翻译课件Word下载.docx
- 文档编号:19749622
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:85.03KB
翻译课件Word下载.docx
《翻译课件Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课件Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
●我可以占用你几分钟时间吗?
●×
CouldIoccupysomeminutesofyours?
bowoutofthespotlight
●siftthrough仔细审查
●paroxysm突然发作
●InthenewNBCsitcom,BritishColumbia’smostbelovedexportplaysMikeHenry,anNBCnewsmanwhoquitstheratraceafterbeingdiagnosedwithParkinson’s.在该NBC新情景喜剧中,来自卑诗省,深受观众喜爱的Fox扮演MikeHenry,一位前NBC新闻播音员,因为被诊断患有帕金森症而退出江湖。
Thetremors,theinstability,theinvoluntaryspasms,allmotorsymptomsofParkinson’sdiseasecouldbewrittenoffaspartofFox’sfamouslyfidgetycomicrepertoire.在Fox身上出现的帕金森症所特有的运动症状,如震颤,行动不稳定以及不由自主的抽搐,原本可能被视为他招牌式的坐立不安型喜剧表演动作而忽视。
HealsoreturnedtoTVasapopulargueststar,mostrecentlyonCurbYourEnthusiasmandTheGoodWife--twoshowsthathilariouslyleveragedtheideaofaParkinson’ssuffererusinghisillnesstomanipulatepeople.他也曾以深受欢迎的客座明星身份回归荧屏,最近参演了《抑制热情》及《傲骨贤妻》。
在剧中,有人利用帕金森患者身份操纵他人。
两部作品都以搞笑方式大肆渲染以上剧情。
Butinsteadofsiftingthroughacacheofwell-rehearsedstand-upbits,ittapsintoFox’senduringlikeability.该剧不是对一些千锤百炼的单口相声桥段进行筛选,而是充分发掘Fox经久不衰的观众缘。
Foxhascomealongwaytowardmanagingtheparoxysmsthatoncecouldhavethreatenedhiscareer.He’sgotitundercontrolandusunderhisspell.Fox的突发症状,一度威胁到他的职业生涯。
他好不容易才能应对这些症状。
他已经克服了这些磨难,以魅力征服了我们。
互联网时代的今天,信息的即时性、海量性、全球性,让信息藏无可藏、躲无可躲。
只要打开网络,你就可以知道想知道的事情。
Inthisso-calledcyber-age,informationexplosionmakesitpossibleforanetizentobeinformedofanythingthatishappeningaroundtheworld.
文章偷情事件的曝光,让他好男人的形象在瞬间轰然坍塌
Mr.Wen’spublicimageasa“familyman”fellapart/wasruinedovernight,asaresultofthemuchpublicityhereceivedastohisloveaffair.
道德的批判如血雨腥风般骤然而起,且愈演愈烈,大有不把文章拍死砸死折腾死,绝不善甘罢休之势。
Heisnowfloodedwithcriticismwhichhasbeenescalatedtoanonlineorgy.Peoplederivegreatpleasurefrommakingmoraljudgmentandtorturingthecelebritywithabusivelanguage.
当然,中国人实行一夫一妻制,既然领了那个红本本,就要对红本本上的那个人负责,不得背叛、不得背离、不得移情别恋。
empathy
Ofcourse,Mr.WenistoblamebecauseheseemstobeunawareofthelawofmonogamypracticedinChina.Amarriedmanisnotsupposedtocheatonhiswife.
小家安大家才能安,大家安国家才能安,这是人人都知道的硬道理。
It’swellknownthatfamiliesconstitutethebasicunitsofasocietyandarethebasisforastableandharmonioussociety.
●撇开作家不谈,撇开余老先生不说。
Let’sdropthetopicofMr.Yu,authorofthebook.
还没有开始赏读之前,我就想,“文化苦旅”,难道是文化的形成是一段痛苦的历史集合体,或者文化的形成是一段艰难而痛苦的旅途,
BeforeIbeginreadingthebook,Iwonderwhytheauthorusesthistitle,“abitterjourneytoChineseculture”.Isitbecausesomebitterepisodesinhistoryconstitutecultureorbecausetheshapingofcultureisalongandbitterjourney?
或者文化是人类的一次痛苦的心旅历程,又或者形形色色的故事经过一段时间之后,集结成了一本文化册子,
Isitbecauseculturemirrorsabitterjourneyofthehumanheartorbecausevariousstories,withthepassageoftime,findtheirwayintoacollectionofessays?
又或者文化本身就是一场旅行,是苦涩的。
当然,我知道,单从字面上理解,对文化本身,是一种不诚恳的态度。
Maybecultureinitselfisabitterjourney.Ofcourse,Iknowamereliteralunderstandingisabetrayaltocultureitself.
男女在一起,许多问题相差悬殊,譬如家世背景、收入学历,其实相处起来,一点都不成问题。
Whenmenandwomengettogether,somebigissues,likecontrastingfamilybackground,incomeandeducationbackground,donotconstitute/poseabigthreattotheirfuture.
反倒是看似简单的小问题,譬如做人的底线,对感情的态度,却会成为难以逾越的鸿沟。
However,someotherseeminglyinsignificantfactors,suchaslivingmoralsandattitudestolove,willbecomeinsuperablebarriersinrelationship.
物质条件,无论多大都是小问题。
精神上的,无论多小也是大问题。
灵魂的门当户对,才最重要。
Areyouhis/hersoulmate?
That’swhatcounts.
asmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。
ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.
Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.
It’sanillwindthatblowsnobodygood.
●无论多么聪明的人,也难免犯错误。
●凡事皆有利弊
黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明!
Darknessgivesmeapairofblackeyes,whileIusethemtolookforbrightness.
●由于身体原因未能实现
●Itfailedformybody
●心里的那种渴望
●Awishofone’sdeepheart
●学习动力
●Motivepower
●取得很好的收获
●Getwonderfulharvest
活在当下
liveintoday.
thepresent
●长远眼光longeyes
●严密的思维closebrain
●落入俗套
Finditconventional
找回自信
●Seekfaithback
●奋斗的青春是最美的
●Thestrugglingyouth
●Outofsight,outofmind
眼不见,心不烦
●人走茶凉,离久情疏
●Itisawisefatherthatknowshischild
●即使父亲也不一定了解孩子
●Sheisadragonlady
●小龙女
母老虎/强势女人
Alovechild
幻灯片82
可爱的孩子?
●私生子?
bastard
●幻灯片83
●Sheisrobbingthecradle
●幻灯片84
●streetworker
●Streetgirl
●三陪服务
傍大款Escortservice
●出人头地
●Besomebody
●Makeacareer
●我和爱人自由恋爱结婚的.MywifeandIgotmarriedafterfreelove.
负责干部responsiblecadre
●休息室restingplace
●翻译水平translationlevel
●一次性用品
●Disposableproducts
●旅游热点ahotspotoftourism宣传部门propagandadepartment
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead天未下雪,但叶落草枯
Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.
车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。
That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.
关于这个城镇主街的说法实在令人难以置信
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.
我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。
Suchflightscouldn'
tlongescapenotice.
这类飞行迟早会被人发觉的
Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.
他们之间既有对抗,又有合作。
Humanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.
人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。
Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
Ringfarewelltothecenturyofphysics,theonetowhichwesplittheatomandturnedsiliconintocomputingpower.
向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。
向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。
Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.
作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。
因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。
Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.
时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
●Smalltalkiswhatfriendsmakewhenstandingarounddoingnothing.Smalltalkservesasagoodicebreakerwhenpeopledonotknoweachother.
●Richwomenforthemostpartkeepthemselvesbusywithinnumerabletriflesofwhoseearth-shakingimportancetheyarefirmlypersuaded.
●有钱的女人相信,她们花很多时间忙于那些琐碎的小事是因为这些小事事关重大
●3.Helikedtounwindwithacocktailbeforedinner.
●4.Won’tyourewindthemovietoitsbeginning?
●5.Tomisjustanotherkidintheneighborhood.
6.Well,IheardsomepeopleChattingjusttheotherday
7.China'
spathtoeconomictake-offhasbeenfairlystandard.
●8.JohnandMary
hit
it
off
fromtheverybeginning.
●I’mnotahit-and-runtype
●Hittheroad/books
●幻灯片9
●9.Whensoberhecan
come
across
as
anextremelypleasantandcharmingyoungman
●10.TheAmericanscomeacrossaseasy-goingatfirstsight.
:
1.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.2.Thisisawetsummer.
3.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?
.
4.Sure,she'
sonlysix,butshe'
soldenoughto
knowbetterthan
torunoffwithoutus..
Shehasoutgrownthehabitofbitinghernails
5.Johnknewhewasskatingontheice,buthecouldnotresistteasinghersisteraboutherboyfriend.
幻灯片37
6.Notmanypeopledaretoventureintotheunknown.
7.Therestofeveningpassedinablur.8.Myunclerememberedmeonmybirthday.
●幻灯片39
●9.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.
10.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.
他动用关系,使儿子谋得一个理想的工作
Usedconnections,secureajob
●3.Thedaysasa6thgraderwilllastforeverinhismemory.
●4.Thedaysasasenior/juniorwilllastforeverinhismemory.
5.Asaresultofthoseeconomies,manyofourimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.
幻灯片61
由于(采取了)这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。
6.ThejudgesaidthathewouldmakeanexampleofSallyandwouldfineherthemaximumamount.
。
7.Theserviceinthearmywillbethemakingofhim!
OnceIwashisboss,butnowheismine.
●我曾/一度是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 课件