对外贸易经济合作部国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定Word格式.docx
- 文档编号:19609288
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.45KB
对外贸易经济合作部国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定Word格式.docx
《对外贸易经济合作部国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外贸易经济合作部国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1999-11-01
Effectivedate:
发布部门:
对外贸易与经济合作部(含原对外经济贸易部)(已变更),
国家工商行政管理总局
Department:
MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation(incl.FormerMinistryofForeignEconomyandTra,StateAdministrationforIndustryandCommerce
类别:
对外经贸
Subject:
ForeignEconomyandTrade
*注:
本篇法规已被《对外贸易经济合作部和国家工商行政管理总局关于修改<关于外商投资企业合并与分立的规定>的决定》(发布日期:
2001年11月22日 实施日期:
2001年11月22日)修改
对外贸易经济合作部、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定
RegulationsontheMergeandSeparateEstablishmentofForeignInvestmentEnterprises
第一条为了规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》和有关外商投资的法律和行政法规,制定本规定。
Article1
Tostandardizeactionrelatedtothemergeandseparateestablishmentofforeigninvestmententerprisesandtoprotectthelegalrightsofinvestorsoftheenterprisesandcreditors,thepresentRegulationsareenactedinaccordancewiththeCompanyLawofthePeople’RepublicofChinaandwithlawsandadministrativeregulationsonforeigninvestmententerprises.
第二条本规定适用于依照中国法律在中国境内设立的中外合资经营企业、具有法人资格的中外合作经营企业、外资企业、外商投资股份有限公司(以下统称公司)之间合并或分立。
公司与中国内资企业合并,参照有关法律、法规和本规定办理。
Article2
TheseregulationsareapplicabletothemergeandseparateestablishmentbetweenChineseforeignjointventures,Chinese-foreigncontractualjointventureswithlegalstatus,whollyforeign-ownedenterprises,andcompanieslimitedwithforeigninvestment(hereinafterreferredtoascompanies)thatareestablishedwithinChineseterritoryinaccordancewiththeChineselaws.
MergebetweenforeigninvestmentcompaniesandenterpriseswithChinesedomesticinvestmentshallbehandledinreferencetotherelevantlawsandregulationsandthepresentRegulations.
第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照公司法有关规定,通过订立协议而归并成为一个公司。
公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。
吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公司,接纳方继续存在,加入方解散。
新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新的公司,合并各方解散。
Article3
MergereferredtointhepresentRegulationsreferstothemergeintoonecompanyoftwoormorecompaniesthroughsigningagreementaccordingtotherulesoftheCompanyLaw.
Mergeofcompaniesmaytaketheformsofassimilativemergeandnewlyestablishedmerge.
Assimilativemergereferstoacompanyacceptingothercompaniesremainstoexistwhiletheacceptedcompanieswillbedismissed.
Newlyestablishedmergereferstotwoormorecompaniesmergeintoonenewcompanywiththedismissalofeachoriginalpartyofthemerge.
第四条本规定所称分立,是指一个公司依照公司法有关规定,通过公司最高权力机构决议分成两个以上的公司。
公司分立可以采取存续分立和解散分立两种形式。
存续分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。
解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司解散并设立两个以上新的公司。
Article4
SeparateestablishmentreferredtointhepresentRegulationsreferstothefactthatonecompanyisdividedintotwoormorecompaniesinaccordancewiththeCompanyLaw,andthroughdecisionsmadebythecompany’ssupremeexecutivebody.
Separateestablishmentmaytaketheformsofcontinuous-existenceseparateestablishmentanddismissed-separateestablishment.
Continuous-existenceseparateestablishmentreferstothefactthatonecompanyisdividedintotwoormorecompanieswhilethecompanyremainstoexistaftertheestablishmentofoneormorenewcompanies.
Dismissed-separateestablishmentreferstothefactthatonecompanyisdividedintotwoormorecompanieswhilethecompanyitselfisdismissedaftertheestablishmentoftwoormorenewcompanies.
第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、法规和本规定,遵循自愿、平等和公平竞争的原则,不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。
公司合并或分立,应符合《指导外商投资方向暂行规定》和《外商投资产业指导目录》的的规定,不得导致外国投资者在不允许外商独资、控股与占主导地位的产业的公司中独资、控股或占主导地位。
公司因合并或分立而导致其所从事的行业或经营范围发生变更的,应符合有关法律、法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。
Article5
MergeorseparateestablishmentofcompaniesshallabidebytheChineselaws,regulationsandthepresentRegulations,shallfollowtheprincipleofself-willingness,equalityandfaircompetition,andshallnotbeharmfultothesocialpublicinterestandtothelegalrightsofthecreditors.
MergeorseparateestablishmentofcompaniesshallbeaccordedwiththestipulationsoftheProvisionalRegulationsGuidingtheDirectionsofForeignInvestmentandoftheGuidingCatalogofIndustriesforForeignInvestment,andshallnotleadtosoloinvestment,share-controllingordominancestatusbyforeigninvestorsincompaniesofindustrieswheresoloinvestment,share-controllingordominancestatusbyforeigninvestorsarenotallowed.
Alterationinprofessionorscopeofbusinessofcompaniesasaresultofmergeorseparateestablishmentshallbegovernedbytherelevantlaws,regulationsandprovisionsoftheStateindustrypolicies,andshallgothroughtheapprovalprocedures.
第六条 公司合并或分立,应当符合海关、税务和外汇管理有关部门颁布的规定。
合并或分立后存续或新设的公司,经审批机关、海关和税务等机关核定,继续享受原公司所享受的各项外商投资企业待遇。
Article6
MergeorseparateestablishmentofcompaniesshallbeaccordedwiththeregulationsissuedbythedepartmentsoftheCustoms,taxationandforeignexchange.Afterverifyingbythedepartmentsofexaminationandapproval,theCustomsandtaxation,etc.,companieswhichcontinuetoexistorthenewlyestablishedaftermergeorseparateestablishmentshallcontinuetoenjoythesamevarioustreatmentsofforeigninvestmententerprisesastheyenjoyedoriginally.
第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批准并到登记机关办理有关公司设立、变更或注销登记。
拟合并公司原审批机关或登记机关有两个以上的,由合并后公司所在地对外经济贸易主管部门和国家工商行政管理局(以下简称国家工商局)授权的登记机关作为审批和登记机关。
拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关权限的,由具有相应权限的审批机关审批。
拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批。
Article7
Mergeorseparateestablishmentofcompaniesshallbeexaminedandapprovedbytheoriginaldepartmentsforexaminationandapproval,andshallgototheregistrationdepartmentforregistrationfortheestablishment,alterationorturnin.
Wherethereexistmorethantwooriginaldepartmentsforexaminationandapprovalforthecompaniestobemerged,theregistrationdepartmentsauthorizedbythedepartmentofforeigntradeandeconomiccooperationintheplacewherethemergedcompaniesarelocatedandtheStateAdministrationforIndustryandCommerce(hereinafterreferredtoasSAICforshort)shallbetheinstitutionsfunctioningforexaminationandapprovalandregistration.
Wheretherearecompaniestobemerged,ofwhichtotalamountofinvestmentexceedsthepoweroftheoriginalauthoritiesforexaminationandapprovalorthatoftheauthoritiesforexaminationandapprovalintheplacewherethemergedcompaniesarelocated,themergeshallbeexaminedandapprovedbytheauthoritieshavingrespectivepowerforexaminationandapproval.
Whentherearecompaniestobemerged,ofwhichatleastoneisasharelimitedcompany,themergeshallbeexaminedandapprovedbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation(hereinafterreferredtoasMOFTECforshort).
第八条 因公司合并或分立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟设立公司的所在地审批机关的意见。
Article8
Dismissaloftheoriginalcompaniesorestablishmentofnewcompaniesindifferentplacesowingtomergeorseparateestablishment,opinionsshouldbesoughtfromtheauthoritiesforexaminationandapprovalintheplacewherethecompaniesarelocated.
第九条 在投资者按照公司合同、章程规定缴清出资、提供合作条件且实际开始生产、经营之间,公司不得合并或分立。
Article9
Companiesshallnotbemergedorseparatelybeestablishedbeforetheypayintheircapital,provideconditionsforcooperationandactuallystartproductionandoperationinaccordancewiththecompaniescontractandthearticlesofassociation.
第十条 有限责任公司之间合并后为有限责任公司。
股份有限公司之间合并后为股份有限公司。
上市的股份有限公司之间合并或者公司合并为有限责任公司的。
非上市的股份有限公司与有限责任公司合并后可以是股份有限公司,也可以是有限责任公司。
Article10
Mergebetweenliabilitylimitedcompanieswillbecomeliabilitylimitedcompanyaftermerge.Mergebetweensharelimitedcompanieswillbecomesharelimitedcompanyaftermerge.
Mergebetweensharelimitedcompaniesonsaleandliabilitylimitedcompanieswillbecomesharelimitedcompanyaftermerge.Mergebetweensharelimitedcompaniesnotonsaleandliabilitylimitedcompanieswillbecomeeithersharelimitedcompanyorliabilitylimitedcompanyaftermerge.
第十一条 有限责任公司与股份有限公司合并后为股份有限公司的,合并后公司的注册资本为原有限责任公司净资产根据拟合并的股份有限公司每股所含净资产额折成的股份额与原股份有限公司的股份总额之和。
Article11
Whenthesharelimitedcompaniesaremergedorthecompaniesbecomealiabilitylimitedoneaftersuchmerge,theirregisteredcapitalaftermergeshallbethetotalityoftheoriginalamountoftheirregisteredcapital.Wheretheliabilitylimitedcompaniesandsharelimitedcompaniesaremergedintoonesharelimitedcompany,theregisteredcapitalofthecompanyaftermergeshallbethetotalityofthevalueofsharesconvertedintobythevalueofnetassetseachshareoftheoriginalliabilitylimitedcompaniescontainsandthetotalsharesoftheoriginalsharelimitedcompanies.
第十二条 根据本规定第十一条第一款合并的,各方投资者在合并后的公司中的股权比例,根据国家有关规定,由投资者之间协商或根据资产评估机构对其在原公司股权价值的评估结果,在合并后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五。
Article12
WherethereismergebetweencompaniesaccordedwithClauseoneofArticle11ofthepresentRegulations,thestockequityproportionoftheinvestedpartiesinthecompanyaftermergeshallbedetermined,asstipulatedbytheState,throughnegotiationsbetweentheinvestorsorcalculatedinaccordancewiththeappraisalresultofthestockequityvalueoftheoriginalcompanydonebyanassetsevaluationinstitution,andshallberecordedinthecompany’scontractandthearticlesofassociationaftermerge.Buttheequityshareoftheforeignpartyshallnotbebelow25%oftheregisteredcapitalinthemergedcompany.
第十三条 分立后公司的注册资本额,由分立前公司的最高权力机构,依照有关外商投资企业法律、法规和登记机关的有关规定确定,但分立后公司的注册资本额之和应为分立前公司的注册资本额。
Article13
Thevolumeofregisteredcapitalofacompanyafterseparationshallbedeterminedbythesupremeexecutivebodyoftheoriginalcompanybeforeseparation,inaccordancewiththerelevantlawsandregulationsconcerningforeigninvestmententerprisesandregulationsoftheregistrationinstitutions.Butthetotalit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外贸易经济合作部 国家工商行政管理局 关于 外商投资企业 合并 分立 规定