中口翻译顶级原则Word文档格式.docx
- 文档编号:19660829
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:40.70KB
中口翻译顶级原则Word文档格式.docx
《中口翻译顶级原则Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口翻译顶级原则Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
拜伦滔滔不绝的讲述着。
(状语换序)
滔滔不绝的拜伦讲述着。
7)
Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
万一有什么困难,请给我们一个信。
(状语从句换序)
请给我们一个信,万一你们有什么困难。
8)
Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.
今天,我们国家空前团结。
(倒装句换序)
从来没有以前我们国家那么团结。
9)
Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法的使你一路上顺利舒适。
(状语移位,并转变为谓语)
乐观、能干、热情,他们总是想方设法的使你一路上顺利舒适。
10)
发生了这样的事不是你的错。
It’snotyourfaultthatthishappened.
(主语从句换序)
Thatthishashappenedisnotyourfault.
11)
她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。
Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.
(同位语换序)
She,athinandweakgirlsusceptibletodiseases,wroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.
12)
她认真热情,一字不漏的记下了所说的话。
Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.(谓语和状语换序)
Shewasconscientiousandeagerand,withoutmissingaword,tookdownwhatwassaid.
13)
东西越小,地心引力对它的吸力越小,重量也就越轻。
Thesmallerthethingis,thelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.(表语换序)
Thethingthesmallerthepullofgravityonitthelessandtheweighttheless.
14)
一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。
Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.
Thealwayswatchingpupilsstartedtoapplaud.
15)
她每天早上教我们学法语。
SheteachesusFrencheverymorning.
(状语换序)
SheeverymorningteachesusFrench.
16)
会议没能取得一致意见就结束了。
Themeetingendedindisagreement.
Themeetingdidn’tachieveagreementandended.
17)
Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.
他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。
英语原文定语的词序:
①次第定语、②时间定语、③本质性定语、★中心词、④判断性定语、⑤陈述性定语、⑥国别定语
汉语译文定语的词序:
⑥国别定语、②时间定语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、③本质性定语、★中心词
18)
这三个县经历了①那场②中国③七十年代④第四次⑤极为严重的⑥遍及数省的⑦自然灾害。
Thethreecountriesunderwent①the④fourth⑤mostserious⑦naturaldisaster⑥thatplaguedseveralprovinces②inChina③inthe1970’s.
汉语原文定语的词序:
①限定性定语、②国别定语、③时间定语、④次第定语、⑤判断性定语、⑥陈述性定语、⑦本质性定语、★中心词
英语译文定语的词序:
①限定性定语、④次第定语、⑤判断性定语、⑦本质性定语、★中心词、⑥陈述性定语、②国别定语、③时间定语
19)
①Forthisreason,ourcompanyexplained②solemnly③toyourcompany④manytimes⑤inFebruary⑥lastyear.
我公司①为此⑥于去年⑤二月②郑重的④多次③向贵公司表示。
英语原文状语的词序:
①目的状语、☆主语、★谓语、②方式状语、③指涉状语、④频度状语、⑤时间状语中的月份、⑥时间状语中的年份
汉语译文状语的词序:
☆主语、①目的状语、⑥时间状语中的年份、⑤时间状语中的月份、②方式状语、④频度状语、③指涉状语、★谓语
20)
我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第三方的调停下⑤开诚布公的⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。
④Withthethirdpartyactingasanintermediary,①totaketheinterestofthewholeintoaccount,we⑦stronglydemand⑤withfranknessandsincerity⑥manytimes③attheendoftheautumn②ofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.
汉语原文状语的词序:
☆主语、①目的状语、②时间状语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语、◎宾语
英语译文状语的词序:
④条件状语、①目的状语、☆主语、⑦程度状语、★谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、②时间状语中的年份、◎宾语
上面前十六个例子主要是对句子中的语法成分在次序上进行调整,牵涉部分都在一两个;
而后四个例子是对那些中心词(划有粗底线)的修饰语进行换序译法,每个划粗底线的中心词都有六七个修饰语(前两句中的均有定语,后两句中的均为状语)。
✧
英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:
1.
冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当的定语;
2.
表达主观判断的定语;
3.
描述客观表象的定语;
4.
国别定语;
5.
原材质料定语
6.
用途定语
7.
中心词
但是,当过多的定于词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。
汉语中出现多项定语修饰同一中心词时,常用的词序为:
限定性定语
国别定语
时间、地点定语
数量、种类、次第等定语
判断性定语
陈述性定语
本质性定语
8.
汉语里没有后置定语。
英语多项状语的词序一般为:
条件状语
目的状语
主语
程度状语
谓语
方式状语
频度状语
时间状语
9.
宾语
汉语多项状语的词序一般为:
中高级口译备战之倒计时之笔译TOP50成语、俗语
铁石心肠
置死地于后生
千秋功业
安居乐业
骨肉分离
各得其所
众议纷纭
岁月不居,来日苦短
夜长梦多
10.
时不我与
11.
依时顺势
12.
日渐没落
13.
鹬蚌相争
14.
浩然之气
15.
凤毛麟角
16.
望而生畏
17.
敬而远之
18.
众矢之的
19.
毫无瓜葛
20.
尔虞我诈
21.
备受推崇
22.
善有善报,恶有恶报
23.
其乐融融
24.
义无反顾
25.
物美价廉
26.
源源不断
27.
滚滚不息
28.
福祉
29.
精华
30.
阴霾
31.
势不两立
32.
打折扣
33.
大展宏图
34.
重整旗鼓
35.
不谋而合
36.
染指
37.
博大精深
38.
源远流长
39.
诸子百家
40.
天下为公
41.
天下兴亡,匹夫有责
42.
吃苦耐劳
43.
勤俭持家
44.
尊师重教
45.
当务之急
46.
遭受重创
47.
先见之明
48.
奇园古宅
49.
衣食住行
50.
信誓旦旦
cruelandunrelenting
avigorousandmanlyexertion
agreatundertakingoflastingimportance
liveinpeaceandworkhappily
familyseparation
beproperlyprovidedfor
disagreeon
Timedoesnotstayisbriefistheday.
Alongdelaymaymeantrouble.
Timeandtidewaitfornoman.
keepupwiththetide
beingpushedoutofbusiness
playAoffagainstB
noblespirit
ararityoftherarities
standinawebefore
keeprespectfullyalooffrom
inthedock
bedivorcedfrom
sheercunningandfalsehood
berewardedandrespected
thegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished
sweetnessandlight
feelobligedto
attractiveinpriceandqualitydiscipline
keepflowinginasteadystream
pourinto
well-being
quintessence
specter
pitsthagainststh
wearthin/waterdown
scorebigpoints
shocksthbacktolife
coincidewith
dipone’sfingerin
bothextensiveandprofound
long-standingandwell-established
themasters’hundredschools
Allunderheavenareequal.
Everybodyisresponsibleforthefateofhiscountry.
bearhardships
frugalityinhouseholdmanagement
respectteachersandvalueeducation
highestpriority
takeaheavytoll
prescientmove
exoticgardensandoldmansions
clothing,food,shelterandtransportation
bepoisedto
1
.
Australia/AUSTRIA
ViennaConventionontheProtectionofOzoneLayer
《保护臭氧层维也纳公约》
2.BerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks
《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》
经典作品:
fineworks/classics
杰作:
masterpiece
TreatyontheNon-ProliferationofNuclearWeapons(NPT)
《不扩散核武器条约》
ShanghaiConventiononCombatingTerrorism,SeparatismandExtremism
《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》
ConventionofthePreventionofMarinePollutionbyDumpingofWastesandOtherMatters(LondonDumpingConvention)
《防止倾倒废物及其他污染海洋公约》(伦敦倾废公约)
反倾销:
anti-dumping
HagueConventionforthePacificSettlementofInternationalDisputes
《关于和平解决国际争端的海牙公约》
Argument争论/quarrel争吵
Debate辩论/contradiction矛盾
Conflict冲突
TreatyonIntellectualProperty
《关于知识产权的条约》
Copyright版权
ConventionontheProhibitionorRestrictionofUseofParticularlyInhumanorDegradingTreatmentorPunishment
《禁止或限制使用非人道武器公约》
9.ComprehensiveNuclearTestBanTreaty
《全面禁止核试验条约》
10.GenevaConventiononContinentalShelf
《日内瓦大陆架公约》
第一篇
京剧中的“生、旦、净、丑”其实不过是角色分类。
“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角,“丑”是幽默滑稽或反面角色。
每种角色又有表明身份的脸谱、扮相等,只要演员一上场,你一望便知。
在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。
简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇;
黑脸为中性,代表猛智;
蓝脸和绿脸也为中性,代表草莽英雄;
黄脸和白脸含贬义,代表凶诈;
金脸和银脸代表神秘、神妖。
Sheng,dan,jing,chouareinfacttermsfordifferenttypesofroles.Shengisthepositivemalerole,danisthepositivefemalerole,whilejingisasupportingmalerolewithastrikingcharacterandchouistheclownoranegativecharacter.Everytypeofrolewearsitsownfacialmakeupandcostume,whichissotelltalethatyoucanfigureoutitsidentitythemomentitappearsonthestage.
OnemajorcharacteristicofPekingOperaisthecolorpaintedonthefaceofacharacter.Itisvitaltotheunderstandingofaplay.Putinsimpleterms,redisappreciative,standingforloyaltyandvalor;
blackrepresentsaneutralrole,representingvigorandwisdom.Blueandgreenrepresentneutralcharacterofrebelliousheroes.Yellowandwhitebothsuggestcunning,negativecharacters.Andgoldandsilverrepresentmysticorsuper-naturalpower.
第二篇
中国与俄罗斯是东西方两个具有代表性的国家,两国都十分重视保护和弘扬民族文化,都主张积极开展不同文明间的对话和进行不同文化间的交流,都主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展。
文化关系在中俄两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。
这是一次多层次、全方位的合作。
文化交流是个互相学习、互相借鉴的过程。
办文化年也是中国文化自身发展的需要。
Chinaand
Russiaarethetworepresentativecountriesintheorientandoccident.Bothofthemattachmuchattentiontoprotectingandpopularizingtheirnationalcultures,callforthedialoguebetweendifferentcivilizationsandtheexchangeofdifferentcultures,andadvocatemaintainingtheirnationalculturaltraitswhiledefendingandpromotingthediversityofculturesintheworld.TheculturaltieplaysauniqueroleintheSino-Russianrelations,soitisaconcernoftheleadersofbothcountriesandahallmarkoftheirrelation.
Itis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 顶级 原则
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)