromtheperspectiveofcognitiveandputforwardthatlanguagecommunicationisacognitiveprocess,whichmustdependoncriticalthinking.Consequently,theycreatedthenewconceptofhumorwithrelevanceprincipleswiththehopetoexplainvariouskindsofpragmaticphenomenaindailycommunication.
Itisabeneficialendeavortomakehumorbecomearigoroussystemofthelanguageofscienceinsteadofgeneralandarbitrariness.However,theexistingmainproblemsinRelevancetheoryarethatittendstoinsufficientandidealwhileignoringthedifferencesamongdifferentpeople.
1.3Significance
WiththeglobalizationandtherapiddevelopmentofInternettechnology,theworldhasgraduallybecomeavillage.Naturally,itismoreimportanttoachieveanoverallunderstandingofEnglishhumorinmulti-culturalcommunication,buttherearefewarticlestoanalyzethehumor.Itisparamounttounderstanditshumorintranslationandinterpretationwork.
1.4organizationofthisstudy
Inthisarticle,firstofall,wehaveapreliminaryunderstandingofEnglishhumormechanismbasedonGrice'
scooperativeprinciple,andthenwethroughexamplesshowthemostpopularhumordialoguesinthebigbangtheorytotestthereliabilityofthecooperativeprinciple,atthesametime,wewillputforwardsomeviewsontranslationaccordingtothepresenttranslationunderthedifferenttheoriesoftranslation.
2.Literaturereview
2.1Historyofhumorcreations
ThecommonlyusedexpressionofEnglishhumor
ThereisalonghistoryintheEnglishlanguageandliteratureofEnglishhumorresearch,afterabundantdebatesandcontroversies,itgraduallyformedthefollowingseveralmethodstoproducehumor.
(1).Conceptreplacement
Usually,peoplerequirethestabilityofconceptsduringcommunication,inanotherwords,itmeansthatwhatthetwosidestalkingaboutshouldbethesamething.Sowhatisconceptreplacement,itisawaytostealconceptsusingdifferentunderstandingsofthesameconceptstoachievethehumorouseffects.themoreoutrageousandhiddenoftheconcept,thegreaterthedifferenceitwillmake,thehumorouseffectwillbemoreintense.Theconceptreplacementisdividedintogeneralgrammaticalconceptsstealingandsemanticconceptstealing.
(2).Topicdiversion
Changingthesubject,itisawaytoavoidtheprioritiesincounterpart’stalking,thiskindofspeechisnotfluentallthetimeunderyouintentionallymislead,soitoftencanproduceahumorouseffect.Especiallywhenthespeakersareseriouslyandsincerelylookingforwardtoanswerthequestion,youareavoidingthedirectanswer.Atthattime,theeffectismostobvious.
(3).Comicdefinition
Thenatureoffunnydefinitionismanipulatingtypesofthinkingandsharplanguagestodescribetheessenceofthingsinwisdom.Humorofthissortoftenmakepeoplelaughwhilethoughtprovoking.Undoubtedly,peopleoftenadmirethispenetratingandclassicdefinitions
(4).Quickwits
Sometimes,whenfacingembarrassingorinsultingquestions,peoplearealwaystendtobeeagertofindtheansweraccordingtonormalthinkinghabitsdirectlywithoutlosingface.Resultantly,herecomesthequickwit,wisepeoplelikeusingquickwittomeettoughsituationswithrapidresponse.
(5).Exaggeration
Literally,itmeansemphasizingorcomiceffecttoexpressstrongfeelingsonthefoundationofobjectivefacts.Whenconsciouslyusingexaggeratedwordswithrichimagination,wemaydeliberatelyexaggerateorminimizesomeaspectsofmatters.Itisnotamounttothetruthorignoringtruth,butbyexaggerating,theessencethingswillbebetterreflected.
2.2IntroductionofpopularTranslationTheories
2.2.1Nida,(EugeneNida))functionalequivalencetheory
Nidawasastudentofseveralfamousmasterthelanguagestructuralismmasters,whomselfisalsoaprestigiouslinguists,aformerchairmanofthelinguisticsocietyofAmerica.ThecoreconceptofNida'
stheoryis"
functionalequivalence"
.WhatistheSo-called"
?
Thatistosaywedon’ttranslatethewordsonthesurfacerigidlywhileachievefunctionalequivalencebetweentwolanguages.Themaindutyisdeprivingfromtheoriginatemeaningoftheworkuntilanon-nativespeakerscanunderstandthemeaning.
2.2.2Carterford(JohnCatford)SystemicTranslationTheory
WhenCarterford(JohnCatford)published《ALinguisticandfoundofTranslation》toexploresomenewwaysforTranslationTheoryresearchin1965,itreallymadehugewaves.Carterfordsaiditstheoryasde
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生活大爆炸 生活 大爆炸 研究 英语 语言 中的 幽默 修辞 机制