综合练习及参考译文文档格式.docx
- 文档编号:19575517
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.20KB
综合练习及参考译文文档格式.docx
《综合练习及参考译文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合练习及参考译文文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.(WilliamThackeray:
VanityFair)
【译文】他是个伶俐人,很好相处,就是学习不肯用功;
老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
课堂互动2:
翻译句子,注意补译替代部份使句意完整(参考译文)
1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?
—Yes,Idid.
【译文】——你在南京过得愉快吗?
——是的,我过得很愉快。
2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?
—Yes,itis.
【译文】——物质是在不断地运动和转变着吗?
——是的,物质是在不断地运动和转变着。
3.Forerrorshadbeenmade,badones.
【译文】因为错误已经出了很多,而且仍是很严重的错误。
4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
课堂互动3:
翻译句子,注意解释说明(参考译文)
1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.
【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必需精打细算地用。
2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!
(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!
)
【译文】人如果有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。
3.Andthemusicofthepearldriftedtoawhisperanddisappeared.
【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滔滔波涛。
4.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness.
【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。
5.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisarmyofthefuture.
【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他假想中的未来军队鼓吹了一番。
课堂互动4:
翻译句子,按照语境、语义增词(参考译文)
1.Peopleinthesquaremeltedaway.
【译文】广场上的人们渐渐散去了。
2.Thisisthedrinkofhotweather.
【译文】这是大热天理想的饮料。
3.Hewasweakandold.
【译文】他身体虚弱,年纪也大了。
4.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.
【译文】这间大厅有四大长处:
敞亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。
5.MrLintonwasnotfarbehind;
heopenedthegatehimselfandsaunteredslowlyup,probablyenjoyingthelovelyafternoonthatbreathedassoftsummer.(EmilyBrontë
:
WutheringHeights)
【译文】林惇先生在后面不远;
他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,可能是想享受这风和日丽、好像夏日的下午光阴。
课堂互动5:
翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)
1.Illnesspreventedhimfromdoinghiswork.
【译文】他因病不能干活。
2.Possessinghighconductivityofheatandelectricity,aluminumfindswideapplicationinindustry.
【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上取得了普遍应用。
3.Socialevilswerefundamentallycausedbyeconomicinequality.
【译文】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。
4.Therapidexpansionofindustrializationthroughouttheworldmustleadtoaprogressiveexhaustionofnaturalresources.
【译文】由于工业化在全世界迅速发展,自然资源必然慢慢趋向枯竭。
5.Their(theCurie’s)discoverybroughtaboutarevolutionintheunderstandingofastructureofmatter.
【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的熟悉发生了一次革命。
6.Youareonlyyoungonce.Atthetimeitseemsendless,andisgoneinaflash;
andthenforaverylongtimeyouareold.
【译文】人一生年轻只有一次,似乎永远不完,而逝去就在刹时,尔后很长很长一段时间都是老年。
7.Theyaretobehadverycheapandgood.Webreathebuttheairofbooks.
【译文】好书可比作人们呼吸的空气,处处可得,花费不多,裨益很大,咱们所吸取的都来自书本。
8.Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.
【译文】一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣着破烂,瘸腿,胡须满面。
9.Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.
【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。
10.Hiseyes,wideandwet,atlastflashedfiercelyonher;
hisbreastheavedconvulsively.(EmilyBrontë
【译文】他睁大双眼,含着泪水,最后猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。
课堂互动6:
翻译下列句子,注意冠词、代词的省译(参考译文)
1.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthings.
【译文】所谓分析,就是分析事物的矛盾。
2.Iamnotapoet;
Icouldnotwriteasinglelinetodepictitsbeauty.
【译文】我不是诗人,我写不出一行诗句来描画它的美丽。
3.Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won’tgotoschooluntilnextyear.
【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校念书,女儿四岁,明年才上学。
4.Butit’sthewayIam,andtryasImight;
Ihaven’tbeenabletochangeit.
【译文】可我就是这个脾气,虽几经尽力,却始终未能改变过来。
5.Itisman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.
【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。
课堂互动7:
翻译句子,注意省译(参考译文)
1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.
【译文】温度升高,水的体积就增大。
2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.
【译文】短波发送出去,碰到障碍就反射回来。
3.Iwasinthebath,withtheresultthatIdidn’thearthetelephone.
【译文】那时我正在洗澡,因此没有听到铃响。
4.Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.
【译文】咱们必需及早提出一项新方案。
5.Ihonesttogoodnesswouldliketofindmyselfajobsomewhere.
【译文】我确实想在哪儿找个工作干。
1.用增补译法翻译下列句子
1)Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.
【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。
2)Thewidespreadapplicationofnewandmorecomplexproductswillgiverisetoside-effects.
【译文】由于普遍地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。
3)Anintelligencetestwillallowustopredictthelevelofastudent.
【译文】智力考试能预测学生的实际水平。
4)Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.
【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。
5)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.
【译文】我就是怀着这种心情进入外交壤的,满腔热情,但知之甚少。
6)Herchild,herwork,herfriendsweremorethanenoughtofillhertime.
【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全数时间。
7)“I’llmakeadoctorofhim,”saidMrs.White.
【译文】“我必然要把他培育成一个高超的医生,”怀特太太说。
8)Iliketheplacefortheveryreasonthat(=forwhich)youdislikeit.
【译文】我喜欢那地方的原因恰正是你不喜欢它的原因。
9)Theoldpeople,wearybutexcited,decidedtohavearest.
【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。
10)Hespokehopefullyofthesuccessofthemovement.
【译文】他满怀希望地说这场运动会取得成功。
11)Theseproblemshadtobeweighedupundervarying,sometimesuncertainfactors.
【译文】这些问题必需按照转变着的因素,有时是捉摸不定的因素来进行全衡。
12)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepysluggish—brainedslothsstayedathome.
【译文】这是一批迅速能干的人们,——因为那些行动迟缓、昏昏欲睡、呆若树獭的人都留在家里了。
13)Rubberisalight,elastic,durableandwaterresistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.
【译文】橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用、并能防水的材料,这就使得橡胶工业显得超级重要。
14)Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;
yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;
whoisagoodChristian,agoodparent,chi1d,wifeorhusband;
whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;
…
【译文】虽然校长的信和墓志铭一样靠不住。
不过偶然也有个把死人也当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们的家人也实实在在地、哀思绵绵地追悼他们。
2.用省略译法翻译下列句子
1)I’vegotthedevilofatoothache.
【译文】我牙痛死了。
2)Waterpassesfromaliquidtoasolidstatewhenitfreezes.
【译文】水结冰就是从液态转变成固态。
3)Thescenerywasbeautiful;
andtheactingwassuperb.
【译文】布景很美,演出很超卓。
4)Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.
【译文】我最爱听古典音乐。
XX文库-让每一个人平等地提升自我5)Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.
【译文】他们什么也不知道。
6)It’sanexperienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.
【译文】这就是我最宝贵的一次经历。
7)Inthecourseofthesameyear,warbrokeoutinthatarea.
【译文】同年,该地域暴发了战争。
8)Beforethenightwasfaradvanced,theybegantomoveagainsttheenemy.
【译文】天黑不久,他们开始进攻仇敌。
9)Thevolumeofthesunisabout1300000timesthatoftheearth.
【译文】太阳的体积约为地球的1300000倍。
10)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.
【译文】此刻人们以为,头脑越用越好使。
11)Thosewerethedaysofinnocence,whenvolunteerstendedtobewelcomedmerelybecausetheyhadvolunteered.
【译文】那时人们的想法单纯得很,志愿参加的人都受到欢迎,只是因为他们是志愿的。
12)Attheearliestopportunityheorderedthecavalrytorideoutandclearthelevelgroundintheoccupationoftheenemy.
【译文】他下令骑兵伺机出击平原上的仇敌阵地。
13)…andasalwayshappenswithradios,justatthevitalmomentacrashandabangandnothingcouldbeunderstoodandthebroadcastended.
【译文】收音机老出现这种情况:
正在紧要关头,嘎啦一声,或是轰隆一响,什么都听不清楚,广播就完了。
14)TimesweretoughduringtheDepression,andtherewerefivemouthstofeedinmyfamily,besidesbuyingcoalandwoodforthestrove.
【译文】那年头正值大萧条期,日子过得牢牢巴巴,咱们家除买煤买柴之外,还有五张嘴等着要用饭。
15)Shewaslucky,forhehadgivenheragiftmorepowerfulthansight,thegiftoflovethatcanbringlightwherehadbeendarkness.
【译文】她很幸运,因为他送给她的是一份比视力更能增添力量的礼物,这份礼物充满着爱意,可使光明重现。
3.段落翻译
Whenapersonmovesfromoneculturetoanother,hesuddenlyfindsthatmuchofwhathehaslearnedaboutinterpretingtheactionsofpeoplearoundhimissuddenlyirrelevant.Hefindsthatthestrategieshehasusedtoinfluencepeopleoreventsincertainwaysarenolongereffective,andtheassumptionsthatguidedhisunderstandingsandreactionsarenolongerreliable.Evendistinguishingbetweenthesignificantandtheinsignificantinagivensituationbecomesdifficult,ifnotimpossible.
【译文】当一个人从一种文化迁移到另一种文化时,会发现许多他曾用来解释周围人们行为的方式突然再也不灵验。
同时也会发现他曾用来影响人们的方式或处置事情的策略再也不有效。
曾有助于他理解事情并对事物做出反映的各种假想也再也不靠得住。
乃至对事物在某一情景中的重要性的判断也变得十分困难,或许丧失了这种判断力。
Thissuddenpsychologicaltransitionfromcompetentadulttoineffectivechildinevitablyresultsintheseriousimpactoftheindividual’sfeelingsofselfworth.Heexperiencesfeelingsoffrustrationandhelplessness.Inshort,heexperiencescultureshock.
这种突然的心理转变,使一个心理健全的成年人变成一个无知的小孩,必然会对个人的自尊心产生严重的影响。
令人感到悲观无助。
说到底,这就是在经受文化冲击的洗礼。
Cultureshockistheresultoftheremovalofthefamiliar.Suddenlytheindividualisfacedwiththenecessityofworking,commuting,studying,eating,shopping,relaxing,evensleeping,inanunfamiliarenvironmentorganizedaccordingtounknownrules.Inmildform,cultureshockshowsitselfinsymptomsoffatigue,irritabilityandimpatience.Beingunabletointerpretthesituationsinwhich
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 综合 练习 参考 译文