运用明示推理模式分析翻译中的不可译性文档格式.docx
- 文档编号:19613478
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.76KB
运用明示推理模式分析翻译中的不可译性文档格式.docx
《运用明示推理模式分析翻译中的不可译性文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《运用明示推理模式分析翻译中的不可译性文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在第二个交际过程中,译者同时也要扮演着读者的角色。
译者会以读者的身份来分析推理,这时译者在心理上就会出现明显的身份意识的转换,同时也伴随着自身认知环境向读者认知环境靠近的转变,进而不可避免地造成对分析的结果和作为译者所推理出的结果的认知有所差别。
翻译这种明示一推理的交际过程我们可以用下图表示:
三、翻译中的不可译性
巴内特(Bannet)对“不可译性”有过这样的评论:
“我们一直持有这样的观点:
用所有的翻译理论(标准)来衡量译者的话,译者从来不能将原文的东西全部表现出来。
戴维斯(Davis)是这样阐述的:
意思“是一种语言效果,而不是一种用语言表达的以往的‘所在’,因此它不能简单地从语言中提取或转移”。
在翻译实践中存在着潜在的、无法表达的意思。
我们出不可译性可以分为两种,一是译入语言没有对等的表达方式,一种语言能够清楚表达语义场内的意义,同时也显示出某些表达特征;
而相对应的译入语言恰好缺乏相应的既能表达出该意义又能显示出该表达特征的语言,不可译的现象必然会出现。
二是原文表达的意思对译文语言来说是全新的。
但是“不可译性”不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限。
明示一推理模式认为在交际过程中人们依赖的并不是外在的实际语境,而是由个体所处的自然环境与个体的认知能力相互作用而形成的个体认知环境。
个体所处的自然环境的不同以及个体本身的差异也就导致了个人的认知能力的不平衡以及个人认知概念的不同,特别是双方的文化差异的不同亦可造成翻译的不可译。
翻译明示推理过程中,主要个体有三位分别是,原文作者,译者和读者,那么在交际过程中这三位主要个体因为所处的自然环境不同,文化信仰的不同,个体自身的差异,而形成认知上的差别。
也造成了翻译过程中的不可译性的问题。
四、单方向的明示——推理过程引起的不可译性
上面我们解释过,在翻译中第一个明示一推理过程中,是很明显地单向交流,哪个事实或假设更加显明则是由译者所处的自然环境和认知能力来决定的,那么推理后得到的结果中一部分可能是译者根据原文作者意图所推理出的信息,而另一部分是根据译者本身的认知能力和所在的自然环境而附加的一些推理内容,又或者局限于原文中部分信息译者根本就无法推理出来,所以原文作者和译者所得到的信息可能会有一定的偏差,原作中的内容是否能全部正确的翻译出来?
于是出现不可译的问题,下面我们来举例说明:
在《红楼梦》中,贾蓉奉父亲之命前来向王熙凤借玻璃炕屏一用,凤姐答应了,贾蓉“喜得眉开眼笑”,转身出去:
这里凤姐忽又想起一件事,便向窗外叫:
“蓉哥回来。
”外面几个人接声说:
“蓉大爷快回来。
”贾蓉忙复身转来,垂首立侍,听何指示。
那凤姐只管慢慢的吃茶,出了半日的神,又笑道:
“罢了,你且去吧,晚饭后你来再说吧。
这会子有人,我也没精神了。
”贾蓉应了一声,方慢慢退去。
许多学者历来对这几句话有诸多推理,有些人认为它暗示了贾蓉与凤姐之间的一种暖昧关系,有些学者则不认为是这样。
作者曹雪芹的本意又是什么呢?
那么对于这段话的翻译,我们应该从哪方面意思入手呢?
因为单方向的明示推理让我们无从知晓,于是这也就造成了对这段话翻译的不可译问题。
再比如说在《红楼梦》第一回“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”中有这样一段话:
“空空道人听如此说,思忖半晌,将《石头记》再检阅一遍,因见上面虽有些指奸责佞贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨;
及至君仁臣良父慈子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比。
虽其中大旨谈情,亦不过实录其事,又非假拟妄称,一味淫邀艳约、私订偷盟之可比。
因毫不干涉时世,方从头至尾抄录回来,问世传奇”。
在D,Hawkes的TheStoryoftheStone的译文中只用了三句话来翻译:
ForalongtimeVanitasstoodlostinthought,ponderingthisspeech。
HethensubjectedtheStoryofthestonetoacarefulsecondreading,Hecouldseethatitsmainthemewaslove;
thatitconsistedquitesimplyofatruerecordofrealevents;
andthatitwasentirelyfreefromanytendencyt0depraveandcorrupt。
Hethereforecopieditalloutfrombeginningtoendandtookitbackwithhimtolookforapublisher。
第一句简单石头来历,第二句话说大旨谈情,只不过将实际情况记录下来,第三句话说他抄录下来,问世传奇。
将其他如“因见上面虽有些指奸责佞贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨;
及至君仁臣良父慈子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比”,“又非假拟妄称,一味淫邀艳约、私订偷盟之可比。
”等统统删去。
在王宏印的解说中认为此处霍斯克删除反而更突出了爱情的主旨,强化了爱情主干。
本文中认为霍克斯并没有完全把握作者曹雪芹的意思。
“因见上面虽有些指奸责佞贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨”,此句体现了当时社会风气,恰恰表明作者当时出世之况,入世之态度。
不争名,不争利,求宁静以致远,隐于世,却抱有本着“指奸责佞贬恶诛邪”的入世态度;
“及至君仁臣良父慈子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比”,此处是曹雪芹经常用的一种写作手法反语,讽刺那些入世之人到处歌功颂德的谄媚之象;
“又非假拟妄称,一味淫邀艳约、私订偷盟之可比”表明石头上也记载着一些淫邀艳约、私订偷盟之事,这都为小说主题做了重要的铺垫,处处流露出作者对时世的态度;
且表明石头上不仅记录一段凄美的爱情,还记录着一段对时世的详细述说。
由此来看霍克斯的翻译对原著的文本内容和情理上的把握仍有许多欠缺。
正如以上所说在翻译中单向明示一推理过程中,哪个事实或假设更加显明,则是由译者所处的自然环境和认知能力来决定的。
译者不能将原文的东西全部表现出来,这也正是造成不可译性的原因之一。
五、第二个明示——推理阶段中译者的双重身份的转换而引起的不可译性
在翻译的第二个明示一推理过程中,我们分析译者有着双重身份,译者又要作为读者来考量自己的译文。
随着身份的改变译者的认知环境也随之发生相应的改变。
但是译者作为读者的认知和语言能力是有一定限度的,尤其是对目的语国家的语言能力乃至语用的能力都是有一定限制的,这样也就限制了译者作为读者来衡量译文的标准,或限制了其认知能力。
《红楼梦》语言的另一个特点是诗歌与佛经韵文的运用,红楼梦中大量运用了基于民族语言形式美的诗歌形式,而且有些诗歌还带有中国特有的宗教语言色彩。
其中一首好了歌,兼有这两种语言色彩。
下面我们来看一下霍克斯对这首《好了歌》的翻译:
好了歌Won-DoneSong
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
Menallknowthatsalvationshouldbewon。
Butwithambitionwon’thavedone,havedone,
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
Wherearethefamousonesofdaysgoneby?
Ingrassygravestheylienow,everyone。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
Menallknowthatsalvationshouldbewon,
Butwiththeirricheswon’thavedone,havedone。
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
Eachdaytheygrumblethey’venotmadeenough。
Whenthey’veenough,it’sgoodnighteveryone!
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
Mena11knowthatsalvationshouldbewon。
Butwiththeirlovingwiveswon’thavedone。
君生日日说恩情,君死又随人去了。
Thedarlingseverydayprotesttheirlove:
Butonceyou’redead,they’reoffwithanotherone。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
Butwiththeirchildrenwon’thavedone,havedone。
痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
Yetthoughofparentsfondthereisnolack。
OfgratefulchildrensawIne’eraone。
霍克斯对《好了歌》的翻译,在翻译学界一直被认为是上乘之选。
文中肯定了霍克斯对这首《好了歌》的主要意思的把握,诗歌结构编排的严谨,以及对原著作者曹雪芹现实与灵魂相交融的那种情感体现也表达的非常完美。
红学家从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽,认为《好了歌》是从道教的超然态度上做了价值观上的根本否定。
而在霍克斯对《好了歌》的翻译过程中,对“神仙”的翻译明显带有一种西方基督教的拯救(salvation)的意味。
霍克斯以具有西方宗教文化的读者身份对此处翻译进行考量,利用西方基督教文化对此处进行了诠释,若作为深受西方文化影响的读者来说,应该可以理解霍克斯的翻译;
但是此处翻译却完全没有把握原文中对中国传统宗教文化体现,作为译者的主要作用就是要将原文中的内容表达出来,传达原文中的意境与文化,而作为读者衡量译文的标准亦是如此,可以说霍克斯对于此处的翻译并没有成功。
这首诗歌还涉及到作为中国儒家传统的核心,如对功名富贵的追求,以及伦理问题,父子、夫妻关系等。
而在霍克斯的翻译过程中,一些明显带有中国文化的词如“功名”译成“ambition”,“将相”则翻译成“thefamousones”,“功名”、“将相”在翻译过程中都被西方化,或中性化。
这也就是在翻译的明示推理的第二个过程中,译者身份转变成读者,认知环境与能力都更加靠近读者的意识,这样就可能翻译得更加西化,大大降低了原文中的中国文化色彩。
如此一来原文中的主要意思就无法传达给读者了,这也是造成不可译性的原因之一。
六、第二个明示推理阶段中译者与读者认知环境的差异造成的不可译性
在翻译交际的第二个明示——推理过程中,译者与读者之间的明示一推理过程起着主导作用。
由于译者与读者有着不同的社会环境,译者要在译文中给予读者明示,读者再根据译文推理出所得到的信息。
不同的认知环境和语言能力所造成译者与读者之间认知能力也就不相同。
在《红楼梦》第一回中“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”中有这样一段话:
“从此空空道人因空见色,由色生情,传情人色,自色悟空,遂易名为情僧,改《石头记》为《情僧录》”。
这一句话,在霍克斯译文中是这样翻译的:
Asaconsequenceofallthis,vanitas,startingoffintheVoid(whichistruth)cametothecontemplationofForm(whichisillusion)andfromFormengenderedPassion;
andfromFormawoketotheVoid,HethereforechangedhisnamefromVanitastoBrotherAmororthePassionateMonk,andchangedthetitleofthebookfromTheStoryoftheStonetoTheTaleofBrotherAmor。
这段话中作者曹雪芹亦是运用了宗教语言。
比如,“空”在汉语中虽然有不包含什么,没有内容,也有佛家语中万物从因缘生,没有固定,虚幻不实,道家谓虚静之性;
“色”在汉语中基本意思是印象、现象、色欲等之意,在道家指万物感知,佛家的经典解释,色是世界的一切有形之物;
“情”也是兼有人间生灵与情感两个意思。
而在这段翻译中尽管霍克斯分别用Void译“空”,Form译“色”,Passion译“情”,句子基本上沟通了表面上的思想,但是缺少另一层意思,所以在后面加上了注释。
这就是只译其义而舍去形象,这样译者虽然保留了原语表达方式、形象、意境,但是会因为不同的认知环境,读者根据译文中的语言明示很难推理出这到底是什么意思,读起来会晦涩难懂。
七、结束语
尽管人们的语言行为千姿百态,但总有迹可循,所以语用学家就会利用这些踪迹寻找语言的规律。
翻译作为一种跨语言、跨文化的言语交际行为,显得更为复杂。
翻译也并不是简简单单的语言解码过程,而是一种明示一推理过程,在这一过程中由于各人的生存背景、文化背景等方面的不同,必然会影响着原文作者、译者和读者的认知环境和解码能力,导致交际双方认知环境和能力的不平衡与不一致,这也是导致不可译性的原因之一。
“不可译性”不意味着不能翻译,而是翻译中的一种局限。
不可译性这个问题是有多种原因造成的,这篇文章只限于分析明示推理过程中认知环境和能力的相互联系,通过分析我们能够更好的了解这一过程中原文作者、译者和读者认知理解对翻译的影响,能够发现造成这种不可译性的原因,为以后在翻译过程中解决类似问题奠定基础,提供依据。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 运用 明示 推理 模式 分析 翻译 中的 不可