英语单词故事Word文档格式.docx
- 文档编号:19721523
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:42.86KB
英语单词故事Word文档格式.docx
《英语单词故事Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语单词故事Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Swansong直到1831年才出现在书报杂志中,虽然现实中天鹅从未唱过歌,但是用swansong比喻“最后的作品”已广为流传。
Thisbookisbelievedtohehisswansong.(这本书被公认为他的最后一部作品。
SundaeJan.8
记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。
更蹊跷的是,它的英文名sundae的读音和拼写又和Sunday非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢?
“圣代”的故乡在美国,早在1897年,美国人就吃上了“圣代”冰激凌。
据说“圣代”冰激凌是威斯康辛的一个名叫乔治的冰激凌店主发明的,乔治标新立异,把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。
一开始,这种混合冰激凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天向人们供应这种冰激凌。
由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为Sunday。
可星期日是耶酥的安息日(Sabbath),教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。
于是,Sunday只好改称Sundae,一直沿用至今。
为了避开禁忌,Sunday冰激凌还曾用过一些其它的名字,如sundi,sondhi。
“圣代”家族的成员不少,有巧克力圣代(chocolatesundae)、菠萝圣代(pineapplesundae)、什锦水果圣代(mixedfruitsundae)等等。
HeydayJan.9
说到“全盛时期”,我们首先想到的是primetime,其实还有一种说法更加地道,就是heyday。
Heyday中有一个hey,这让我们不禁产生联想:
这个词最初是不是和感叹词有关?
确实如此。
Heyday一词源于古代日耳曼语heida,heida是个感叹词,和英语中的hurrah类似,也就是“好哇!
”、“好!
”的欢呼声。
在16世纪的英国,人们常用hey或heyda来表达难以抑制的喜悦和兴奋之情。
后来,heyda被用来指代“庆典时分”,而其中的da则渐渐被英语中的day所取代,便形成了今天的heyday。
举两个例子:
TheCoca-Colaorganizationisstuckinamindsetformedduringitsheydayinthe1980sand1990s.(可口可乐公司目前还固守着它在上个世纪80和90年代全盛时期形成的思维模式。
Theagingathlete'
sheydayisover.(这个老运动员的鼎盛时期结束了。
此外,heyday还可表示“青春期”。
HoneycombJan.10
我们知道,蜜蜂不仅勤劳,而且是高明的建筑师,它们的巢房造型奇特,结构巧妙,堪称神奇的天然建筑。
“蜂巢”在英语中可说成beehive,honeycomb等。
其中honeycomb让人一看就能联想到芬芳甜美的蜂蜜,我们来看看它的来历吧。
1050年前后,honeycomb就出现在古英语中,是“梳子(comb)”一词的正式用语。
Comb源于古代印欧语系,最初表示“牙齿”。
到了公元700年,comb被用来表示早期的“梳理头发的工具”,之后,comb就被用来指外表像梳子的“锯齿状的”东西。
“鸡冠”的含义就是由此而来,可能鲜红的鸡冠看上去就像公鸡头上插的一把梳子吧!
那么“梳子”为什么又和蜂巢挂上了钩呢?
据推测,这是因为蜂巢并不是由一块块单独的“蜡板”筑成的,而是由很多块蜡板紧密相连组成的一个个六角形房室,才构成了精巧的蜂巢。
这种“一个挨着一个”的结构很容易让人联想到梳齿,而honey又让我们知道这里面储藏着金灿灿的蜂蜜,所以honeycomb就被用来表示“蜂巢”了。
SleazyJan.11
大家都知道sleazy可用来形容“质地单薄的;
堕落的;
肮脏的”,这个词看似简单,可它也有一小段来历呢。
Sleazy的起源跟17世纪的“西里西亚布”(Silesiacloth)有关。
这种布因为在西里西亚生产,由此得名。
当时,人们都爱将这种西里西亚布称为sleazycloth。
1670年左右,sleazy有了“廉价的;
单薄的”意思,这和“西里西亚布”倒是有些联系;
而到了20世纪中期,sleazy渐渐有了“肮脏;
颓废”的意思。
Sleazy通常用来形容“物品”,例如:
asleazycoat(质地不好的外套)、asleazyroominghouse(破旧的公寓)、asleazyfilm(低俗的电影);
有时也用来形容"
不诚实、名声不好的"
人,如,Somesleazycharactershangaroundcasinos.(一些骗子在赌场周围乱逛。
ShenaniganJan.12
Shenanigan
,这个词的拼写看上去不像英语,发音也比较怪,看来必有一段来历了。
它的意思是“恶作剧、诡计;
欺诈”。
儿童之间嬉闹和商场上的欺诈都可称为shenanigan。
Shenanigan最早出现在19世纪中期旧金山的报刊上。
根据考证,shenanigan极有可能源于爱尔兰语sionnachuighim,直译为英文就是Iplaythefox或Iplaytricks;
意思就是“扮狐狸;
耍诡计”。
这倒是很直截了当,一望便知其意。
另有说法称shenanigan源自西班牙语charranada,也是“欺骗;
诡计”的意思;
还有人认为shenanigan源于一种酒的名字,或者是英国方言等等。
尽管众说纷纭,shenanigan来自爱尔兰语的可能性最大,是个爱尔兰式的“恶作剧”。
请看例句:
Anotherbusinessshenaniganwasexposedinthenewspapertoday.(今天报纸上又曝光了一起商业诈骗。
Thenaughtystudentsarepreparingsomeshenanigansforthenew-comingteacher.(顽皮的学生为迎接新来的老师正在准备恶作剧。
OutofwhackJan.13
Whack是个口语,意思是“(用棍棒)猛打”,但是outofwhack可跟“猛打”没有一点关系,而是用来形容“不正常、不对劲”的情形,所以下次发现有什么不对劲的情况,除了用somethingwrong、outoforder之外,你还可以说的更地道:
outofwhack。
要想知道outofwhack从何而来,还得从whack说起。
Whack最早出现在18世纪,用来表示“用力抽打”,可能是根据重击的声音仿造而来的词。
Whack在18世纪晚期成为小偷们的行话,用来表示“分赃”,后来转变为“协定或成交”。
到19世纪晚期,whack的含义进一步发展为“契约;
期望”,这样,outofwhack便可解释成“脱离契约;
出乎意料”,也就是“偏轨;
不正常”了。
Whack的形容词形式whacky后来被写成wacky,意思是“疯癫的、发狂的”。
另一个词wacko表示“疯狂的人”,极有可能是因为头部受到了重击。
CanardJan.14
说“谣言、欺骗”,英语中有个词叫canard。
Canard来自法语,本意是“鸭子,鸭式飞机”,于1864年前后在英语中出现。
鸭子怎么和“欺骗”联系起来了呢?
难道是鸭子生性不诚实吗?
Canard其实是法国谚语vendreuncanardà
moitié
(卖半只鸭子)的缩写形式,卖半只活鸭子是不可能的,这不是明摆着欺骗顾客吗?
到1611年前后,法国人就简单的用“卖鸭子”来表示“欺骗”了。
而另一种说法则认为canard和当时在法国报纸上广为流行的一篇以贪婪的鸭子为主题的传奇故事有关,从那时起,canard便成了“欺骗、谣言”的代名词。
这种说法在法国流行一时,可能就是因为故事中“贪食的鸭子”吧!
RogerJan.15
跟一个外国朋友在网上聊天,他动不动就在对话框里来一个roger。
刚开始不知道这个单词是什么意思,后来一查字典才明白roger就是OK或者Iunderstand,即:
“好、行、收到、知道了”。
经常玩CS(CounterStrike,即反恐精英)的同学对这个词应该不会陌生。
当你接到队友的信息时,就发出roger来通知队友你已收到消息。
Roger作为无线电通讯答语最早出现在二战时期,是received的缩写形式,也被简写成字母R。
而在现代美国部队通讯中,代表字母R的单词已经不是roger,而是Romeo。
WetbehindtheearsJan.16
说年轻人涉世未深,言行幼稚,中文中有个成语叫“乳臭未干”。
英文中也有个现成的说法:
Wetbehindtheears。
Wetbehindtheears从20世纪早期开始在报刊杂志中出现,而在此之前,这一说法已经被人们广泛使用了。
大家也许不知道,胎生动物,如马、牛、老虎和狮子之类的幼崽出生后,浑身都是湿的,身上渐渐干了之后,耳朵背后还是湿的,还没有真正长大呢。
所以当你发现某人太年轻,缺乏经验,不适合做某事的时候,就可以用wetbehindtheears,也可以说成notdrybehindtheears。
例如:
Youarestillwetbehindtheears.(你还嫩了点儿。
但是,正如一句广告语所说:
年轻,没有什么不可以!
所以,风华正茂的你可不要被Youarewetbehindtheears.给吓坏了哦!
Top-notchJan.17
top-notch这个词在报刊杂志中经常见到,意思是“拔尖的,一流的”。
大家都知道top是最高的意思,notch可解释为“刻痕”,那么top-notch中的这个“刻痕”究竟从何而来呢?
今天我们就来讲讲这个故事。
1848年前后,top-notch就开始有了“一流的,最好的”的意思,它的来源和体育比赛有关。
据说,当时在某项体育比赛中,运动员们的成绩是通过上移刻度板上的记号来记录的,刻度板就是notchedboard。
记号第一个到达刻度板顶端(topnotch)的运动员成绩最好,也就是比赛的冠军。
之后,topnotch就被引申成了“高手”之意,常连写为top-notch。
Hisperformancewastop-notch.(他的表演堪称一流。
而另一个词topdrawer则表示“一流的人或事物”,topdrawer的本意是卧室梳妆台的第一个抽屉,用来存放珠宝等贵重物品。
最初,topdrawer被引申为"
地位很高的人;
社会上层人物"
,但是今天topdrawer则常常用来指代某类物品或服务中最好的那一个。
DutchtreatJan.18
和朋友一起出去吃饭的时候,常会提到“AA制”。
也就是说大家一起到饭馆去,聚在一起吃饭,但是各付各的钱。
这在英文里叫做:
Dutchtreat。
Dutchtreat翻译成中文就是“荷兰式的请客”,但是实际上并没有人请客。
因为Dutchtreat是各付各的钱。
既然不是荷兰人请客,那么Dutchtreat和荷兰人到底有什么关系呢?
故事得从17世纪说起。
我们都知道,17世纪的英国和荷兰都在试图建立各自的世界性帝国,为此,两国间的竞争愈演愈烈,关系异常紧张。
为了发泄对对方的不满情绪,两国各自发明出了各种说法来侮辱对方。
Dutchtreat就是其中之一。
Dutchtreat的本意是“便宜的、不值钱的”,而如今Dutchtreat已失去了其最初的感情色彩,成为“各付己帐”的固定说法,我们也常简单的说成goDutch。
其他的一些说法包括Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchheadache(宿醉不归)、DoaDutch(自杀)等等都出自英国人“反荷兰用语”的发明。
那么这些“反荷兰用语”为什么又在美国流行开来呢?
原来,美国人为了表达对德国移民的不满,就将英国人发明的这些用语借用过来,可是他们没有注意到,这里的Dutch可不是他们想要的Deutsch(德国)。
JumpthesharkJan.19
Jumptheshark指的是“(电视节目等)失去吸引力”。
一直很纳闷“失去吸引力”和“鲨鱼”到底有什么关系,直到最近偶然登陆了一个叫做jumptheshark的网站,才明白其中的奥秘。
原来,jumptheshark是电视剧中“从鲨鱼身上跳过去”的一个情节。
故事是这样的:
Jumptheshark网站的开办人乔恩·
海因在1985年的一天和他的大学室友科诺里讨论电视节目失去吸引力的话题。
科诺里提到一个名叫《欢乐时光》的电视剧,据说自从剧中一位男演员滑水时从鲨鱼身上跳过去之后,这部电视剧的收视率便越来越差,不久就被停播了。
于是jumptheshark的情节被认为是这部连续剧的分水岭。
从此以后,这个词组就被用来描述那些流行的连续剧失去魅力。
。
1997年乔恩·
海因开办了一个网站,将电视剧丧失吸引力的原因分门别类的收录了起来,他的网站就是用jumptheshark命名的。
既然“失去吸引力”是因为“跳过了鲨鱼”,那么“从未跳过”就是“长盛不衰了”,所以,那些永葆吸引力的电视节目就被归入了neverjumped的行列。
SerendipityJan.20
说到serendipity,就不能不提英国作家霍勒斯·
沃波尔。
Serendipity一词就是由他创造的,意思是“意外发现有价值物品的才能或本领”。
故事得从霍勒斯在1754年写给他朋友的一封信说起,霍勒斯在信中描述了这个词的创造过程。
他将这个词的诞生归功于一个名为《斯里兰卡的三个王子》的神话故事。
这个神话故事是这样的:
三个波斯王子出航去Serendip岛发财致富,Serendip就是锡兰,是斯里兰卡的旧称。
王子们一路上意外发现了很多他们并没有去寻求但很珍贵的东西。
于是,霍勒斯就根据Serendip创造了serendipity一词,用来指三个王子具有的“意外发现有价值物品的本领”。
但是,这个词直到20世纪才开始被广泛使用。
电影《Serendipity》(《缘分天注定》一定让大家幻想过那样的浪漫情缘降临在自己身上,片中男女主人公不止一次的传奇式相遇,是serendipity一词内涵的最好诠释。
SallyportJan.21
Sallyport是一个军事用语,意思是“突破口、隘口”,也就是古代打仗时设在碉堡上的作突击用的门。
隘口从外形上看,很像城墙。
当城堡被围攻时,部队可以从这里出入给围攻的敌人出其不意的打击。
Sally从拉丁语中的salire(跳跃)而来,它最初的含义就是“在处于防守或被围困的状态时突然袭击敌人”。
Sally的这个义项最早出现在1560年前后,而Sallyport则大约出现在1649年。
之后,Sally的意思逐渐丰富起来,可表示“郊游,旅行”等。
Sallyport在今天被用来指“有警卫站岗的门或入口”,因为战争年代已过去,碉堡已不多见,Sallyport也就无处可设了。
SaccharineJan.22
我们小时候都爱吃糖,甜甜的糖果,美好的童年。
你也一定不会陌生sweet这个词,sweetheart,sweetdream,好听又好记。
今天我们要学的这个词也表示“甜甜”的,但是可不那么好记,它就是saccharine。
Saccharine最早出现在17世纪,来源于拉丁语中的saccharum一词,最开始是作为sweet的同义词来使用的。
到了19世纪中期,saccharine开始有了引申义,表示“甜的发腻的态度、语气或性格等”,也就是“矫饰”、“过分讨好”。
Ifoundthefilmfartoosaccharine.(我觉得这部电影太缠绵了。
Saccharine的名词形式是saccharin,就是我们平时吃的“糖精”,糖精比普通的糖要甜很多。
这个词由saccharine而来。
稍作联想,你会发现糖精这种人造物确实具有saccharine所表示的“不自然”的特性。
提醒一句,糖精虽甜,可不要贪吃哦,因为糖精中含有致癌物质。
MulliganJan.23
今天要向大家介绍一个和高尔夫球有关的词语:
Mulligan。
Mulligan指的是"
重新发一球"
,即在非正式比赛的高尔夫球游戏或社交场合中,经同行球友同意再多打一次,尤指在发球处进行。
但是,在正规比赛中,可不要指望有Mulligan的机会。
Mulligan一词从1949年开始被广泛使用。
据推测,这个词在最初应该是一个高尔夫球手的名字,他的球技一定不高,所以在球场上经常多击一杆。
久而久之,他的名字便成了"
的代名词。
顺便介绍另外两个高尔夫球的术语:
birdie和bogey。
Birdie有个好听的名字,叫"
小鸟球"
,即以低于标准杆数一杆打完一洞,birdie是bird的俚语,选手们漂亮的一击使球像只小鸟一样飞起来,于是人们就用birdie来形容这样的球;
而bogey,指的是高尔夫球手使用比标准杆多一杆的数量打完了一个洞。
MindyourP'
sandQ'
sJan.24
你知道MindyourP'
s的来历吗?
它的意思是becareful,behaveyourself,也就是"
小心、谨慎"
从17世纪晚期开始,MindyourP'
s被广泛使用,关于它的故事有很多。
其中一种说法和酒店有关。
当时,在英国的一些酒吧里有两种盛酒器具:
品脱和夸脱。
品脱大,夸脱小;
为了在客人们结账的时候不出差错,酒店侍者必须在酒店的小黑板上记下客人们用的到底是哪种容器,P代表pints,Q代表qauts。
因此,酒店老板也不断的提醒他们:
注意你们的品脱和夸脱。
另一种说法从课堂上来。
小学生在拼写p和q时总是容易将它们混淆。
P反着写就成了q,而q反过来写又变成了p。
这两个字母不但顺序相邻,而且拼写相似,难怪老师要说MindyourP'
s。
再来听听下面这个故事。
这种说法中P指的是peacloth,一种粗呢布料;
Q代表queue,指的是"
(朝臣或水手们的)辫子"
年轻的贵族们总被提醒不要将假发上的粉末弄到粗呢夹克上;
另一种解释是:
水手们刚上船时,有一个惯例,就是将他们的辫子放在焦油里蘸一蘸,不过要小心把油弄到粗呢夹克上。
听完了这些故事,你也明白mindyourP'
s的意思了吧?
造个句子:
ShetoldhersontomindhisP'
satthebanquet。
(她让儿子在宴会上要注意自己的言行。
MickeyFinnJan.25
大家一定都很熟悉电影里的这样一个场面:
坏人在男主角的酒杯里偷偷下了药,男主角喝了之后,立刻昏倒,于是被拖进一个破旧不堪的仓库里,受尽折磨。
我们都能猜到男主角喝下的酒里一定是搀了“蒙药(麻醉剂)”。
英语中的MickeyFinn指的就是这种“混有蒙药的酒”。
但是MickeyFinn在最初指的可不是“混有蒙药的酒”,而是一种“加了泻药的酒”。
酒吧招待为了赶走那些爱喝酒闹事的顾客,会偷偷在他们的酒里加点泻药。
这些人喝了这种“特制”的酒,可想而知,一定不赶自走了。
关于MickeyFinn的来历,据说是19世纪一个爱尔兰人的名字。
他在美国的纽约城开了一家酒吧。
为了应付酒吧里的小流氓,MickeyFinn便想出此招。
从此,他的名字就被用来指“搀了麻醉剂或泻药的酒”。
到了20世纪的20和30年代,MickeyFinn一词在电影和美国的地下酒吧中被广泛使用。
此外,MickeyFinn的小写形式mickeyfinn指的是“搀有蒙药或泻药的饮料”。
PettifoggerJan.26
昨天我们向大家介绍了autograph-hound(迷于收集明星签名的人)的来历,今天将要介绍的是另一种人:
pettifogger(pettyfogger)。
Pettifogger的意思是“小律师、卑劣讼棍”,指那些专门受理小案件和以卑劣手段和各种小伎俩办理案件的律师,如以狡辩为能事的律师。
Pettifogger的来源要追溯到16世纪。
词中petty的意思是“微不足道的、不重要的”。
而fogger的来源有两种推测:
一种推测认为fogger从中古荷兰语中的voeger一词而来,指的是“暗中为人疏通诉讼案件者”。
另一种说法认为fogger由Fugger演变而来。
Fugger是15-16世纪德国一个著名银行世家的姓氏,之后,被作为名词在欧洲几国语言中被使用,所指的人五花八门,如“富裕的人”、“垄断者”、“高利贷者”、“唯利是图的人”等。
由此看来,无论哪种猜测,pettifogger便成了英美人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语单词 故事