完整版四种翻译方法十种翻译技巧.docx
- 文档编号:1957202
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:41.88KB
完整版四种翻译方法十种翻译技巧.docx
《完整版四种翻译方法十种翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版四种翻译方法十种翻译技巧.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整版四种翻译方法十种翻译技巧
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法
1.直译和意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采纳直译法处理时,就应采纳意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新奇的表达方法。
Literltrnsltionreferstondequterepresenttionoftheoriginl.WhentheoriginlcoincidesorlmosttllieswiththeChineselngugeinthesequenceofvocbulry,ingrmmticlstructurendrhetoricldevice,literltrnsltionmustbeused.
Freetrnsltionislsoclledliberltrnsltion,whichdoesnotdherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginl.(郭著章)
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)
简单地说,直译指在译文中采纳原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(杨莉藜)
Literltrnsltionmybedefinedshvingthefollowingchrcteristics:
1,literltrnsltiontkessentencessitsbsicunitsndthewholetextintoconsidertiontthesmetimeinthecourseoftrnslting.
2,literltrnsltionstrivestoreproduceboththeideologiclcontentndstyleoftheentireliterryworkndretinsmuchspossiblethefiguresofspeechndsuchminsentencestructuresorptternssSV,SVO,SVC,SV,SVOO,SVOC,SVOformultedbyRndolphQuirk,oneoftheuthorsofthebookComprehensiveGrmmroftheEnglishLnguge.
Freetrnsltionmybedefinedssupplementrymenstominlyconveythemeningndspiritoftheoriginlwithouttryingtoreproduceitssentenceptternsorfiguresofspeech.nditisdoptedonlywhenndwhereitisrellyimpossible
fortrnsltorstodoliterltrnsltion.(LiuZhongde).
练习:
1.Hewlkedtthehedofthefunerlprocession,ndevery
nowndthenwipedhiscrocodileterswithbighndkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2.It’snillwindthtblowsnobodygood.
对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
3.Everydoghshisdy.
人人皆有得意日。
4.Itmenskillingtwobirdswithonestone.
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5.你不要班门弄斧。
Don’tdisplyyourxetLuBn’sdoor.
Don’ttechyourgrndmothertosuckeggs.
Neveroffertotechfishtoswim.
6.NixonwssmilingndKissingersmilingmorebrodly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也
是枣树。
Behindthewllofmybckyrdyoucnseetwotrees:
oneisdtetree,theotherislsodtetree.
8.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。
Herefieldcricketsdronedwywhilehousecricketschirpedmerrily.
9.Thereismixtureofthetigerndthepeinthechrcter
ofFrenchmn.
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
10.Everyspiritsyoutkeisnilinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11.ThefirsttimeIswher,hlfofmylifego,shenerly
tookmybrethwy.
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.芦笛岩是XX林最精彩的岩洞。
ReedFluteCveisthemostmgnificentofllinGuilin.
13.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14.Doyouseenygreeninmyeye?
你以为我是好骗的吗?
15.IwntmnwhowillthrowhishtovertheChindwinnd
thenledhistroopsfterit.
我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16.Ruthwsupsettingtheotherchildren,soIshowedher
thedoor.
XX斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
17.Theopertionmynotsucceed;it’sgmblewhetherhe
livesordies.
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18.Butftersixyersofstormymrrige,Cewedecided
toendit.
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19.Theboxes,beingmuseumqulity,wouldhveincresedin
worthovertheyers,ndmdepeoplerememberme“withgrowingpprecition.”
九只盒子,都足以当作文物收XX在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20.Smshingmirrorisnowytomkenuglyperson
beutiful,norisitwytomkesocilproblemsevporte.
意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
直译:
砸镜子并不能使丑八怪变美丽,也不能使社会问题烟消XX散。
21..Hehdboutsmuchchnceofgettingjobsofbeing
chosenmyorofChicgo.
.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
22.“你真是不到黄河不死心。
”她低声地说,无可奈何地摇摇头。
(《寒夜》)
“Yourellydorefusetogiveinuntilllhopeisgone.”shemurmured,shkingherhedhelplessly.
23.Itislonglneththdnoturning.
误:
那是一条没有弯的长巷。
正:
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
24.Wecnnotestimtethevlueofmodernsciencetoomuch.误:
我们不能过高地估量现代科学的价值。
正:
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
25.tthedoortotheresturnt,stunning,porcelin-fcedwomnintrditionlcostumeskedmetoremovemyshoes.
在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
在
通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。
26.ThertherrrestingspectcleoflittleoldJpndriftmidbeigeconcreteskyscrpersistheverysymboloftheincessntstrugglebetweenthekimonondtheminiskirt.
古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新进展之间的不断斗争。
米黄色的混凝土摩天大楼之间,漂浮着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。
27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?
Thechrcter千differ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 翻译 方法 技巧