医学英语翻译中长句及被动句的与研究Word下载.docx
- 文档编号:19565246
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:32.01KB
医学英语翻译中长句及被动句的与研究Word下载.docx
《医学英语翻译中长句及被动句的与研究Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译中长句及被动句的与研究Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细菌性感染。
说明:
翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓语部分是istoexclude...,而indealing...短语是定语,修饰problem,此短语中又包含一个who引导的定语从句,修饰apatient,在谓语句中thatmightbe...是定语从句,修饰infection。
例二:
Womenwithfibroidtumorsusuallyhavenoknowledgeoftheirpresenceuntilthetumorgetssolargethatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen,oruntiltheyareconsciousoffrequenturinationfrompressureonthebladderoruntilpressureontherectumcausesobstinateconstipation.译文:
有子宫纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得相当大以致下腹有沉重感觉时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了。
①此句主谓语部分是Women...havenoknowledgeoftheirpresence。
②thatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen是由从属连接词that与前面的副词so连用引导的结果状语从句;
③untilthetumorgets...,untiltheyareconscious...,untilpressureontherectumcauses...,是由三个从属连接词until引导的并列的时间状语从句。
例三:
Areviewof113bacteriologicallyprovencasesofmeningococcemiaattheRoyalChildren’sHospitalfrom1990to2003,confirmedtheprognosticvalueofthesecriteriaofDIC(disseminatedinfravascularcoagulation),soaccuratethatthosecaseswithmorethanthreeofthesefeaturespresentwereassociatedwithaveryhighmortality.译文:
通过回顾1990~2003年间皇家儿童医院的113例为细菌学所证实的脑膜炎球菌血症之后,证实了关于弥漫性血管下凝血的诊断指标的预后价值。
这些指标是如此准确,以致符合其中三项以上者均伴有较高的死亡率。
①此句中主语、谓语、宾语分别是:
areview,confirmed,theprognosticvalue;
②主语和谓语之间的of介词短语作定语,修饰areview;
③宾语后的of短语也作定语,修饰value;
④so...that引出结果状语从句,其中thosecases为主语,wereassociatedwith为谓语,with短语作定语,修饰cases。
1.2 长句、难句的翻译方法
长句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。
拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句,改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。
依据这两条原则,实际翻译时,一般可采用下列译法。
1.2.1 顺译法
如果长句的叙事层次依次相接,与汉语的习惯大体相同,可按原文顺序翻译。
有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。
例:
Duetothedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoily,andadheringdirt,itisnecessarytocleantheskinregularly.译文:
由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。
1.2.2 逆译法
当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。
这时,就必须逆着原文顺序翻译。
Theinformationthusobtainedisofnovalueunlessthephysicianisfamiliarwiththewaysinwhichvariousmaladiesaffectthebodytobeabletoselectandcorrelatethepertinentfactsinanygivencaseandtorecognizetheclinicalpictureswhichtheyindicate.
译文:
如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。
1.2.3 分译法
当长句中的主句与从句,分词短语、介词短语等与所修饰的词之间的关系不很紧密,各自具有相对的独立性时,往往可把这种从句或短语分开来翻译,译成独立的句子。
为了使前后语气连贯,可酌情增减适当的词。
Awomanaged29wasseenfourweeksafterathirduncomplicatedpregnancyanddeliverywitha-weekhistoryoflowerbackpain.译文:
一女性患者,29岁,第三次妊娠和分娩时无任何并发症,四周后下背部疼痛持续一周。
2 被动句
医学英语着重描写的是事物的过程,不是动作的执行者,而且被动结构能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象,所以被动句在医学文献中应用很广。
翻译时不能一概沿用原文的句式结构,通常要将被动语态转化为主动结构,用规范的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作的真实含义。
英语被动句,可有以下几种译法:
2.1 保留被动句的主语,把被动谓语译为主动谓语
例一:
Childrenaremoreoftenafflictedthanadults,andepidemicsinschoolsandinstitutionsarecommonlyobserved.译文:
儿童比成年人更易患病,在学校和福利院常可见此病流行。
例二:
AtleastfivemillionAmericansarebeingtreatedfordiabetes,andanotherfivemillionwilldevelopitsometimeintheirlives.译文:
至少五百万美国人正在接受糖尿病的治疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患此病。
2.2 把被动语态的主语译为宾语,即汉语的无主语句
例一:
Muchhasbeenlearntabouttheirclinicalfeatures,courseandprognosis.译文:
关于其临床特征,病程及预后,已知甚详。
例二:
Thismethodispreferredinapatientwithableedingtendencysincetheperipheryofacauterizedareamaybegintobleed.译文:
由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。
2.3 补出一合适的主语,把原句的主语译为宾语
Inthisinvestigation,thirtyadolescentandyoungadultswereinterviewedbetweeneightandtwentyyearsaftertheyhadattendedachildren’shospitalwiththemaincomplaintofrecurrentabdominalpain.译文:
在本次调查中,作者访问了30名出院已8~20年的少年及青年,他们都曾因反复腹痛住过儿童医院。
Ithaslongbeenknownthatadequateamountsofascorbateareessentialfortheproperhealingofwoundsandtoenhancethedefensivemechanismsagainstbacterialinfection.译文:
很久以来人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。
2.4 把by、with或其它介词引导的状语译成主语,
原主语译成宾语
Preventionofsuchdiseaseasdiphtheria,smallpox,poliomyelitisandmeasleshasbeenaccomplishedbyactiveimmunization.译文:
主动免疫使像白喉、天花、小儿麻痹和麻疹这样的病得以预防。
Painmaybetreatedwithdrugs,physicalmeasuresorsurgery.译文:
药物、物理疗法或外科手术可以治疗疼痛。
2.5 按原文被动语态顺着译,不加任何词
Thistermwasusedtoincludeallthediseasesofthelungsduetotheinhalationofvariouskindsofdust.译文:
这个术语被用来指所有由于吸入各种尘埃而引起的肺部疾病。
Apatientwasnotconsideredtobeafebrileuntilalltemperaturesrecordedsequentiallyfor48hourswerelessthan37.2℃.译文:
48小时内体温连续记录低于37.2℃时,病人才被认为无发热。
2.6 将“形式主语It+被动结构+that从句”译为“据⋯⋯”“、众所周知”等
Ithasbeenreportedthatelectricalstimulationofthisregioninanimalsinducessleep.
译文:
据报告,电刺激动物这一部位会引起睡眠。
Itiswellknownthatdiseasemightbecommunicatedfromoneindividualtoanother.
译文:
众所周知,疾病可由一个人传给另一个人。
综上所述,翻译医学论著时,只有透彻、准确地领会原作的含义,才能找到能准确、完整表达英语内容的汉语词汇,使译文晓畅达意,合情合理。
在整个翻译过程中,切忌望文生义,自始至终要遵循“信”、“达”的准则。
要做到这样,译者不但要有扎实的英语基础,还需学习、了解一定的医学专业知识,熟悉常用医学术语的汉语表达法、汉英搭配关系及运用规律,这对做好医学文献的翻译工作是不可或缺的。
人们在表达思想时,有时需要精确清晰,有时需要模糊。
模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。
医务工作者的交际对象是一个特殊群体——病人。
在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;
增加所陈述命题的准确性和可信度;
还表示谦虚,起到了自我保护等功能。
1什么是模糊语
人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。
美国实用主义和符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce于1902年给语言的模糊性所下的定义通常被评论为“firstandrigorous”(JoannaChannell,2000:
7)。
Pierce指出:
“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题(proposition),还是归属于这个命题。
这时候,这个命题就是模糊的。
上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平(模糊语言学>
1999:
136)。
美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)说:
“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的——有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。
⋯⋯自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法——这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志>
1972年第2卷第3期,第4—5页)
人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。
大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性(1ingualvagueness)。
我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:
大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。
由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为:
1.1模糊附加词(vagueadditives)
附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。
如:
1)TheapproximatetimeoftheirleavingforPariswillbe6:
40tomorrowafternoon.
他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。
(模糊词语approximate“大约”,使本来意义明确的时间概念6:
40变得模糊)
2)Ialwayshaveabusinesstripeverythreemonth.
我总是每三个月出一趟差。
(模糊词语every“每”,使本来意义模糊的概念threemonth在程序上受到限制)
1.2模糊词语(vaguewords)
本身就是模糊词或表达形式,总是用来直接表示模糊的概念,如英语中的hundredsof,somethingorother,汉语中的“最近”、“大约”、“马马虎虎”等。
1.3以精确形式传递模糊意义的句子
此类句子表面上概念很清晰,但是蕴含着某些不言自明的模糊概念;
JoannaChannell把由这种语言形式产生的模糊现象称为模糊蕴含(vaguenessbyimplication)。
3)Icouldn’trememberhisname,althoughIwastoldahundredtimes.(斜体字部分是将精确词语用于模糊意义,表示夸张,此处译为“几百次”或“无数次”)
2医学英语中模糊语的功能
2.1表示礼貌和尊重
礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。
语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。
利奇的礼貌原则包括六条准则:
得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。
礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。
就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。
在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。
例如:
在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“numberone”(一号)代替“piss”(小便),“numbertwo”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。
4)Patient:
Ihaveapneumoniarecently,butIthinkI’moverit.
Doctor:
I’mafraidyou’dbetterhaveafurtherexamination.
病人:
我最近患过肺炎,但我以为已好了。
医生:
恐怕你最好要作进一步检查。
5)Patient:
Sincetheaccidentithasbeenstiffandlooksblackandblue.Attimesitfeelsnumb.
Itseemsyoumayhavebrokenyourelbow,I’llsendyoutothex—raydepartmenttocheck.
受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。
医生:
看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。
上述两例中,用模糊性词语I’mafraid和seem,既表明了说话者(医生)的意见和看法,又减轻了对方的思想压力。
2.2增加陈述命题的准确性和可信度
客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。
在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。
医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。
这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。
6)Generallyspeaking,thehighertheoriginalbloodpressure,themorepronouncedthereductioneffected.
一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。
7)It’Snothingserious.Thepainisprobablyduetoindigestion.I’llgivehimasedativetoquiethimdown.
看来没什么大问题,多半是因为消化不良。
我给他一点镇静剂使他安静。
8)Mostlikelyvomitingisduetoimproperfeeding.Afterfeeding,thebabyshouldbehelderectoveryourshoulderandpattedgentlyontheback.
看来呕吐是喂养不当所致。
每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。
9)Hemaybesufferingfromsomeillness,butit’Sdifficulttosayatthemoment.
他可能有病,目前还很难确定。
由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generallyspeaking,ingeneral,probably,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。
2.3表示谦虚,自我保护
医学英语是科技英语的一个分支,它是人们从事医学科学技术活动所使用的语言和进行交际的工具。
这里我们列举模糊性表达谦逊态度的一些例证。
10)Therefore,itmightbesaidthatourpositionastotheetiologyofprimaryglaucoma,asIconceiveit,isthatatleastfourelementsmayfigureinit,twoofwhichareproblematicalandlargelyhypothetical,andtwoofwhicharecertain.
因此,可以这样说:
关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:
其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。
11)Itissuggestedthatnonspecificulcerofthecolonshouldbemanagedconservatively.
我们建议,非特异性结肠溃
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 中长 被动 研究