科技英语课本学习知识句子翻译Unit10Word文件下载.docx
- 文档编号:19586366
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.55KB
科技英语课本学习知识句子翻译Unit10Word文件下载.docx
《科技英语课本学习知识句子翻译Unit10Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语课本学习知识句子翻译Unit10Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5.Fewpeoplethinktwiceaboutgivingacreditcardnumberoverthephoneandmanyareequallycarelessaboutwhathappenstothecarboncopywhencompletingatransactionoverthecounter.
很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。
(此句翻译要注意习语,还要正确划分句子的语法结构。
)
6.Theseareattachedtodocumentsormessagesbeingreceived,andlodgeincomputer’sharddrive.
这些病毒藏在收到的文件或邮件上,进入到电脑的硬盘。
TextB
1.Processingmeanshandlingormanipulatingthematerialthathasbeenpresentedtothemachineinsuchwaysasperformingcalculations,classifyinginformation,ormakingcomparisons.
数据处理就是以计算、分类、比较的方式来处理那些预先存放到机器中的资料。
(此句的翻译要注意的有被动形式的定语从句,还有状语的翻译。
2.Acomputerismadeofmillionsofelectronicdevicesthatcanstorethedataorswitchthemthroughcompletecircuitswithdifferentfunctionsatincrediblespeeds.
电脑是由数以百万的电子装置组成的,能够通过具有不同功能的闭合电路,以令人难以置信的高速存储或转换数据。
(此句的翻译也是要注意定语从句和状语结构。
3.Wehaveallheardofcomputersplottingthecourseofrockets,preparingbankstatements,predictingelections,forecastingweather,andsoforth.
我们都听说电脑用于火箭路线的设计、银行文件的处理、选举预测、天气预报等。
4.Thisisprobablyduetothefactthatcomputersperformverycomplexoperationsinaveryshorttime—secondsorevenfractionsofasecond.
这可能是因为电脑可以在极其短暂的——几秒甚至是不到一秒的时间里完成非常复杂的运行。
(此句的翻译要点是同位语从句。
5.Hisjobistodeterminewhatinformationisneededandwhatoperationsthecomputermustperforminordertosolveaproblem.
他的工作就是决定计算机需要什么信息,必须要完成哪些运行才能解决一个问题。
Unit2
1.Robots,becominganincreasinglyprevalentadjunctinfactoriesandindustrialplantsthroughoutthedevelopedworld,areprogrammedandengineeredmechanicalmanipulatorsdesignedtoperformindustrialtaskswithouthumanintervention.
在发达国家的工厂和车间里,用机器人来充当助手越来越普及,它是经设计并制造出来的机器手,可以独立从事各种工业活动。
2.Mostoftoday’srobotsareemployedintheautomotiveindustry,wheretheyareprogrammedtotakeoversuchassemblylineoperationsasweldingandspraypaintingautomobileandtruckbodies.
当今的机器人大多用于汽车工业,他们代替人类从事装配线上的操作,诸如给汽车和卡车焊接、喷漆等。
3.Robotsalreadytakingoverhumantasksintheautomotivefield,arebeginningtobeseen,althoughtoalesserdegreeinotherindustriesaswell.
在汽车行业,机器人已经代替人类做许多事情,这种机器人在其他行业也开始出现,尽管还不是很常见。
4.Robotsaremoreflexibleandadaptableandusuallymoretransportablethanothermachines.
机器人更灵活,更有适应性,并且通常比其它机器更易于移动。
5.Itisnotyetknownwhetherrobotswillonedayhavevisionasgoodashumanvision.
将来某一天机器人是否能够具备和人一样好的视力还未可知。
1.ButthefactthatothersarestartingtouseitagainsuggeststhatAIhasmovedonfrombeingseenasanoverambitiousandunder-achievingfieldofresearch.
但其他人从新开始使用人工智能的事实表明人工智能已从被视作是预期过高而成就很低的研究领域摆脱出来。
2.Theexpressionprovidedanattractivebutinformativenameforaresearchprogramthatencompassedsuchpreviouslydisparatefieldsasoperationsresearch,cybernetics,logicandcomputerscience.
这种措辞为一个之前包括如运筹学、控制论、逻辑学和计算机科等不同的研究领域取了一个迷人而且信息量十足的名字。
3.Bythelate1980s,thetermAIwasbeingavoidedbymanyresearchers,whooptedinsteadtoalignthemselveswithspecificsub-disciplinessuchasneuralnetworks,agenttechnology,case-basedreasoning,andsoon’.
在二十世纪八十年代末,很多研究人员避免使用人工智能这一术语,他们选择进行更详细的分支学科如神经网络学、代理技术、实证理论等的研究。
4.Inparticular,theproblemofinformationoverload,exacerbatedbythegrowthofe-mailandtheexplosioninthenumberofwebpages,meansthereareplentyofopportunitiesfornewtechnologiestohelpfilterandcategoriesinformation-classicAlproblems.
特别要指出的是,信息超载、电邮数量的激增以及网页数量的急剧增加等问题意味着有大量的机会来研究新技术以帮助需要信息分类的人工智能问题进行过滤和分类。
5.Itmaybe,however,thatthecomparisonwithHALnolongerseemsquitesoimportant,andAlcannowbejudgedbywhatitcando,ratherthanbyhowwellitmatchesuptoa30-year-oldscience-fictionfilm.
然而,和HAL的比较可能不再那么重要。
人们现在能根据人工智能所作的工作而不是通过它与一个三十年前的科幻电影有多吻合来判断它的功能。
Unit3
TextA
1.Thereisnewandstrongerevidencethatmostofthewarmingoverthelast50yearsisattributabletohumanactivities.
新的、更强有力的证据表明,近五十年以来的气候变暖大部分是由于人类的活动造成的。
(此句翻译要运用词类转译的技巧)
2.Theheat-trappingpropertyofthesegasesisundisputedalthoughuncertaintiesexistaboutexactlyhowearth’sclimaterespondstothem.
这些气体具有吸热性是众所周知的,尽管这是否就是地球气候变暖的原因仍有质疑。
(此句翻译要运用词类转译的技巧,还要注意状语的翻译技巧。
)
3.Itturnsoutthattheglobalaveragetemperatureisquitestableoverlongperiodsoftime,andsmallchangesinthattemperaturecorrespondtoenormouschangesintheenvironment.
结果表明,在相当长的时间内,全球平均气温都是相当稳定的,可极小的温度变化却意味着环境的巨大改变。
4.Muchofmodernhumancivilizationowesitsexistencetothestabilityintheaverageglobaltemperaturesincetheendofthelasticeage---astabilitythatallowedhumanculturestotransitionfromroaming,hunter-gatherersocietiesintomorepermanent,agriculture-supportedcommunities.
自从上一个冰川纪末期以来,大部分人类文明的生存就是得益于全球稳定的平均气温。
这种稳定性使得人类文明能够从狩猎的游牧社会转变成生活更加稳定、以农业为生的农耕社会。
5.Unlessweactnow,ourchildrenwillinheritahotterworld,dirtierairandwater,moreseverefloodsanddroughts,andmorewildfires.
除非我们马上行动起来,否则我们的孩子面对的世界将会是气候更炎热,空气更污浊,洪水泛滥,干旱肆虐,火灾频发。
1.Thisinteresthasbeendrivenbyavarietyoffactors,includingconcernsaboutincreasingwastegenerationanddwindlinglandfillcapacity,airpollutionfromincineration,andageneralappreciationoftheneedforenvironmentalprotection.
多种因素促使人们更加关注(垃圾的处理)/这种兴趣的产生有很多因素,包括对垃圾越来越多,垃圾填埋场地越来越少,焚烧垃圾造成的空气污染越来越严重的担心;
及对环境保护的必要性已形成的共识等。
(注意被动语态的翻译,平行结构的翻译。
2.Theseholisticallyaddresswastegenerationthroughsourcereduction,reuseandrecycling.
通过源头控制、再利用、再回收的方式形成完整的废物利用循环体系。
3.InGermany,recyclinghasbeendrivenbypublicsupportforsustainabledevelopmentandbyconcernsaboutdiminishinglandfillcapacity.
在德国,为保证社会的可持续发展,和对垃圾场填埋能力不断缩小的担心,公众大力支持对垃圾进行循环利用。
(注意被动语态和定语结构的翻译)
4.Asanalternative,companiescancontractwithathirdpartytocollectpackagingfromhouseholdsandensurethatgovernment-specifiedrecyclingtargetsaremet.
或者,企业也可以与第三方签订回收家庭包装的协议,以确保完成政府规定的回收目标。
(注意被动语态和宾语从句的翻译)
5.Asaresult,thecountryhasreliesonincinerationasitspredominantmeansofwastedisposal.
因此,日本主要以焚烧的方式来处理垃圾。
/因此,焚烧垃圾是日本主要的垃圾处理方式。
Unit4
1.Whethertheyareusedtoruncarsandbusesortomakeelectricityforotherapplications,fuelcellsoperatebyconvertinghydrogentoelectricitywithoutcombustion.
无论是用作轿车和公汽的能源,还是发电作其他的什么用途,燃料电池都是无需燃烧就可将氢转化成电能。
2.Whilebatteriesalonehaven'
tsuppliedtheperformancemostdriverswant,proponentsbelievethatfuelcells,probablycombinedwithbatteries,holdthepromiseofperformance,rangeandbettermileage,comparedwithtoday'
sinternalcombustionengines.
尽管单靠电池是不能满足大多数司机对于汽车性能的预期要求,但燃料电池的支持者认为,与目前的内燃机相比,或许燃料电池和电池一起使用是可以提供更好的性能、路程和里程保证的。
(注意状语从句、定语从句、宾语从句、分词短语的翻译。
3.Thedirectmethod,whichcouldbeavailablecommerciallyinfiveorsixyears,wouldusedifferent,lighterstacksofplatesthateliminatetheneedforareformer.
五、六年以内就可能会有直接的方法,采用不同的、更轻的金属板,而且无需转换装置。
4.Marshenvisionsfuelcellsinlawnmowers,snow-blowers,jetskis(水艇)andothermobiledeviceswhichnowcontributetonoiseandairpollution,andwhichdon'
trunwellonbatteries.
Marsh设想,燃料电池可以用在割草机、吹雪机、喷气式滑雪板(滑橇)和其他一些移动设备上,这些东西产生噪音和空气污染,并且用电池的效果不好。
5.Carswithmethanolfuelcellswoulddolittletochangetheregularroutineofconsumersatthefillingstation.
用甲醇燃料电池的轿车用户加油的时候和其他的用户没什么不一样的。
1.Usingbiofuelsratherthanoilwouldreducethegreenhousegasesthataccelerateglobalwarming,becauseplantsabsorbcarbondioxidewhentheygrow,balancingoutthecarbonreleasedwhenburnedincarsortrucks.
使用生物燃料而不是石油可以减少温室气体的产生,因为温室气体加速全球气候变暖。
而植物生长要吸收二氧化碳,这样就平衡了轿车、卡车释放出来的二氧化碳含量。
(定语从句转化成原因状语。
分译原因状语从句,增译关联词,并注意分词短语作状语的翻译。
2.ButaccordingtoapairofstudiespublishedinthejournalSciencerecently,biofuelsmaynotfulfillthatpromise—andinfact,maybeworsefortheclimatethanthefossilfuelsthey'
remeanttosupplement.
但是,最近发表在科学杂志的一对研究报告并没有验证生物燃料的这种作用。
并且,事实上,相对于要被取而代之的化石燃料来说,生物燃料对气候产生的危害是有过之而无不及。
(定语成分、比较结构的翻译,直译和意译)
3.Anyclimatechangepolicythatdoesn’ttakethisfactintoaccountdoesn’twork.
不把这个因素考虑在内,任何解决气候问题的措施都将是无效的。
(增译)
4.Intheirpaper,Fargione’steamcalculatedthe“carbondebt”createdbyraisingbiofuelcrops—theamountofcarbonreleasedintheprocessofconvertingnaturallandscapesintocropland.
在他们的文章当中,Fargione的研究人员算出了用做生物燃料的农作物的生长形成的碳债——即将自然景观转变成农田的过程中释放的碳的数量。
5.Biofuelsareoneofthefew-alternativefuelsthatareactuallyavailablerightnow,buttheevidencesuggestswebebetteroffnotrelyingonthem.
生物燃料是目前可以获得的为数极少的化石燃料的替代物之一,但证据表明,我们最好是不要依赖它们。
(注意词类的转译和定语成分的翻译。
Unit5
1.Weareconstantlyremindedthatweliveinaworldthatisbothdependentonandlimitedbymaterials.
很多东西都在不断地提醒我们,我们生活的世界既依赖各种材料,又受限于这些材料。
2.Alloftheserequirematerialsspecificallytailoredfortheirapplication.
这些东西都需要人们根据它们不同的用途来精心选材。
3.Specificpropertiesarerequiredthatresultfromcarefullyselectingthematerialsandfromcontrollingthemanufacturingprocessesusedtoconvertthebasicmaterialsintothefinalengineeredproduct.
人们需要考虑各种材料特定的性质,通过精心选择以及控制生产加工的过程来把原材料变成成品。
4.Theactivitiesoftheseengineersr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 课本 学习 知识 句子 翻译 Unit10