电影字幕翻译的策略文档格式.docx
- 文档编号:19625004
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.88KB
电影字幕翻译的策略文档格式.docx
《电影字幕翻译的策略文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译的策略文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:
语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。
语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。
语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。
时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。
另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。
空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。
时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。
字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则
1.等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。
奈达认为:
翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。
翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。
“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。
等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。
电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。
译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。
只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里的文化认同感。
2.最佳关联原则。
时空的制约决定了字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。
缩减法的一个重要操作原则便是最佳关联原则。
最佳关联原则是指译者在认知推理出原文内容和语境假设中最佳关联的基础上所获得的语言交际的语境效果。
关联性由推理过程中付出的努力和所得到的语境效果这两个因素所决定:
前者愈小,后者愈大,则关联性愈强。
“最佳关联原则对于译文想传达什么以及如何表达都起到了很大的制约作用;
换言之,译文试图传达的是那些与听众有着足够关联性即能够产生足够语境效果的部分,而在表达方法上应做到既能产生(原文作者)企图(让译文听众)做出的解释,又不让听众花费不必要的处理努力”。
具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。
对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。
三、电影字幕翻译的策略
1.语气再现。
字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。
对白语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。
以美国影片《小鸡快跑》为例。
首先,影片中外号的翻译生动地传达了角色说话时的语气。
比如因为自身地位受到威胁的鸡场老公鸡福勒Fowler称洛奇为“yank”,译为“大老美”,使福勒的醋酸劲跃然纸上;
金洁在与洛奇争吵时将其叫做“flyboy”,译文“大情圣”,把她对洛奇的反感表现得淋漓尽致。
其次,语气的一致性还可以通过词汇的一致性来传达。
比如福勒随时随地都刻意提醒大家记住他光辉的军事生涯,所以他的语言中时时会出现军事术语。
如:
parade(阅兵)、scramble(紧急起飞)等。
另外,有些词的翻译必须配合动作和声音的长度才能传达出当时的场景和语气。
比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中口里喊着:
“Freedom!
”一头栽落在金洁面前还不忘做一个收势。
翻译时加上破折号则把声音拉长“自――由――了――”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。
2.词类的转换。
从等效原则的角度看译者应该把影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列。
英语重形合,汉语重意合。
英汉语言的不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。
(1)汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的动词来表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生与原语观众相似的效果。
如(《小鸡快跑》中:
PushyAmericans!
Showinguplateforeverywar!
Overpaid,oversexedandoverhere!
大老美最爱秀,每回战争都最后才来。
又贪钱又好色,还跑到这儿来搅和!
译文中,形容词“pushy”、现在分词词组“showingup”、过去分词“overpaid”和副词“over”’在汉语译文中都处理成动词,汉语句子简明易懂。
(2)抽象词与具体词的转换。
中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。
所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西,才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效果。
如《小鸡快跑》中:
OIdstupidworthlesscreatures!
不会下蛋的东西!
崔迪太太咬牙切齿地咒骂那群母鸡是“worthless”,按照语境,“worthless”译成“不会下蛋”更符合汉语的表达习惯。
3.语言的浓缩。
由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。
依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。
语言的浓缩具体表现在三个层面:
其一,词汇层面。
尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。
原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“youknow”,“well”,“yousee”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。
此外,原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的,可将其浓缩成一个词。
英国影片《诺丁山》中:
Fanny:
absolutely,totallyandundulyadoreyouandIjustthinkyouarethemostbeautifulwomanintheworld…
芬妮:
我非常。
非常,非常崇拜你,你是世上最美丽的女人……
上述三个同义累积副词“absolutely,totaHyandunduly”浓缩成了一个词语“非常”,并用中文的排比手法突出了其强调效果。
其二,句子层面。
英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。
因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关联的必备策略。
只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出最小的努力,获得最大的语境效果。
如(《呼啸山庄》中:
Oathy:
…He’sbeenusingyou,tobenearme,tOsmileatmebehindyourback,totrytorousesomethinginmyheartthat’sdead!
…
凯西:
……他一直在利用你,利用你来接近我,他背着你冲我笑,试图从我心里唤起那种已经熄灭的感情!
……
上述句子包含三个动词不定式短语及一个定语从句,这些长而复杂的不定式和一个从句很难译成一个短而精练、语义完整的中文句子,因为每个词组都包含不同语义信息,译者巧妙地用分割法把一个长句化解成了四个独立的中文短句,使中国观众既理解了影片信息又不必花费不必要的处理。
其三,语篇层面。
在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。
如《泰坦尼克号》中:
OldRose:
Afterward,thesevenhundredpeopleintheboatshadnothingtodobutwait:
waitt0die,waittOlive,waitfOranabsolution,whichwouldnevercome,
露丝:
之后,七百人在船上等候,等死,等……
按惯例,剧本的语篇分析一般依照“背景信息――复杂情景一一解决办法――结局”这一模式对话语进行分析。
若译者忠实地把原语中每一个词、每一句话都翻译出来,那么复杂情景这一层面上就会译成“没有办法,只得等”,在解决办法层面译成“等死,等待着能活下去”,在结局层面译成“等待着一个永远不会到来的赦免”,显然这些译文冗长的句子不能使中国观众产生出与原语观众相似的惨烈悲壮感。
对语篇第一、第二及第四个层面的词语进行缩减,适时添加省略号则不但连贯地表述清楚原语的思想感情,同时烘托出剧情悬念,实现了字幕翻译的最佳关联。
4.文化意象的转换。
奈达指出:
语言是文化的一部分。
中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。
译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象――即文化意象不作任何处理,而就事论事地直译,就会造成这一文化意象的缺损,无法让中国观众产生文化认同感。
所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。
首先,意象与文化环境密切相关。
一种文化中存在的文化意象有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出来。
例如:
Qump:
(offscreenvoice)Fromthatday0n,weWaSalwaystogether,JennyandIWaSlikepeasandcarrots…
阿甘:
(画外音)从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离……
若将“peasandcarrots”直译成“像豌豆和胡萝卜”反而使中国观众不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大的语境效果。
其次,由于文化的差异,一种文化中的意象在另一种文化语境中的寓意并不对等甚至完全相反,则应选用译入语中与原语功能最相似的同时又是本国观众耳熟能详的文化意象来表达,让观众一看即懂,而且享有与原语观众相似的感受。
Leonard:
You’recryingupwineandsellingvinegar!
伦纳德:
你是在挂羊头卖狗肉!
在中国文化中,“酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。
而文化意象“挂羊头卖狗肉”与英语中的“cryupwineandSeHvinegar”的寓意均为:
说一套做一套。
物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之妙。
四、结语
综上所述,电影字幕翻译的核心要素是语际信息的传递与语篇的简化,它受到文化与时空的制约,因此被喻为“戴着镣铐在跳舞”。
只有依据等效翻译原则与关联原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略才能保证字幕翻译是在正确而规范的框架内进行的。
电影翻译追求的终极目标被概括为“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。
而“见之于文”是字幕译者承担的责任,因此,字幕译者应在此领域内做出积极、有效并且是长期的探索。
[作者简介]吕吉瑛,河北经贸大学外语部讲师,英语语言文学硕士研究方向:
英语语言教学与跨文化交流。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 字幕 翻译 策略