英语六级翻译Word下载.docx
- 文档编号:19658428
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:52.22KB
英语六级翻译Word下载.docx
《英语六级翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译Word下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传
时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)
作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝
色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.Waxprintinghaslongbeenawidespread
techniqueusedinthehistoryofChinesefashion.Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedto
preventsomepartsoftheclothformbeingdyed.Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,
whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresembling
breakingice.Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.
3
景泰蓝(cloisonné
)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧
于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年
间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonné
isatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.Itisakindofsuperblocal
expertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandother
typesoffolkarts.Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfor
dailyuse.Themakingofcloisonné
firstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,
withthemaincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateron.
BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonné
werefurtherdeveloped,
withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.
Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.
4
西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初
建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规
模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的
遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业
(ceramics)而享誉全国。
XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmall
insize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumn
Period,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.Thepresentlayouthadalreadytaken
shapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyofthe
Song.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecentreforfarm
products,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthe
country.
5
秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者
通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。
在农历春节、元宵节等节日期间,
人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,
中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也
乐在其中。
TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthe
northernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheir
movementsarevigorousandquick.Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLantern
Festival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatch
Yangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeoplein
somecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthe
dancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.
6
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumn
Period),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的
青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏
于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。
TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangand
WesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.Largenumbersofunearthedartifacts
indicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.Theyfeaturerichpoliticaland
religiousthemes,andareofhighartisticvalue.ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,
whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.Itwascastabout3,000yearsago
duringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.
7
1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),
它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,
建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。
民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头
上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。
至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于
被解除。
In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.
ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarch
systemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirst
democraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.Afteritsfoundation,thegovernmentof
RepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.
Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeen
abolished.
8
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用
的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。
到了宋代,封
建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,
并逐渐成为一种习俗。
为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋
(gongxie)。
Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,it
wasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthe
foot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.Bythe
SongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmale
superiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.Inthe
SongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoes
gongxiewasmade.
9
据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。
但大禹死后,
他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。
从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。
夏代处在中国社会从原始社会向奴
隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。
AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhanded
overhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodofthe
YellowRiverofChina.WhenDaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystem
andsethimselfastheking.Xia,thefirstslaverynationinChinesehistory,wasfounded.Since
then,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.TheXia
Dynastywasatransitionfromprimitivesocietytoslavesociety.Atthattime,allaspectsofsocial
lifestillreservedtracesofprimitivesociety.
10
北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。
这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。
专门用于制作
烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送
进焖炉或者挂炉。
鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。
PekingduckisafamousduckdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andis
nowconsideredanationaldishofChina.Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthentic
visionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.Ducksbredspeciallyforthe
dishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.The
meatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.
11
秦始皇是中国历史上一位很有作为的皇帝,他生前动用了大量人力、物力为自己修造陵墓。
秦陵兵马俑(TerracottaWarriorsandHorses)就是为陪葬这位皇帝而制作的陶兵和陶马。
秦
始皇陵兵马俑被发现于1974年。
三个兵马俑坑(terracottafigurinespits)占地约20,000多平
方米,8,000多个与真人真马一般大小的陶俑陶马,排列成整齐的方阵,再现了秦始皇统一
中国时兵强马壮的雄伟军阵。
秦始皇陵兵马俑被称作世界第八大奇迹。
ThefirstemperoroftheQinDynasty,knownasQingShiHuang,madegreatachievementsin
Chinesehistory.Whilestillalive,hemobilizedhugemanpowerandusedagreatdealofmaterials
tobuildhistomb.TheTerracottaWarriorsandHorsesweremadeasburialobjectstoaccompany
theemperorintheafterworld.Theywerefirstdiscoveredin1974.Archaeologistshadunearthed
some8,000lifelikesoldiersandhorsesfromthreeterracottafigurinespitsoccupyingabout20,000
squaremetres.Standinginformation,theyindicatethepowerfularrayoftroopsofQinShiHuang
whenheunifiedChina.Theyareregardedastheeighthwonderoftheworld.
12
筷子是广泛适用于东亚各国的传统餐具。
筷子的历史起源于中国古代,最早可以追溯到商代。
筷子通常由竹子、塑料、木材或不锈钢制成。
第一双筷子可能用于烹饪,拨火而不是作为饮
食器具。
直到汉代,筷子才开始用作餐具。
直到明代,筷子才开始被普遍使用于上菜或者吃
饭。
然后它们被取名“筷子”,并拥有了今天的形状。
ChopsticksareusedasthetraditionaleatingutensilsofvariousEastAsiancountries.Chopsticks
originatedinancientChinaanddatesbacktoasearlyastheShangDynasty.Theyarecommonly
madeofbamboo,plastic,woodorstainlesssteel.Thefirstchopstickswereprobablyusedfor
cooking,stirringthefireandnotaseatingutensils.Chopsticksbegantobeusedaseatingutensils
duringtheHanDynasty.ItwasnotuntiltheMingDynastythatchopstickswerewidelyusedfor
bothservingandeating.Theythenacquiredthenamekuaiziandthepresentshape.
13
公元960年,宋朝建立,后统一了中国大部分地区。
宋朝的统治者建立了有效的中央集权制;
广泛任用民间的学术文人;
地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。
宋朝在城
市发展方面是非常显著的,这不单指其在管理上的职能,而且还包括其作为贸易、工业和海
上贸易的中心的职能。
在文化上,宋朝发展了历史文献、绘画、书法及坚硬光滑的瓷器等。
In960,SongDynastywasfounded,andlateritreunifiedmostofChina.TherulersoftheSong
Dynastybuiltaneffectivecentralizedbureaucracystaffedwithcivilianscholar-officials.Regional
militarygovernorsandtheirsupporterswerereplacedbycentrallyappointedofficials.TheSong
Dynastyisnotableforthedevelopm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译