014外国语学院Word格式.docx
- 文档编号:19732654
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:32.35KB
014外国语学院Word格式.docx
《014外国语学院Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《014外国语学院Word格式.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
二、考察目标
要求考生1)具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握积极词汇6000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;
2)能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示;
3)具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为180分钟。
试卷结构:
选择50%;
简答20%;
写作30%。
四、考试内容
本考试包括以下部分:
词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
(一)词汇语法
1.测试要求
(1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型:
多项选择或改错题
(二)阅读理解
1.测试要求:
(1)能读懂一般英美报刊杂志上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
(1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题。
)
(2)简答题(要求根据所阅读的文章,以限定篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力。
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;
重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;
对阅读速度有一定要求。
(三)外语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文,要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
命题作文
213翻译硕士日语
一、考试性质与范围
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
二、考察目标
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
三、考试基本要求
1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括以下部分:
词汇语法、阅读理解、外语写作等。
I.词汇语法
1.要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型:
II.阅读理解
1.要求:
1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
III.日语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的记叙文、说明文或议论文。
该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
《翻译硕士X语》考试内容一览表
序号
考试内容
题型
分值
时间(分钟)
1
词汇语法
多项选择
或改错
30
60
2
阅读理解
1)多项选
2)简答题
40
3
日语写作
共计
100
180
216翻译硕士朝鲜语
翻译硕士朝鲜语是朝鲜语笔译专业硕士研究生入学考试的专业基础课程,也是考察考生是否具备了本专业所要求的基本的外国语知识结构,同时又是考核考生能否顺利完成硕士阶段学习任务的重要课程之一。
《翻译硕士朝鲜语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
词汇语法30%、阅读理解40%、外语写作30%等。
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
考生能正确运用韩国语语法、结构、修辞等语言规范知识。
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
III.外语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
《翻译硕士朝鲜语》考试内容一览表
外语写作
240英语
《英语(二外)(科目代码240)》是外国语言文学类非英语语言文学专业硕士研究生初试科目,目的是科学、公平、有效地测试考生在二外英语方面的知识和能力,以利于择优录取。
考试旨在考察考生对英语基础语法、基本词汇及短语的掌握及运用、阅读技巧技能、英汉互译技能、写作技能的综合考查。
三、考试要求
要求考生达到或接近大学英语四级水平,掌握下列语言知识和技能:
(一)语言知识
语法知识
考核考生对语法(包括句法)基本知识的掌握程度以及对常见语法现象和规则的熟练驾驭程度。
词汇
以2000--2500个大学四级核心词汇为主要依据,兼顾其他非专业外语大学本科程度外语教材的词汇。
(二)语言运用
阅读
考生应能读懂不同题材和体裁的阅读材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),并能理解其主旨和表达的具体信息和概括性结论;
进行有关的判断、推理和引申;
根据上下文及其他暗示来推测词义;
理解通篇结构以及段落间的联系;
了解作者的意图、观点或态度;
区分论点和论据、事实和作者的看法。
翻译
考查考生选择恰当的单词、词组和句型来准确表达意思的能力;
适当考查考生对增、减、变词义、断句和合句等翻译的基本技巧的运用能力。
词语填空
考查考生运用语言知识的能力,要求考生辨别语言的连贯性和一致性等语段特征,掌握用于一定语境中的语言规范。
该部分测试重点包括语法结构,固定搭配,近义词辨别,逻辑关系,上下文推理,语篇连接等。
写作
考查考生用外语书写各类应用文、尤其是议论性和论说性文章的能力。
能对熟悉的话题进行描述,并表述自己看法。
评价考生在缜密审题基础上正确立论、恰当选材支持其论点、合理组织篇章结构、正确选择词汇和句型、遵循语法规则等写作能力,并具有一般科普、日常生活类文章的书写技能。
1.选择题
占总分20%:
共20小题,每题1分。
考查考生的基本语法、句法和词汇能力。
2.填空题
占总分10%:
共10小题,每题1分。
每题为一个完整的句子中有1—2个空白,要求考生填写正确答案。
意旨考查考生对语法结构和词语固定搭配的认知能力。
3.翻译
占总分15%:
共5小题,每题3分。
英译汉,每题为一个较为复杂,稍有难度的完整句子;
汉译英,句子难度会有所降低。
主要考查考生对语言的理解、翻译和表达能力。
4.阅读
占总分40%:
本部分包含两篇文章,阅读材料的内容涉及社会文化、科普、日常生活,第一篇约500单词左右,题型为“选择题”,针对文章内容设有若干个问题,每题设有ABCD四项选择,考生从中选择正确答案,分值为20分;
第二篇约300单字左右,题型为“根据短文内容回答问题”,设有若干个问题,要求考生根据文章内容和问题要求,用所测试的语种书写答题。
目的是考查考生的阅读理解能力和语言书面表达能力。
5.作文
占总分15%:
要求考生根据试卷上提供的信息写一篇长度约为120单词左右的文章。
重点考察考生的文字表达能力和语言运用能力。
本题15分:
优秀为12—15分;
良好为10—12分;
及格为9分。
241日语
日语是英语语言文学等专业硕士研究生入学考试的二外课程,其目的是考察考生的第二外国语水平,考察其是否具备一定的日语基础和潜质,是否具备通过进一步的学习从而用日语查找撰写硕士学位论文所需要的日文原版资料的能力。
考生应当完成本科阶段第二外语的学习任务,并达到英语专业教学大纲中规定的第二外语水平的要求。
本考试大致包括文字10%、词汇10%、语法10%、读解30%、造句15%、翻译10%、写作15%等七个部分。
(注:
结构及分值比例有时会适当调整)
1文字部分:
一般是给日语当用汉字标注读音。
难度相当于日语能力测试N3水平。
2)词汇部分:
从所给出的4个答案中选择一个最合适的词或词组填入句子中。
3)语法部分:
4)读解部分:
该部分测试通常采用多项选择,回答问题,正误选择,等形式,所选文章难度相当于日语能力测试N3水平。
5)造句部分:
该部分测试通常要求考生用所给出的3个关键词(其中一个为语法点)造句。
要求表达完整,无语法错误。
6)翻译部分:
将给出的日语句子或一段文字译成汉语。
要求译文贴切,无语法错误。
7)写作部分:
命题作文,根据命题写出一篇300—350字之间的文章。
242法语
“法语(二外)(科目代码242)”是外国语言文学类非法语语言文学专业硕士研究生入学考试的初试科目,目的是科学、公平、有效地测试考生在二外法语方面的知识和能力,以利于择选录取。
要求考生能系统地理解法语基础语法、基本词汇及短语的掌握及运用、掌握阅读技巧技能、法汉互译技能、写作技能的综合考查。
选择题约为25%,时态填空15%,阅读理解约为20%,法译汉25%,汉译法或法语写作15%。
(一)选择题
这类试题包含语法知识和词汇练习。
语法知识:
词汇练习:
以2000--2500个大学法语四级核心词汇为主要依据,兼顾其他非专业外语大学本科程度外语教材的词汇。
(二)时态填空
时态填空是语法知识重要的一部分,要求考生掌握直称式、条件式、虚拟式常用时态的变位运用和配合要求,是提高阅读和写作必须的基本能力。
(三)语言运用
这部分包括阅读理解、法译汉、汉译法或法语写作三部分。
汉译法或法语写作每年取其中一种形式,教师根据测试需要,而做出选择。
阅读理解:
考生应能读懂不同题材和体裁的阅读材料(难度不超过大学法语教材第三册,生词量不超过所读材料总词汇量的3%),并能理解其主旨和表达的具体信息和概括性结论;
法译汉:
考查考生理解和表达能力,以及考查考生运用准确汉语词汇,表达准确的语义。
汉译法:
考查考生选择恰当的单词、词组和句型准确表达语义的能力;
法语写作:
考查考生用外语书写基础的应用文、尤其是议论性和论说性文章的能力。
评价考生在审题基础上正确立论、选材、组织篇章结构、的能力。
书写流畅正确,能较好地选择词汇和句型,能够书写一般科普、日常生活类的文章。
243德语
本考试是一种测试应试者二外德语语言基础知识与基本技能的尺度参照性水平考试。
本考试是全日制研究生入学考试初试的组成部分之一,旨在考察考生德语的综合语言知识与能力。
三、考试内容
要求应试者学习德语不少于300课时。
能够熟练掌握德语发音规则;
能够掌握不少于2500个常用德语词汇;
能够掌握德语基本语法,熟练使用常用句式;
能够较熟练的阅读和理解日常话题中表达具体内容的文章;
能够就给出的命题完成一篇描写人或事物或发表观点的200词左右的文章。
考试题型包括:
阅读理解部分、词汇与语法部分、德汉翻译部分、写作部分。
357英语翻译基础
本考试是测试考生是否具备基本的英汉、汉英翻译能力的尺度参照性水平考试。
要求考生具备一定的中外文化、政治、经济、法律、科技等方面的背景知识,扎实的英汉语言基本功,较强的英汉、汉英转换能力。
本考试为闭卷考试,满分为150分,考试时间为180分钟。
短语及/或语句对译30分(英译汉15分,汉译英15分);
英汉语篇笔译60分;
汉英语篇笔译60分。
本考试包括二个部分:
短语及/或语句对译和英汉语篇笔译。
短语及/或语句对译
准确翻译中英文术语或专有名词或常用语句。
英汉语篇笔译
准确翻译出所给语篇,英译汉大致为250-350单词,汉译英大致为150-250汉字。
译文忠实于原文,无明显误译、漏译;
译文通顺,用词正确、表达基本无误;
译文无明显语法错误。
359日语翻译基础
一、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3.具备较强的日汉/汉日转换能力。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
本考试包括两个部分:
词语翻译和日汉互译。
总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中日文术语、谚语、惯用语或专有名词等。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日语术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.日汉互译
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;
初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识;
译文忠实原文,无明显误译、漏译;
译文无明显语法错误;
日译汉速度每小时500-600个日语单词,汉译日速度每小时400-500个汉字。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为500-600个单词,汉译日为400-500个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
题型
题量
词语
日译汉
15个日文术语、谚语、惯用语或专有名词
15
汉译日
15个中文术语、谚语、惯用语或专有名词
日汉
互译
两段或一篇文章,
500-600个单词。
400-500个汉字。
总计
——
150
362朝鲜语翻译基础
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
《朝鲜语翻译基础》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。
词语翻译30%和韩汉互译70%,总分为100分。
词语翻译
准确翻译中韩文术语或专有名词、惯用句等。
韩汉互译
准确地翻译出所给的文章,韩译汉大致为350-500个单词,汉译韩大致为250-350个汉字。
448汉语写作与百科知识
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
要求考生具备一定的中外文学、艺术、历史、文化、政治、经济、军事、法律、科技等方面的背景知识,大致了解当今世界,具备扎实的汉语基本功,有较强的现代汉语写作能力。
填空90分;
写作60分。
1.百科知识,90分,其中主要与外国相关的知识约25~35分,关于主要与我国相关的各类知识约35~45分,主要与当今世界相关的知识约30~40分。
2.现代汉语命题作文,60分。
620基础英语
《基础英语》(科目代码620)是考察考生综合运用英语能力的一种水平考试。
考试旨在全面检查考生是否完成英语专业阶段学习并达到英语专业教学大纲规定的英语语言综合运用能力标准的要求,考核学生综合运用英语进行交际的能力。
选择90%;
英译汉20%;
完形填空10%;
校对改错10%;
写作20%。
本考试大致包括七个部分内容:
词汇、语法、阅读理解、翻译(英译汉)、完形填空、改错和写作。
词汇:
该部分测试采用多项选择形式,词汇难度为八级分级词汇表6000-12000词,相当于张汉熙主编的高级英语(1、2册)中的词汇难度,可以参照英语专业四、八级词汇表。
语法:
该部分测试采用多项选择形式,难度与英语专业四级考试中语法测试相当。
该部分测试采用多项选择形式,所选文章难度相当于英语专业四级--八级水平。
翻译(英译汉):
给出一段文章,翻译文中划线部分,难度相当于英语专业八级水平。
完形填空:
改错部分:
能运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并给出改正方法。
所选文章难度相当于英语专业四级--八级水平。
写作部分:
能根据所给题目及要求撰写各类题材的文章,文章长度约300个单词。
621基础法语
“基础法语”旨在考查考生法语综合运用能力。
考试旨在全面检查考生是否完成法语专业阶段学习任务,并达到法语专业教学大纲规定的法语语言综合运用能力标准的要求,考核考生综合运用法语交际的能力。
词汇语法30分,阅读理解30分,文字表达30分,翻译能力30分,写作30分。
本考试大致包括五个部分,主要考查语法词汇、阅读理解、文字表达,翻译能力、写作能力。
(一)语法词汇
该部分测试通常采用多种方式,如介词填空,词汇测试,择词填空,语义确认等方式,词汇难度不超过专业八级的要求。
该部分测试通常采用多项选择,回答问题,正误选择,改写语子等形式,所选文章难度相当于法语专业四--八级之间的水平。
(三)文字表达
该部分通常采用词组造句的形式,词组选择通常介于法语专业四级-八级之间。
(四)翻译能力
该部分主要测试翻译基本能力,以句子或短文形式出现,主要就围绕着词组,语法点、句子衔接出题。
难度相当于法语专业四级--八级水平。
(五)写作部分
能根据所给题目及要求撰写各类题材的文章,文章长度约250个单词。
623基础日语
基础日语是日语语言文学专业硕士研究生入学考试的专业基础课程,其目的是考察考生的日语基本功,考察
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 014 外国语学院