CATTI口译高频词汇文档格式.docx
- 文档编号:19732505
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:51.96KB
CATTI口译高频词汇文档格式.docx
《CATTI口译高频词汇文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI口译高频词汇文档格式.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
raisetheprofile提升形象
rebate回扣,折扣
scopeandscaleoftheexhibition展览会的范围和规模
specialtyretailer专业零售商
superiorquality质量上乘
teapacker茶叶包装商
technologytransformation技术改造
topthelist位居首位
warranty保修,质量担保
winthebid中标
例句篇:
Everycountrypossessessitesoflocalornationalinterests,whichareasourceofnationalpride.
每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
Thesitesthatarenominatedforinclusiononthelistarechosenfortheiruniquequalitiesandforbeingthebestexamplesofourculturalandnaturalheritage.
那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。
Thethree-dayexhibitionisthemostexclusiveopportunitytomeetpotentialclientsfromaroundtheworld.
三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。
ThroughEXPO,visitorswillbeexposedtotheculturalaspectofacountry.Moreover,itenablesacountrytopromotetradedevelopmentwithothercountries.
通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。
CityConferenceandExhibitionCenter,occupyinganareaof470,000squaremetersandatotalconstructionareaof160,000squaremeters,iscomposedofthemainbuildingandwingbuilding.
城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。
Being432minlength,105minwidthand42.6minheight,themainbuildingcontains5floors.
主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。
Centralairconditioner,automaticfirealarm,closedcircuitTVwatchingsystem,communicationnetwork,publicbroadcastingandcableTVareallavailableintheexhibitionhall.
展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。
Toprovideconveniencetoalltheexhibitors,CityConferenceandExhibitionCenterhassetupanExhibitionServiceCenter.Itoffersallkindsofservices,suchasadvertisingdesigning,,specialdecoratingadvertisements,rentingadditionalexhibitionequipment,water,electricity,gas,engineeringandtransportingexhibitionitems.
为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。
CityConferenceandExhibitionCenterpossessesaprofessionalstaff.Followingtheprincipleof“customersfirst”,thewholestaffoftheCenterwillprovidecomplete,high-quality,efficientandquickservicesinordertogainthesuccessofalleventsheldintheCenter.
城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。
汉译英>
词汇篇
标志性建筑landmarkbuilding
滨河快道BinheExpressway
参展商enterpriseexhibitor
产、研、发相结合integrationofproduction,researchanddevelopment
场地布置sitelayout;
spaceassignment
出口型的export-oriented
打开了解世界的窗户openawindowtoseetheoutsideworld
多功能厅multi-functionalhall
服务设施完善fullrangeofserviceandfacilities
腹地hinterland
顾客第一、信誉第一customerfirst,creditfirst
广告传单flysheet
广告经纪人advertisingbroker
国际标准展位international-standardbooth
会场布局图layout
会议主持人moderator
货到交付deliveryonarrival
集装箱班轮航线containershipmentroute
结交客户developrelationswithcustoms
近在咫尺nearathand
酒店式公寓apartmentguesthouse
开创了新时代initiateanewera
科技成果产业化industrializationofscientificandtechnologicalachievements
名特产品famousbrandproduct
目标市场targetmarket
目录册catalogue
平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulderseason
全面提升展会的层次fullyupgradetheexhibition
认为价格artificiallylow/highprice
人文古迹locationsofancientculturelegacy
商誉creditinbusiness
特价日redtagday,bargainday
现场注册on-siteregistration
星级饭店star-ratedhotel
优惠政策preferentialpolicy
占地22万平方米cover220,000squaremeters
招商引资invitationforbid
中小企业smallandmediumenterprises
中轴线themiddleaxis
著名旅游景点renownedscenicspot
租赁物品rentalitems
我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。
IbelievetheholdingoftheExpowouldgiveShanghaianarenaforinternationalexchangesandhelpspeedupthecity’smovetokeepupwiththeglobaltrendofdevelopment.
世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。
TheExpowillopenawindowforthe1.3billionChinesepeopletoseetheoutsideworldaswellasofferanopportunityforforeignerstolearnaboutChinesehistory,cultureandachievements
世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。
TheExpo,withanareaof2,260hectares,willproduceanenvironmental-friendlyurbandistrictwithflourishingserviceandtourismindustries.
深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。
ShenzhenConventionandExhibitionCenterislocatedindowntownareaofthecity.ItisthelargestsinglebuildinginShenzhen,coveringabout220,000squaremeters,extending540metersfromeasttowest,282metersfromsouthtonorth.Thebuildingstandsupto60meters,including6floorsabovethegroundleveland2floorsbeneathit.Thetotalconstructionareatops280,000squaremeters.
本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。
TheFairisthelargestregionalinternationaltradefairwiththemosttraders,thegreatestvarietyofexhibitsandthemostonsitedeals.
本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。
TheFairboastedanexhibitionareaof103,500sqm.Therewerefourspecializedexhibitionareaswith5,346standardboothsandover3,500enterprises.
我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。
WehopethattheexhibitionwillhelptheBritishpeopleandpeoplefromotherpartsoftheworldlearnaboutthepastandthepresentofChina.
我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。
WeexpectthisprogramtopromotetheexchangesbetweenChinaandtheUK,toenhancethemutualunderstandingbetweenthetwocultures,andtonarrowthedistancebetweentheEastandtheWest.
CATTI口译高频词汇(商务会谈<
advancepayment预付货款
advisingbank通知行
anticipatedreturns预期收益
assetsliquidity资产的流动性
associatecompany联合公司,联营公司
authorizedbank授权银行
balancesheets资产负债表
barcode条形码
beyondone’smeans难以承受,超出某人的承受能力
bottleneckconstraints瓶颈制约
breachacontract违约
breedrisktakers栽培富于冒险精神的人士
Bs/L(BillsofLading)提货单
CFR/CostandFreight离岸加运费价
CIFC/Cost,Insurance,FreightandCommission到岸加佣金价
CIF/Cost,InsuranceandFreight到岸价(成本费加保险费加运输费)
click-throughrate点击率
competitiveconvergence竞争趋同共存
convertibleforeigncurrencies可兑换的外币
deferredpayment延期付款
DocumentAgainstAcceptation承兑交单
DocumentAgainstPayment付款交单
export-orientedeconomy外向型经济
franchise特许经营
FreeAlongsideShip装运港船边交货价
FreeOnBoard离岸价
FreeOverSide目的港船边交货价
fundutilizationrate资金利用率
goodsre-exported转口商品
graceofpayment支付宽限
hardcurrency硬通货
incentivemechanism激励机制
initialofferings原始股
insolvency资不抵债
institutionalshares法人股
intangibleassets无形资产
marginalcost边际成本
market-adjustedrates市场调节价
negativegrowth负增长
paymentondelivery交货付款
placeexcessivedemands要价过高
quota-freeproducts非配额产品
recapitalize资产重组
reservetheright保留权利
technology-intensive技术密集型
transittrade转口贸易
unitaryexchangeratesystem单一汇率制
Theletterofguaranteeshouldreachustwomonthsbeforeshipmentisdue,asstipulatedincontract.
担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。
SomedevelopmentprojectsinChina,suchasthewesterndevelopmentstrategy,aimtomeetthecoreinfrastructureneeds,andthisisanareawherewehavegotveryparticularstrengths.
中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。
ThismakesUKyournaturalpartnerbecauseourrecordoninnovationanddiscoveryisenviedacrosstheworld.
这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。
Wearealeaderinthedevelopmentofpublic-privatepartnerships,whichinvolvethepublicandtheprivatesectorworkingtogethertoprovideinfrastructureandservices.
我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。
Theprivatefinancinginitiativeshaveenabledustodevelopourinfrastructuremorecosteffectively,morequicklyandtoahigherquality.
私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。
TheUKremainsthepremierlocationinEuropeforsoftwareinvestmentsandhighvalueanddevelopment,andthisisdespitetheglobalpressuresontheinformationandcommunicationindustries.
尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。
按可比价格计算intermsofthecomparableprice
保持良好的贸易合作伙伴关系keepagoodtradingpartnership
报价giveaquotation
报价单pricequote
逼债presssomebodyforpaymentofthedebt
拨款allocation/appropriation/grant
补偿贸易compensationtrade
不能再做让步cannotmakeanyfurtherconcession
财政支出fiscalexpenditure
采取务实的态度adoptapragmaticattitude
差价pricedifferentials/margin
产销结合integrateproductionandsale
承包责任制thecontract-responsibilitysystem
承担应有的义务undertakethedueobligations
出口结关customsclearance
存款余额depositbalance
大路货fairaveragequality
担保函letterofguarantee
独资企业sole-fundedcompany;
companywithexclusiveinvestment
发挥各自优势bringintoplayourrespectiveadvantages;
maximizethestrengthsofbothpartiesconcerned
非配额产品quota-freeproducts
国债statetreasurybond
贯彻市场多元化的战略implementthestrategyofdiversifyingthemarket
供不应求shortsupply
公道的价格moderateprice
股权比例ownershipratio
各国之间的协调与共同努力coordinatedandcommoneffortsofallnations
搞活企业invigoratetheenterprise
高附加值、优质和高新技术产品high-value-added,high-qualityandnewandhigh-techproducts
关税配额tariffquotas
规模经营scaleoperation
海关扣留customsdetention
还盘counter-offer
季节性折扣seasonaldiscount
急剧上涨goupsharply;
increasedramatically
见票即付drawnatsight
建立经常贸易关系establishregulartraderelations
进出口经营权thepowertoengageinimportandexporttrade
竞投competitivebidding
开标tenderopening
开展真诚有效的合作carryoutsincereandrewardingcooperation
可转让信用卡transferableLetterofCredit
宽限期grantagraceperiod
扩大出口能力expandexportcapacity
来样加工processaccording
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 口译 高频 词汇