英语翻译技巧第12节 拆分合并法Word文档格式.docx
- 文档编号:19815353
- 上传时间:2023-01-10
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.71KB
英语翻译技巧第12节 拆分合并法Word文档格式.docx
《英语翻译技巧第12节 拆分合并法Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧第12节 拆分合并法Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3)Theroomwasallveryneatandchristmasy.
4)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
5)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;
nowthatcontemptwasnolongercordial.
1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。
(好一阵子谁也没说话)
2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
3)房间十分整洁,布置得象过圣诞节似的。
4)那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。
5)长期以来,他的同事虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;
现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
3.名词
1)Amovieofmeleavingthatbuildingwouldlooklikeadisaster.
2)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.
3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.
1)我离开那栋楼的情景,要是拍成电影的话,会象一场灾难一样。
2)作为居住的地方,这里有许多不足之处。
但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。
它地处边陲,人们不易了解其中的活动。
3)他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
作业:
1.Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.
2.Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
3.But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.
4.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.
5.Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.
6.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.
(二)把原文中的一个短语译成句子
1.分词短语
1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.
2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthegarden.
3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandshadows.
1)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。
2)她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着花园的一角。
3)阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
2.名词短语
1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
2)Thestationchiefwantedtobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.
3)Themilitaryisforbiddento‘kill’thevessel,arelativelyeasytask.
4)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
1)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
2)这位站长想接近董事,因为董事是核心集团的成员。
3)(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然击毁该艇并不怎么费事。
4)能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
3.介词短语
1)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
2)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
3)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYanan.
1)他们人数增加了,力量也随之增强。
2)他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
3)一九四六年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;
由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
1.Hewaslyingonhissidewatchingthepaintingonthewall.
2.Doctorsandpatientsbothtalkedaboutamiracleherbconstantlyalmostwithawe.
3.Buttheyhadbecomenomadsofdesert,livingonthegroundandunderthesky.
4.Theschoolwasalreadyspreadingafameforitsfood.
5.Theanswerhadbeenthereallthetimejustoutofhisreach.
6.Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitofirritationinit,unusualtoRob.
(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或更多句子。
OnApril2,2008anaircraftcarrierHORNETputtoseaescortedbycruisers,destroyersandafleetoiler.(英语简单句--—汉语联合复句的并列句)
“大黄蜂”号航空母舰于二00八年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。
2)Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.
(英语简单句——汉语联合复句的分合句)
人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
3)Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.(英语简单句——汉语偏正复句的因果句)
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。
4)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway.
(英语简单句——汉语偏正复句的条件句)
只需再经过几次暂时的失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。
5)Thetwocountries---withallthetalkofwarmerrelations---arespyingoneachotherasavidlyasattheheightofthecoldwar.
(英语简单句——汉语偏正复句的让步句)
尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。
6)AcallfromChiletoSpainhadtoberadioedovertheAndesandtheCaribbeantoNewYork,acrosstheAtlanticbycable,andovertelephonewiresthroughEuropetoMadrid.
(英语简单句——汉语偏正复句的假设句)
如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安第斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。
作业1:
1)SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchentalkingwithhimandwatchinghimeat.
2)Shehadmadeseveralattemptstolookforotherrentableapartmentwithoutsuccess.
3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.
4)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
1)有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面和他讲话,看他吃饭。
2)她已试了好几次,要另找一套出租的公寓,结果并未成功。
3)但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
4)因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
作业2:
1.Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.
2.Davidopenedthedoorandwentoutintotherain.
3.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.
4.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.
5.Outofsheerjoytheoldwomanvisitedthezoowithhergrandsons.
二.合句法
(一)把原文中两个简单句译成一个单句。
1)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.
2)Hewasveryclean.Hismindwasopen.
3)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.
4)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.
1)一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。
2)他为人单纯而坦率。
3)从全国各地来的人中有许多是南方人。
4)他的父亲在意大利北部近海的比萨开小店。
1.Itwashalfpastten.Sariewatchedthepathanxiously.
2.Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.
3.Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.
4.Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.
5.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.
6.Asshethoughtofhiswords,herthoughtbecamemoreinvolved.Hiswordswerehardertounderstand.
(二)把英文中的主从复合句译成一个单句。
1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieatsomechewing-gums.
2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
3)I’mblestifIknow.
4.Thathewillcometothediscussioniscertain.
5.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.
6.Thequestioniswhetherwecanfinishourworkbytomorrowevening.
7.Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.
1)我在谈判时总是有些紧张。
紧张时我就吃点口香糖。
2)我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
3)我一点儿也不知道。
4)他肯定会来参加讨论的。
5)他不知道人生的意义。
6)问题在于我们能不能在明晚以前完成这项工作。
7)我们在操纵机床时非常小心。
1.Hestoodonthecurbwaitingforabuswhilemanycarsshotby.
2.Whilehewashed,heheardthedoorbell.
3.WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.
4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.
(三)把英语并列复合句合并成一个汉语简单句。
1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.
2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.
3)Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.
4)Itwaswellpastmidnight,andtwenty-fourU.S.planesflewhighoverthehorizon.
1)阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
2)一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
3)十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
4)已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。
1.Itwas1953,andIhadjustcomefromDublin,Ireland,toseekmyfortune.
2.Itwasatank,anditwasalreadynearlyloadedwithtrucksandarmoredcars.
3.Itwasinmid-August,andtherepairworkersoperatedundertheblazingsun.
(四)定语从句的合并法
1.Therebe结构
1)Therearemanystudentswhowanttoseethefilm.
2)Therewasonlyonepersonwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobert.
3)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
4)Therewereacrowdofpeasantswhohadstoodtherewaitingforbeinghiredeverydayforamonth.
1)许多学生想看这部电影。
2)只有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特。
3)楼下有人要见你。
4)在那群农民中,有些人每天站在那里等待被雇佣,等了一个月。
2.此外,有些带定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
1)“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.
2)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
3)ThesewerethemeetingsthatengineeredKhrushchev’s“resignation”ongroundof“advancingageanddeterioratinghealth.”
1)一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。
”
2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
3)这些会议促使赫鲁晓夫“辞职”,其理由是他的“年纪越来越大,而且健康状况恶化”。
1.Thisisthepapermillthattheysetupin1978.
2.Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanypoems.
3.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译技巧第12节 拆分合并法 英语翻译 技巧 12 拆分 合并