雇佣外国人劳动合同模板中英文Word格式.docx
- 文档编号:19780481
- 上传时间:2023-01-10
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:42.20KB
雇佣外国人劳动合同模板中英文Word格式.docx
《雇佣外国人劳动合同模板中英文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雇佣外国人劳动合同模板中英文Word格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
7.TRAINING培训
8.WORKINGHOURS工作时间
9.DISCIPLINE 劳动纪律
10.SICKNESS&
INJURYLEAVE病假及伤假
11.LABOURSAFETY &
HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障
12.SOCIALINSURANCE社会保险
13.HOLIDAYS休假
14.EXCLUSIVITY&
NON-COMPETITION唯一性及非竞争协定
15.CONFIDENTIALITY 保密协定
16.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES 双方职责
17.TERMINATIONOF THECONTRACT 合同终止
18.AMENDMENTOFTHE CONTRACT合同修订
19.APPLICABLELAW适用法律
20.SETTLEMENT OFDISPUTES 争议的处理及解决
21.MISCELLANEOUS其它事宜
甲方(用人单位)全 称:
住 所:
联系电 话:
法定 代表 人:
Hereinafterreferredto as the“COMPANY”,
以下简称“本公司”
乙方(劳动者) 姓 名:
性 别:
出 生年月:
出 生 地:
有效身份证件号码:
(护照)
现 住 址:
联 系 电话:
Hereinafterreferredto asthe“EMPLOYEE”,
以下简称“该员工”
Hereinaftercollectivelyreferredtoas the“PARTIES”.
甲方、乙方以下统称“合同双方”。
Inaccordance with theLabourLawandotherrelevantlawsand regulationsofthePeople’s RepublicofChina,thePARTIES haveconcluded thefollowing labourcontract(hereinafterreferredto asthe“CONTRACT”)
合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。
ARTICLE1:
POSITION&
TASKSOFWORK
第一条:
职务及工作职责
1.1.The EMPLOYEE willhave thefollowing position:
该员工将担任以下职务:
_____________________________
1.2.Ifnecessaryduetothemanagement organisation of theCOMPANYand orthe competenceandabilities oftheEMPLOYEEtheCOMPANYmayadjusttheposition,duties andresponsibilitiesoftheEMPLOYEE.
若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。
ARTICLE2:
TRIALPERIOD
第二条:
试用期
2.1Thetrialperiodwill startonthe dateof signatureofthisCONTRACT.The durationofthetrial periodisthree (3)months.Duringthe trialperiodthe EMPLOYEE will be boundby allarticles ofthiscontract.
试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。
在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。
2.2Afterthespecifiedtrial periodandifnonotice ofterminationisgiventheEMPLOYEE automaticallybecomesemployedunderthetermsand conditionsofthis CONTRACT.
在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。
ARTICLE 3:
DURATION OF THE CONTRACT
第三条:
合同期限
3.1Thedurationofthis CONTRACT is twenty-four(27)months.
本合同期限为27个月。
3.2This CONTRACT maybe extendeduponagreementofboth PARTIES. An extensionto thisCONTRACTshallcomeintoforceonlyaftera writtenagreement has beensignedby bothPARTIES.
本合同经合同双方同意后可以续签。
只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。
ARTICLE 4:
SALARY
第四条:
工资
4.1TheCOMPANYshall defineitsownsalarypolicyin accordancewith regulations stipulatedbythestateand municipal government. TheCOMPANY shall ensurethatthemonthlysalaryof the EMPLOYEE isnot less thanthe minimumpaystandardsetbythelocalgovernment.
本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。
本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。
4.2TheEMPLOYEEwill receiveagross√monthly or 口annualsalaryof 3,000.00renminbi(RMB3,000.00)andincreasethereafterthebasis ofthestaff performance,theeconomic developmentoftheCOMPANYand according tothesalarypolicyoftheCOMPANYapproved bytheBoard of DirectorsoftheCOMPANY, andetc.
该员工税前工资将为√每月或口每年叁仟元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。
4.3Suchsalary shallbetransferredtothebankaccountdesignatedbytheEMPLOYEEbetweenthethirdandfifth dayofeach month.
上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。
ARTICLE5:
PREMIUM &
BONUS
第五条:
奖金及分红
5.1Atthefulldiscretion of theChairmanand baseduponhis/hergeneral attitudeandtheresultofhis/herworkand fulfilment ofhis/her objectives detailed with his/hermanagerandat thebeginningofeachcalendaryeartheEMPLOYEEwillbe entitled toan annual bonusnotexceedingone
(1)monthof salary andshallbepaidto theEMPLOYEEforeachfullcalendar yearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYin two
(2)instalments thefollowingyear.
经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。
员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。
ARTICLE6:
PERSONAL INCOMETAX
第六条:
个人所得税
6.1TheEMPLOYEEshall payindividual incometaxinaccordancewiththe relevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.TheCOMPANY shallwithholdsuchamountandpayittothecompetenttaxbureau.
该员工须 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。
本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。
ARTICLE 7:
TRAINING
第七条:
培训
7.1TheCOMPANYwillestablishan EMPLOYEEtrainingsystem andprovidenecessarytrainingtothe EMPLOYEEinaccordancewiththe relevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina and astheCOMPANY needs.
本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。
ARTICLE8:
WORKINGHOURS
第八条:
工作时间
8.1TheCOMPANY will implement workinghoursystemoffortyminimum(40)hoursperweekinaccordancewith therelevantlaws andregulations exclusiveof lunch time.
本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。
Theworkinghours arefromMondaytoFridayfrom 9:
00AMto6:
00PM with a one
(1)hourforlunchthatmayvaryintime so as to haveatleastone staff memberinthe officeduringlunchtime.
工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。
午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。
8.2Subjecttotheoperationneeds theCOMPANYmayadoptirregularworkinghoursystemorcalculate theworking hoursonsyntheticbasis.
根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。
8.3TheCOMPANYmay extendthe workinghoursoftheEMPLOYEEafterconsultation withtheEMPLOYEEaccordingtotherelevant laws and regulations.
依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。
TheCOMPANYpays theEMPLOYEE300percentofthesalary,basedonanhourlyamountaccordingtoArticle4,hereto forworkingduringofficialpublicholidays.
若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍支付加班工资。
8.4Notwithstanding what providedhereoftheCOMPANY shall extend theworkinghours regardlessofArticle8.1andArticle8.3inanyof thefollowingcases:
若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规定,本公司均可延长工作时间:
a.Immediate actionwhichmustbecarriedoutin caseofnatural disasters,accidentsorothereventsthat will endangerthe EMPLOYEE’slife,health,property,orsafety;
由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及安全的事件,必须采取紧急措施;
b.Urgentrepairwhich must becarriedout incaseofbreakingdown ofoperationequipment, communication,transportationand otherfacilitieswhichwill endanger COMPANYbusinessor publicinterest;
由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;
c.Continuousofthe operationor businessoftheCOMPANYwhich shallnot beinterrupted onstipulatedholidaysandrestdays.
由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;
d.Overhauland maintenanceofthe equipment whichshall onlybemade on stipulatedholidaysandrestdays;
and
只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;
e.Emergencyoperationassignmentconcerningnationaldefence.
由于国防原因需要采取紧急措施。
ARTICLE9:
DISCIPLINE
第九条:
劳动纪律
9.1Apartfrom the provisionsofthisCONTRACTtheEMPLOYEEmustrespect allrelevantlawsandregulationsofthe People’sRepublicofChina rulesandregulationsoftheCOMPANYandprovisionsofanyrelevant collectivelabour contract.
除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。
9.2TheEMPLOYEEmustrespectand executeany andall formal instructionsgiventohim/herregardingtheduties andresponsibilitiesofhis/her tasksofwork.
该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。
9.3Incasesofanoffence, grossmisconduct,andoranyviolationoflabour disciplinethe COMPANYwillnormally carryoutthe followingprocedure:
若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:
1–Oralwarning 口头警告
2–First writtenwarning 第一次书面警告
3–Finalwrittenwarning第二次书面警告
4–Dismissal开除
9.4HowevertheCOMPANYreservestherighttoomitany ofthesestages asthecase maybe.
然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。
9.5The EMPLOYEEhastherightto appeal againstwrittenwarningsordismissalto theLabourDisputeCommitteeifany.
该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。
ARTICLE10:
SICKNESS&
INJURYLEAVE
第十条:
病假及伤假
10.1TheEMPLOYEEwillbeentitledtosickness and injuryleaves in accordancewiththerelevantlawsandregulations.
该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。
10.2TheEMPLOYEEapplying forsicknessorinjuryleaveshallfill in a‘leaveapplicationform’ andgetapproval fromhis/her manager.Leaveformore thantwo
(2)daysshallbeapprovedbytheChiefExecutiveOfficerofthe COMPANYandsubmittedto theOfficeManager,HumanResources Managerortheir Managerforverificationandfilingbeforegoingforleave.
申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。
若该员工的休假超过两
(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。
Incaseofanysudden sicknessorinjury theEMPLOYEEshall informhis/hermanagernolaterthantheendofthefirstday. A writtenconfirmation shallbesubmittedtotheOfficeManager and HumanResourcesManager for verification andfilingwithintwo
(2) daysafterhe orshecomesbacktowork.
若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两
(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。
10.3IftheEMPLOYEE isabsentformorethan one (1)weekhe/shemustensurethattheChiefExecutiveOfficerare kept informedof theprogress atweeklyintervals.
若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。
10.4The EMPLOYEEtakingsicknessorinjury leavesformorethanone
(1)daymust provideamedicalcertificateissuedby aqualified doctor.Failureorrefusaltoprovidethe certificateor providingfalseorinaccurateinformation willbedeemedasa grossmisconduct.
若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。
若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。
ARTICLE11:
LABOURSAFETY&
HYGIENE
第十一条:
劳动安全及劳动卫生保障
11.1The COMPANY willestablishasoundlaboursafetyandhygienefacilitiesandshall strictlyimplementrulesandstandards of laboursafetyandhygieneofthe People’sRepublicof China, conduct labour safetyand hygiene education,preventaccidentsand reduce occupationalhazards.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雇佣 外国人 劳动合同 模板 中英文