关于变通的英文演讲稿文档格式.docx
- 文档编号:19817383
- 上传时间:2023-01-10
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:48.82KB
关于变通的英文演讲稿文档格式.docx
《关于变通的英文演讲稿文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于变通的英文演讲稿文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
百花齐放,百家争鸣。
然其做好翻译之精髓是一致的,即夯实的中英文功底,对原文的理解和译文的变通。
本文就本学期翻译作业为例,通过译文比较,来探讨翻译中如何实现“语言变通”,从而原汁原味的翻译出原著的精髓、本质。
(一)句法比较结构与翻译策略
英语是典型的“主谓一致”型的句子形式,以“主谓结构”来控制句子的语义信息与形式要素,具有明显的树式结构。
汉语句子是典型的“话题+说明”型的句子形式,以语段意义及内在逻辑关系来控制语言组织,具有明显的竹式结构。
因此,英汉句子翻译中,要注意分析原文的句法性质和表现形式,明确“主谓”结构,梳理语义信息的次序与层次,再以汉语灵活多样的句子形式以及逻辑表达习惯加以传达。
在汉英句子翻译中,首要认为是确定原文语义内容所代表的主谓关系,选择适当的词语类型作为英语句子的核心主谓成分,再配以灵活的句式类型,有效传达原文语义内容。
例一
原文:
最打动她的,是“这会是个德国公司”:
在德国建厂、产品由德国工人制造、聘用德国管理层,由本地研发中心为欧洲客户量身定做产品。
选自《三一重工的“双子塔”》
这是汉语典型的“流水句”,不存在主干结构,是开放性的,以意合为主。
前后语义连接紧密,而且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。
相反地,在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整,其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键因素。
译文A:
WhatshelikedmostwasthatthiswouldbeaGermanxxpany:
locatedinGermany,withproductsmadebyGermansandthexxpanymanagedbyGermanys,andmakingtailor-madeproductsforEuropeancustomers.
译文B:
WhatimpressedhermostistheideathatthiswillbeaGermanxxpanyforthefollowingreasons:
thefactoriesarebuiltinGermany,theproductsaremadebyGermans,themanagementisGermans,andthelocalR&
Dcentercustomizesproductsforcustomers.
这句话中文很简单,要翻译成英语却没那么简单。
就译文A和译文B而言,稍有英语基础的读者就会看出,优劣分明,高下立判。
译文A翻译十分精妙,充分考虑到了英汉两种语言的特点。
英语重形合,汉语重意合;
英语“主+谓”结构,汉语“话题+说明”结构;
通过确定句子的主语和谓语,辅之以过去分词结构、独立主格结构和动名词结构。
使得句式紧凑,是地道的英文表达。
而译文B对原文唯唯诺诺、亦步亦趋,不敢偏离半步。
完全按照汉语的句法结构直译,读起来罗嗦不已。
且不说语篇衔接不连贯,单单读起来就让人觉得很累,中式英语尽显其中。
多为简单句,直译过来,译者完全忽视了英汉两种语言后面的思维模式的
不同。
就语义来讲,整体而言,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文依赖性比较大。
而汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确固定,词义的收缩性和对上下文的依赖性比较大。
上述例子中。
原文中“最打动她的是”这句话的翻译考验译者的翻译水平。
初学翻译者,一看到“打动”就会想到“impress”,很多人喜欢对号入座,就像一看见“share”就译成“分享”,一看见“success”就译为“成功”。
而原文中的“打动”并非是印象深刻的意思,而是作者最喜欢的一点理由的意思。
译文A深入挖掘了作者的意思,在理解原文的基础上,翻译为“whatshelikesmost”十分贴切,而译文B完全按照原文直译,不加任何思索,殊不知汉语和英语两种语言的词汇在很多情况下无法一一对应。
这个时候就需要译者强大的双语功底,并进行适当的转换与变通。
所以作为译者必须在充分理解原文的基础上才能做好翻译。
其次,就句法而言,原文为4个独立小句,多个主语。
译文A处理为一个语义十分紧凑、结构层层叠加的句子,十分符合英语句子向右闭合的特点。
英语的句子可以无限往右延伸,喜欢尾重(end-weight),要求“头轻脚重”,通常主语套从句,从句中套从句,句子联系十分紧密,逻辑十分明显。
这也反映出英语重曲线思维,汉语重直线思维的特点。
译文A完全体现了这些特点,而译文B则完全忽视了这一点。
最后,就语篇连贯而言,译文A句子和句子之间衔接十分妥当,而译文B缺乏语义连贯,更谈不上衔接。
汉语通常采取一种全程演绎式的铺叙法,英语则在大多数情况下采取归纳式,避免整体铺叙。
译文B在翻译时没有注意到这两种语言的特点,而产生出了不合格的译文。
曾经看过香港著名翻译家金圣华教授写的翻译散文。
文中就提到了一个例子。
譬如说,“sheneversharesherfeelingswithhermother”一句,初学者一般翻译为“她从来不跟她的母亲分销她的感觉”,这一句经过教授“点烦”之后,变成了“她从不跟母亲谈心”15个字减成了8个,确实简洁不少,符合汉语的地道表达。
金教授认为中国语文简约精致,译者应该“点烦”,不必“添烦”。
汉译英英尽量做到这一点,并考虑到地道汉语的表达,而不是让欧化语句大行其道。
一个刚做翻译的入行者,一看到原文,就抓住一字一词,绝不放松,这样译出的文字,必不堪卒读。
而一位译坛老手,不必自囿于原文的表面意义、句法结构及行文次序、句法结构及行文次序,只要懂得掌握文中的深层意义及风格氛围,就可以译得行云流水,挥洒自如。
(二)文化比较与翻译策略
语言不仅是交际个思维的工具,同时也是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同的语言所反映的是不同名族的心理思维、历史文化以及宗教信仰。
文化是一个复杂的概念。
思想、意识、观念都是文化的反映,由于各民族的文化内涵不同,同一词、句对于不同文化环境的人来说,所表达的概念也就不同。
中英文化既有共性,也有个性。
英汉两种语言在文化的各个层面上有其特点,对语言的运用表现出独特性。
在翻译时,源语语言的某些表达在译入语中没有现成的表达与之对应,以至于形成语言上的“真空”地带及文化的空缺。
文化缺省时跨文化交流活动中的一个重要现象。
在翻译过程中,译者一方面要洞悉原文中的文化缺省,另一方面还要对译语读者的知识结构做出正确的判断,合理的定义自己与读者之间的文化知识和语用前提。
对于那些给译语读者造成意义真空的文化缺省,译者有责任采取恰当的方式来加以解决。
例二
我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。
选自《莫言诺贝尔获奖演讲稿》译文A:
ButMother,whohadboundfeet,couldnotrun;
shewascaughtandslappedsohardbythewatchman,ahulkofaman,thatshefelltotheground.Thewatchmanconfiscatedthewheatwe’dgleanedand
walkedoffwhistling.
Mymotherwasawomanwithboundfeet,shecouldn’trunfastandwascaught.Thebigandtallguardergaveheraslapintheface,leavinghershakingbodyfallingdowntheground.Heconfiscatedthewheatearwehadpicked,whistlingandstalkingoff.
这里的“小脚”是中国一个独特的文化现象,如果直译成“smallfeet”,会让人不知所云,造成原文意义流失,但翻译成boundfeet,外国读者也不一定能够理解。
这里可以采取文内补偿法,即在文内添加解释性成分,不借助解释,或者文外补偿法:
在文外直接带入源语的文化现象,在文外加注释。
在莫言诺贝尔获奖演讲词中出现过类似的中国特有的文化词汇或文化现象,如,“集体地”“拆迁”等等,类似这种,可以采取以上办法。
对比译文A和B,很明显,译文A句子衔接紧密,句意连贯,多小词短句,同位语及善用英语的后置定语结构。
显得十分简洁生动。
而译文B衔接不够紧密,第一句主语是mymother,第二句句子主语变成了theguarder。
多独立短句,语意不够连贯。
明显译文A更胜一筹。
其中,“我母亲跑不快”译文A翻译为“couldnotrun”而译文B翻译为“couldnotrunfast”这里就要考虑到英文的run和中文的“跑”是不是对应的。
词典中“run”的定义为“movefastwithone’sfeet”,这里跑不快应该是说,母亲不能快速移动的意思。
故译文A的翻译是合理的。
英文本身run就有movefast的意思,故不需要再加一个fast了。
类似这样的该文中还有几处,如“我九十岁的老父亲”这里就不能翻译成“my90-year-oldoldfather”,因为90岁已经是老人了,就无需翻译为oldfather重复罗嗦了。
例三
她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。
去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。
选自《莫言诺贝尔获奖演讲稿》
Weburiedherinapeachorchardeastofthevillage.Lastyearwewereforcedtomovehergravefartherawayfromthevillageinordertomakeroomforaproposedrailline
译文B:
Herasheswereburiedinthepeachorchardoftheeastsideinthevillage.Lastyear,becausearailwaywasacrossfromthere,wehadtomovehergravetoafartherplacefromthevillage.
对比译文A和译文B,很明显,译文A较好,前后连个句子共一个主语we,使得句子连贯性非常好,并且在第二句话的翻译中,将原文的翻译处理为一带有目的状语的句子,这让真整个句子行文十分紧凑,结构紧密,符合英语行合的特点,逻辑性较强。
本句话翻译的高明之处在于简洁的隐去了此句中的文化含义。
因为一条铁路要从这儿穿过,其实这里面隐含了很多中国特有的文化现象,即强拆。
这里通过一个proposed巧妙的避开了这一比较敏感的中国文化现象,并且不带有任何感情色彩。
翻译出来较客观真实。
而译文B前后主语明显不一致,行为不连贯。
对于第二句的处理,也欠缺考虑。
直接直译过来,丝毫没有考虑到英汉两种语言的不同特点,译文较散漫,多次出现不同的主语,且翻译过来,也许读者会有译文,为什么一条铁路要通过,我们就要迁坟?
因为英语读者对中国的“拆迁文化”不太理解,有可能不知为何意。
故译文A翻译的十分出彩,充分运用了英语多使用介词这一特点。
(三)英汉语篇信息结构比较与翻译策略
语篇结构是指除了语法、词汇、逻辑手段以外的其他成篇方式,包括叙事结构、行文视角、信息的线性排列、话题结构、时空顺序以及针对预期结构所进行的调整等问题。
一定程度上,语篇结构是某一种特点文化中组句成篇的特点方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果,翻译过程中,可以尝试对语篇结构进行调整,使其符合译入语读者的阅读思维和习惯。
例四
Itsurprisedherthatshewasafraid.Colinglancedupatherandliftedabrow.
选自《Sullivan’sWoman》
译文:
真到了可以看的时候,凯丝蒂却有点害怕,对于这种反应,连她自己都觉得吃惊。
柯林瞥了她
一眼,扬了扬眉毛。
语篇叙事结构涉及事实与评价的次序。
汉语常常先交代事实,随后说明对事实的评价,而英语常常先点名作者的观点与态度,随后再补充相关的证据或事实。
本例中英文先出现surprise,而中文先事实后出现surprise。
Cassidyknewthepaintingwasnearlyfinished.Shehadthefrantic,hollowsensationofonelivingonborrowedtime.Thoughshesensedtheendwouldbealmostarelief,areleasefromthetensionofwaiting,shetriedtoholditoffbysheerforceofwill.选自《Sullivan’sWoman》
凯丝蒂知道画快画完了,心里不免觉得空荡荡的,又心烦意乱,整个人仿佛死了一般。
虽然她觉得这份工作的结束几乎算得上是一种解脱,不用再终日惶惶不安地等待,但她还是巴不得这一天晚点到来。
一般而言,汉语叙事结构时常把叙事和描写分别交代,而英语叙事过程中,描写性词语或小句时常嵌套在其他句子中,成为附属或伴随的语法成分。
这句翻译中,译者将hollow和frantic和onelivingonborrowedtime两个形容词及一个名字短语翻译成汉语里面的三个独立散句,非常符合汉语意合的特点。
(四)词汇语义比较与翻译策略
英语和汉语属于不同语系,二者区别首先表现在词汇的性质、结构与功能等方面。
整体上讲,英汉两种语言词汇语义关系表现为词义对应、词义交叉、词义虚假对应、词义空缺等情况,而且词汇语义信息的判断更对的应该以具体语境为根据,确定明确而唯一的意义内容。
相应的,英汉双语转换一般可以考虑词汇语义判断、词汇性质变换、表达习惯调整三大类翻译策略等。
例五
Herlipswereparted,unsmilingbutwaitingtosmile.Thesmilewouldbetowelxxealover.
画中的她,双唇轻启,表情严肃却又仿佛随时准备微笑,那微笑似乎是在迎接自己的心上人。
此句翻译的巧妙之处在于lover一词的翻译,lover对应汉语可以有很多意思:
爱人、情人、情妇、心上人、意中人、妻子、老婆等等。
但是该取哪一种语义,需要根据具体语境。
结合上下文语境,女主人公十分喜欢男主人共,但是两人都处于一种暧昧的状态,互相都不清楚对方的心意。
男主人共通过画画表明了自己对女主人公的喜欢。
此处,如果翻译成“情人”的话,似乎不妥。
“情人”在汉语语境里面有不好的联想意义,偏贬义,多指已经拥有合法妻子的男子在外面找的女人。
而两人并没有确立关系,也无从得知这一点,故“爱人”和“妻子”也不妥。
最符合上下文语境的“心上人”翻译十分贴切。
细致刻画了年轻女子情窦初开的那种心境,那种对自己喜欢的男子的表现,比较单纯,比较符合人物的情感发展特点。
想起曾经看过的一篇文章写到,翻译名家傅雷在译《高老头》时,他把巴尔扎克原著中先后出现的“femme”一字,在译本中化成了“小妇人,婆婆,妇女们,女人,娘儿们,老婆,少女,小娇娘,老妈子,太太,小媳妇儿,妙人儿”等等多种译法。
可见,真正的翻译大家的功力之所在。
翻译之路漫漫,任重道远。
通过本学期大量翻译实践,深切感受到,欲做好翻译,功夫在翻译外。
翻译过程中的双语变通,十分重要。
翻译这门艺术,不仅仅需要一定的天赋,更需要大量的实践和反思。
光做不想,也没有效果。
只有时不时的回头去看看,去想想,才会有新的收获。
好的译文是修改出来的,诚然如此,只有经过一遍一遍的润色,才会产生出彩的译文。
翻译需要时刻谨记,如何从中文惯有的思维摆脱,如何换位思考,考虑读者感受。
翻译除了耐心与毅力之外,更需要慧心和巧思。
为译之道,贵在于行。
徜徉于华师,求索在译海。
希望自己像潜水人一样,面对原文,纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。
译路漫漫其远兮,吾将上下而求索。
篇二:
关于文明的英语演讲稿
dearteacher,dearclassmates:
goodmorning,everyone.today,ourspeechtopicisundertheancientssays,dont
learnritual,withoutaspiration.say,dontyoulearnli,cantscarcelyin,whatistheetiquettesaysimply,theetiquetteisself-restraintandrespect
forthekindofbehaviorstandards,isshowntoothersrespectandunderstandingprocessandmeans.civilizedmanners,notonlyapersonalquality,embodimentthatbroughtup,it
ispersonalmoralsandembodimentofsocialethics.moreurbanface,butalsoanations
face.
sostudyetiquettecannotonlyinsidestrongpersonalqualities,plasticunits
outsidemorecanlubricationandimproverelationship.aswith5,000yearsofcivilizationformalstate,civilized,usetheetiquette,
alsoistocarryforwardnationalcultureanddisplaythenationalspiritofimportant
ways.
thissemester,wehavetocreatesuzhoueducationmodernizationschoolthe
importanttask,alsousheredintheprovincialeducationmodernadvancedcity,
novemberourschoolstillwillundertakeprovincepsychologyoftheannualmeetingoftheactivityatthesite.also,wehaveanewclassroom,had
dreamedofplasticrunway,westilldecoratecalligraphy,folkmusiccharacteristicsuchascorridor,andisequippedwithcalligraphyroom,willdisplaytheclassmatesofcalligraphy.besidescharacteristiccorridor,wealso
designedthestairculture,wallculture,decoratevirtuesmallstory,thecelebrity
dicta,olympicchampion,scientists,dancers,etc.campusenvironmentwillbe
beautifulandharmonious.翻译:
敬爱的老师、亲爱的同学们:
大家早上好!
今天,我国旗下讲话的题目是古人说,“不学礼,无以立”。
就是说。
你不学“礼”,就没法在社会中立身。
那么,什么是礼仪呢?
简单地说,礼仪就是律己、敬人的一种行为规范,是表现对他人
尊重和理解的过程和手段。
文明礼仪,不仅是个人素质、教养的体现,也是个人道德和社会公德的体现。
更是城市
的脸面,更是国家的脸面。
所以,学习礼仪不仅可以内强个人素质、外塑单位更能够润滑和改善人际关系。
作为具有5000年文明史的“礼仪之邦”,讲文明、用礼仪,也是弘扬民族文化、展示民
族精神的重要途径。
我们身在社会中,身份、角色在不停地变化之中。
我们这一刻讨厌别人,下一刻往往成
了别人讨厌的对象。
这些无非都是“不拘小节”的行为所致。
本学期,我们迎来了创建“苏州市教育现代化学校”的重要任务,也迎来了省教育现代
化先进市,11月份我校还将承担省心理学年会的活动现场。
同时我们有了崭新的教室,有了
梦寐以求的塑胶跑道,我们还布置书法、民乐等特色长廊,并设有书法室,将陈列同学们的
书法作品。
除了特色长廊,我们还设计了楼梯文化、墙壁文化,布置美德小故事、名人名言、
奥运冠军、科学家、舞蹈家等。
校园环境也将更为美丽、和谐。
篇二:
关于文明的演讲稿关于文明的演讲稿
设想:
你独自行走在一个没有其他任何行人车辆、完全没必要担心出交通事故的十字路
口,刚好红灯亮了,你是停下来等红灯熄灭,还是观察情况后继续前行?
在许多发达国家,公民有等红灯的习惯,即使四周空荡荡的,红灯一亮,老百姓都老老
实实地等着。
或许按照我们中国人的常规思维,这老外确实呆板傻气,对某些人为的规章制
度不知灵活地变通。
在自己认为合情合理或四周无人的情况下可以违反规定,这似乎成为我
们的一种习惯。
于是红绿灯常常成为街头的一道华而不实的装饰。
追溯历史的源头,我们骄傲,因为我们有丝路花雨、四大发明、贞观之治、康乾盛世
文明的倩影
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 变通 英文 演讲
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)