汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx
- 文档编号:19514303
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:23.29KB
汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx
《汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(杨宪益译)
1.“我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
张先生译的是“ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.”
杨先生译的是“ThoughitisovertwoyearssinceIsawmyfather,Icanneverforgetmylastviewofhisback.”
汉英属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。
奈达在其《TranslatingMeaning》(1983)一书中指出:
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。
其实,“意合”一词,并非奈达首创。
语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中皆提及了“意合”。
他在后者中言及:
复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。
英语重形合,汉语重意合。
--早已是人们的共识。
英语借助connectives(连接词)组成复句,汉语则可依靠语序直接组合复句。
我觉得张先生有些汉语思维的痕迹,只是按照好于的顺序译过来没有达到形合,而杨先生这句运用了连词though串起了整句话,更加原汁原味,读起来更符合英语习惯,并且字数更少,更简洁。
并且使用view使得这句话更具画面感。
2.“正是祸不单行的日子”较之杨先生”troublesnevercomesingly”张先生翻成”Misfortunesnevercomesingly.”似乎更好些,因为此时朱自清先生遭遇的是亲人的离去等不幸,misfortune更侧重人生大不幸,命运的,trouble更侧重麻烦,令人苦恼的事,而且也没有让人有悲伤的感觉。
3.“我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
我认为张先生译的更好“IleftBei-jingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghometoattendgrandma'
sfuneral.”因为相比杨先生的“IwentfromBeijingtoXuzhou,togobackwithhimforthefuneral.”Left…for比wentto更地道而且奔丧回家译成hasteninghometoattendgrandma'
sfuneral.比gobackwithhimforthefuneral.”更能传递作者朱自清当时的事发的突然,更能表现出祸不单行。
而且goback太平常,缺少感情。
4.不必难过,张先生译为it'
snousecrying,杨先生以为it’snousegrieving.就我个人而言,我认为杨先生译的更好,因为crying表示的哭的动作grieving更侧重与内心的无比痛苦,更能表现作者内心的伤痛,这种伤痛就算大哭也去不掉。
我说道,“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,瞒姗地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;
他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;
到那边来信!
”我望着他走出去。
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
Isaid,"
Dad,youmightleavenow."
Buthelookedoutofthewindowandsaid,"
I'
mgoingtobuyyousome
tangerines.Youjuststayhere.Don'
t
movearound."
I
caughtsightof
severalvendorswaitingforcustomersoutsidethe
railings
beyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbea
strenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodothatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.Iwatchedhim
hobble
towardstherailwaytrackinhisblack
skullcap,blackclothmandarinjacket
anddarkbulecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.Hishand
heldonto
theupperpartoftheplatform,hislegs
huddledupandhis
corpulent
body
tippedslightlytowards
theleft,obviously
makinganenormousexertion.WhileIwas
watchinghimfrombehind,tears
gushed
frommyeyes.Iquicklywipedthemaway
lest
heorothersshouldcatchmecrying.ThenextmomentwhenIlookedoutofthewindowagain,fatherwasalreadyonthewayback,holdingbrightredtangerinesinbothhands.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinsontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.Whenhecame
nearthetrain,I
hurriedout
tohelphimbythehand.After
boarding
thetrainwithme,helaidallthetangerinesonmyovercoat,and
pattingthedirtoff
hisclothes,helookedsomewhat
relieved
andsaidafterawhile,"
Imustbegoingnow.Don'
tforgetto
writemefromBeijing!
"
gazed
afterhisback
retreatingoutof
thecarriage.Afterafewsteps,helookedbackatmeandsaid,"
Gobacktoyourseat.
Don'
tleaveyourthingsalone."
I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsforpeople
hurryingtoandfro
andnolongervisible.Myeyeswereagain
wetwith
tears.
(张译)
“Don’twait,father,”Isaid.Helookedoutofthewindow.“I’lljustbuyyouafewtangerines,”hesaid.“Waithere,anddon’twanderoff.Justoutsidethestationweresomevendors.Toreachthemhehadtocrossthelines,whichinvolvedjumpingdownfromtheplatformandclamberingupagain.Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.SoIwatchedhiminhisblackclothcapandjacketanddarkbluecotton-paddedgown,ashewaddledtothetracksandclimbedslowlydown---notsodifficultafterall.Butwhenhehadcrossedthelineshehadtroubleclamberinguptheotherside.Heclutchedtheplatformwithbothhandsandtriedtoheavehislegsup,strainingtotheleft.Atthesightofhisburlybacktearsstartedtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.WhennextIlookedouthewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines.Heputtheseontheplatformbeforeclimbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.WhenhereachedmysideIwastheretohelphimup.Weboardedthetraintogetherandheplumpedthetangerinesdownonmycoat.Thenhebrushedthedustfromhisclothes,asifthatwasaweightoffhismind.“I’llbegoingnow,son,”hesaidpresently.“Writetomeonceyougetthere.”Iwatchedhimwalkaway.Afterafewstepsheturnedbacktolookatme.“Goonin!
”hecalled.“There’snooneinthecompartment.”WhenhisbackdisappearedamongthebustlingcrowdIwentinandsatdown,andmyeyeswerewetagain.
(杨译)
1.于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的helookedsomewhat
andsaidafterawhile,这里张先生译的somewhatrelieved有些模糊不清而杨先生译的asifthatwasaweightoffhismind,表现出来父亲心事已了,已经对儿子做了力所能及的事,如释重负了。
2.等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下
张译:
I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsforpeople
andnolongervisible.
杨译:
WhenhisbackdisappearedamongthebustlingcrowdIwentinandsatdown,
我认为这句话杨先生译得更好,更简洁,更巧妙,把找不着巧妙地用一个disappear就表现了出来,并且把来来往往的人群直接译为了bustlingcrowd,比张译的crowdsforpeople
,更地道,使得句子更行合,更紧凑。
不过张先生的notuntil用的很好,准确的表达出了作者对父亲恋恋不舍的心情。
因此我认为可以将杨先生的译文再美化一下即是:
Ididn’twentinandsatdownuntilhisbackdisappearedamongthebustlingcrowd.
近几年来,父亲和我都是东奔西走⑩,家中光景是一日不如一日。
他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。
那知老境却如此颓唐万他触目伤怀,自然情不能自己。
情郁于中,自然要发之于外;
家庭琐屑便往往触他之怒。
他待我渐渐不同往日⑩。
但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举著提笔,诸多不便,大约大去⑩之期不远矣。
”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。
唉!
我不知何时再能与他相见!
Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,
andthe
circumstances
ofourfamily
goingfrombadtoworse.
Fatherlefthometoseekalivelihoodwhenyounganddidachieve
quiteafewthings
allonhisown.Tothinkthatheshouldnowbeso
downcast
inoldage!
Thediscouragingstateofaffairsfilledhimwithan
uncontrollablefeelingofdeepsorrow,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitieswouldoftenmakehimangry,andmeanwhilehebecamelessandlessnicewithme.However,theseparationofthelasttwoyearshasmadehim
moreforgivingtowardsme.Hekeepsthinkingaboutmeandmyson.AfterIarrivedinBeijing,hewrotemealetter,inwhichhesays,”I’mallrightexceptforaseverepaininmyarm.Ievenhavetroubleusingchopsticksorwritingbrushes.Perhapsitwon’tbelongnowbeforeIdepartthislife.”Throughthe
glisteningtearswhichthesehad
broughttomyeyesIagainsawthebackoffather’scorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket.Oh,howIlongtoseehimagain.
ThelastfewyearsfatherandIhavebeenmovingfromplacetoplace,whilethingshavebeengoingfrombadtoworseathome.Whenhelefthisfamilyasayoungmantolookforaliving,hesucceededinsupportinghimselfanddidextremelywell.Noonecouldhaveforeseensuchacome-downinhisoldage!
Thethoughtofthisnaturallydepressedhim,andashehadtoventhisirritationsomehow,heoftenlosthistemperovertrifles.Thatwaswhyhismannertowardsmehadgraduallychanged.Butduringtheselasttwoyearsofseparationhehasforgottenmyfaultsandsimplywantstoseemeandmyson.AfterIcamenorthhewrotetome:
“Myhealthisallright,onlymyarmachessobadlyIfindithardtoholdthepen.Probablytheendisnotfaraway.WhenIreadthis,throughamistoftearsIsawhisbluecotton-paddedgownandblackjacketoncemoreashisburlyfigurewalkedawayfromme.Shallweevermeetagain?
汉译英,常需要将意合句转化为形合句。
从意合到形合,似乎简单,增加connective就行了。
其实不然。
头脑中的形合/意合意识是否成熟,在很大程度上影响译者提供的译文质量。
因添加了connective,英译之长度似乎应该增加。
比读证明:
译文遣词不是增加,而是减少。
试比较:
1.老境却如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 好坏 比较 研究