新世纪大学英语综合教程4unit1课文逐段翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:19773377
- 上传时间:2023-01-10
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:22.60KB
新世纪大学英语综合教程4unit1课文逐段翻译Word文档格式.docx
《新世纪大学英语综合教程4unit1课文逐段翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新世纪大学英语综合教程4unit1课文逐段翻译Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Humanbeingsliveintherealmofnature.Theyareconstantlysurroundedbyitandinteractwithit.Manisconstantlyawareoftheinfluenceofnatureintheformoftheairhebreathes,thewaterhedrinks,andthefoodheeats.Weareconnectedwithnatureby"
blood"
tiesandwecannotliveoutsidenature.
人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。
Manisnotonlyadwellerinnature,healsotransformsit.Humanityconvertsnature'
swealthintothemeansofthecultural,historicallifeofsociety.Manhassubduedanddisciplinedelectricityandcompelledittoservetheinterestsofsociety.Notonlyhasmantransferredvariousspeciesofplantsandanimalstodifferentclimaticconditions,hehasalsochangedtheshapeandclimateofhisenvironmentandtransformedplantsandanimals.
随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。
森林被破坏了,耕地面积增加了。
大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。
譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
Associetydevelops,mantendstobecomelessdependentonnaturedirectly,whileindirectlyhisdependencegrows.Ourdistantancestorslivedinfearofnature'
sdestructiveforces.Veryoftentheywereunabletoobtainthemerestdailynecessities.However,despitetheirimperfecttools,theyworkedtogetherstubbornly,collectively,andwereabletoattainresults.Naturewasalsochangedthroughinteractionwithman.Forestsweredestroyedandtheareaoffarmlandincreased.Naturewithitselementalforceswasregardedassomethinghostiletoman.Theforest,forexample,wassomethingwildandfrighteningandpeopletriedtoforceittoretreat.Thiswasalldoneinthenameofcivilization,whichmeanttheplaceswheremanhadmadehishome,wheretheearthwascultivated,wheretheforesthadbeencutdown.
然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
Butastimegoesonmankindbecomesincreasinglyconcernedwiththequestionofwhereandhowtoobtainirreplaceablenaturalresourcesfortheneedsofproduction.Scienceandman'
spracticaltransformingactivitieshavemadehumanityawareoftheenormousgeologicalroleplayedbytheindustrialtransformationoftheearth.
目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。
生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。
清除工业废物的问题也变得日益复杂。
Atpresentthepreviousdynamicbalancebetweenmanandnatureandbetweennatureandsocietyasawhole,hasshownominoussignsofbreakingdown.Theproblemoftheso-calledreplaceableresourcesofthebiospherehasbecomeparticularlyacute.Itisgettingmoreandmoredifficulttosatisfytheneedsofhumanbeingsandsocietyevenforsuchasubstance,forexample,asfreshwater.Theproblemofeliminatingindustrialwasteisalsobecomingincreasinglycomplex.
现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
人们生产成千上万的人工合成材料。
人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。
但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。
Moderntechnologyisdistinguishedbyaneverincreasingabundanceofproducedandusedsyntheticgoods.Hundredsofthousandsofsyntheticmaterialsarebeingmade.Peopleincreasinglycovertheirbodiesfromheadtofootinnylonandothersynthetic,glitteringfabricsthatareobviouslynotgoodforthem.Youngpeoplemayhardlyfeelthis,andtheypaymoreattentiontoappearancethantohealth.Buttheybecomemoreawareofthisharmfulinfluenceastheygrowolder.
久而久之,这些合成物质转变成废弃物,那些原本毒性不大的物质在自然循环中变为极其有害的物质。
自然科学家和哲学家如今都在问自己这样一个问题:
人类对生物圈的破坏难道是无法避免的吗?
Astimegoesonthesyntheticoutputofproductionturnsintowaste,andthensubstancesthatintheiroriginalformwerenotverytoxicaretransformedinthecycleofnaturalprocessesintoaggressiveagents.Todaybothnaturalscientistsandphilosophersareaskingthemselvesthequestion:
Isman'
sdestructionofthebiosphereinevitable?
人与大自然的关系——生态环境的危机——已经成为一个全球性问题。
这一问题的解决之道在于理性而明智地协调生产和对大自然的关爱之间的关系,这不仅要依靠个人、企业或者某些国家的力量,而且要依靠全人类的力量。
解决人与大自然关系危机的方法之一,就是使用太阳能、风能、海洋能等资源,以及其他尚不为人所知的宇宙中的自然能。
Theman-naturerelation–thecrisisoftheecologicalsituation–isaglobalproblem.ItssolutionliesinrationalandwiseorganizationofbothproductionitselfandcareforMotherNature,notjustbyindividuals,enterprisesorcountries,butbyallhumanity.Oneofthewaystodealwiththecrisissituationinthe"
man-nature"
systemistousesuchresourcesassolarenergy,thepowerofwinds,therichesoftheseasandoceansandother,asyetunknownnaturalforcesoftheuniverse.
但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。
古代东方智者的话讲得真是恰如其分:
朋友们,你要是亲近大自然,大自然就会用那永恒不变的规律永远呵护你!
Buttoreturntoourtheme,thebittertruthisthatthosehumanactionswhichviolatethelawsofnature,theharmonyofthebiosphere,threatentobringdisasterandthisdisastermayturnouttobeuniversal.HowaptthenarethewordsofancientOrientalwisdom:
liveclosertonature,myfriends,anditseternallawswillprotectyou!
TextB
|物种灭绝——过去和将来Extinctions,PastandPresent
理查德·
利基
Preface
Manandwildlifearesupposedtoliveinharmony,buthumanintrusionhasdrivenalargenumberofspeciestoextinction.Itishightimethatwetookupthecauseofwildlifeconservation;
otherwise,thepriceforustopayinthefuturewillbeextremelyhigh.Inthefollowingessay,theauthorcallsforaglobalfundforwildlifeconservation.
我在肯尼亚的图尔卡纳湖东岸工作时度过了生命中最激动人心的一些日子,寻找我们人类祖先的化石残骸。
我们并不总是想找什么就能得到什么,但是,除了我们祖先的遗迹外,每天都会发现更多的东西。
那些化石,有些相当完整,有些仅是碎片,道出了另一个世界。
在那个世界,约150万年至200万年前,许多今天非洲哺乳动物的祖先漫游在肥沃的草原和森林边缘。
当时的环境与现在非洲雨水更多的一些草原没有太大区别,但那里当时到处生活着今天早已灭绝的令人称奇的动物。
IspentsomeofthemostexcitingdaysofmylifeworkingontheeasternshoresofKenya'
sLakeTurkanasearchingforthefossilizedremains(遗体)ofourearlyancestors.Wedidnotalwaysfindwhatwewanted,buteverydaytherewasmuchmoretodiscoverthanthetracesofourownancestors.Thefossils,somequitecomplete,othersmerefragments,spokeofanotherworldinwhichtheancestorsofmanyoftoday'
sAfricanmammals(哺乳动物)wanderedtherichgrasslandandforestedgesbetween1.5millionand2millionyearsago.TheenvironmentwasnottoodifferentfromthewettergrasslandsofAfricatoday,butitwasfullofamazinganimalsthatarenowlongextinct(绝种的).
不仅非洲如此,世界上任何地方的化石记录下来的一切,都是一样。
据估计,在过去的6亿年中,这个世界上存在过的物种,有95%以上都已灭绝了。
ThatwastruenotjustforAfrica.Thefossilrecordtellsthesamestoryeverywhere.Itisestimatedthatmorethan95%ofthespeciesthathaveexistedoverthepast600millionyearsaregone.
工农业不断的扩展加速了当前物种灭绝的步伐,因此,我们该不该关心一下这个问题?
有没有必要尽力去减慢这个永不停止的过程呢?
So,shouldwebeconcernedaboutthecurrentrateofextinction(灭绝),whichhasbeenacceleratedbytheconstantexpansionofagricultureandindustry?
Isitnecessarytotrytoslowdownaprocessthathasbeengoingonforever?
我认为是应该的。
我们知道,人类的健康发展与其他许多物种的健康发展紧密相关,而我们不能确知哪一种生物对我们的生存最为重要。
Ibelieveitis.Weknowthatthewell-beingofthehumanraceistiedtothewell-beingofmanyotherspecies,andwecan'
tbesurewhichspeciesaremostimportanttoourownsurvival.
但是,解决物种灭绝的危机问题决非易事,因为世界上许多生物多样性地区位于最贫穷的国家,尤其是亚洲、非洲和拉丁美洲。
这些国家划拨土地,兴建国家公园和自然保护区而禁止人类侵入甚至接近它们,人们能接受吗?
当一个国家相当大一部分人仍生活在贫困线以下,去花大笔钱挽救一些物种,这样做是否合适呢?
Butdealingwiththeextinctioncrisisisnosimplematter,sincemuchoftheworld'
sbiodiversity(生物多样性)resides(存在)initspoorestnations,especiallyinAsia,AfricaandLatinAmerica.Cansuchcountriesjustifysettingasidenationalparksandnaturereserveswherehumanintrusion(侵扰)andevenaccessisforbidden?
Isitappropriatetospendlargesumsofmoneytosavesomespeciesinanationinwhichaconsiderablepercentageofthepeoplearelivingbelowthepovertyline?
这些问题令我对倡导在贫穷国家中推行野生动植物的保护感到不安。
然而我相信我们能够——而且也应该——做大量的工作。
这是一个改变侧重点的问题。
大量资金已投入到对濒危物种的野外科学研究和会议上。
但是,能不能给那些保护野生动物使之不被偷猎的公园管理人员提供些胶鞋和车子?
能不能为那些靠伐木和种地为生的当地人提供别的经济出路,帮助他们发展?
这些资金很难获得。
Suchquestionsmakemeuneasyaboutpromotingwildlifeconservationinpoornations.Nonetheless,Ibelievethatwecan–andshould–doagreatdeal.It'
samatterofchangingpriorities.Plentyofmoneyisavailableforscientificfieldstudiesandconferencesonendangered(将要灭绝的)species.Butwhataboutbootsandvehiclesforparkpersonnelwhoprotectwildlifefromillegalhunters?
Whataboutdevelopmentaidtogivelocalpeopleeconomicalternativestocuttingforestsandplowingovertheland?
Thatkindoffundingisdifficulttocomeby.
我们不应该要求贫穷国家的人们在自己的短期生存和长期环境需求之间做出选择。
假如他们的政府愿意保护环境,所需的资金应由国际组织提供。
我认为,答案是明摆着的:
要么富有国家现在就伸出援助之手,要么整个世界将遭受巨大损失。
Peopleinpoorcountriesshouldnotbeaskedtochoosebetweentheirownshort-termsurvivalandlonger-termenvironmentalneeds.Iftheirgovernmentsarewillingtoprotecttheenvironment,themoneyneededshouldcomefrominternationalsources.Tome,thechoiceisclear.Eitherthemorewealthyworldhelpsnowortheworldasawholewillloseout.
为此,我们需要在全球筹集专门用于野生动植物保护的资金,这些资金应该主要由工业国家的政府和国际援助机构提供。
Forthatreason,weneedpermanentglobalfundsdevotedtowildlifeprotection.ThefundsshouldPrimarilycomefromthegovernmentsoftheindustrialnationsandinternationalaidagencies.
至于如何使用这些资金,人们可能会无休无止地争论下去。
是应该由当地社团决定工作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新世纪 大学 英语 综合 教程 unit1 课文 翻译