合同以中英文书就Word格式.docx
- 文档编号:19467440
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:28.46KB
合同以中英文书就Word格式.docx
《合同以中英文书就Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同以中英文书就Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Involves:
2.有效期
Validity
本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月日止。
ThisAgreementshallbecomeeffectiveasofthedateofsignatureandsealbybothparties.Validuntil当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。
Upontheexpirationofthiscontract,ifbothpartiesagreetorenewing,shallsignawrittenrenewcontractwithinworkingdayspriortotheexpiryofthisagreement.
3.甲方责任和义务
PartyAresponsibilitiesandobligations
基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。
Inconsiderationoftheexclusiverightsgrantedherein,PartyAshallnot,directlyorindirectly,sellorexportthecommodityorservicestipulatedinArticle1tocustomersinterritorythroughchannelsotherthanPartyB.
在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。
PartyAshallrefertoPartyBanyenquiriesofordersforthecommodityorserviceinquestionreceivedbyPartyAfromotherfirmsinterritoryduringthevalidityofthisagreement.
甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达到甲方的要求。
PartyAshallprovidethenecessarytrainingtoPartyB,inordertoensurethattheworkofPartyBreachtherequirementsofPartyA.
4.乙方责任和义务
PartyBresponsibilitiesandobligations
乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法的商业活动。
PartyBcanundertakeallthelegitimatebusinessactivitiesinthenameof"
PartAproduct’sonlyauthorizeddealers"
.
乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单。
对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;
对于连续两次违反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。
PartyBshallnotsolicitoracceptordersforthepurposeofsellingthemoutsideterritory.Oncecross-area-salesbefounding,PartyAwillgivePartyBawarning.Fortwosuccessiveviolators,PartyAshallhavetherighttocancelPartyB’sagentqualificationandalltherightstothisagreement.
5.退货
Return
如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交退货申请,甲方应同意退货;
乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否则,甲方不予退款;
甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。
Fortheproductqualityreason,PartyBshallsubmitareturnapplicationtoPartyA,andPartyAshallagree.
TheproductsbyPartyBreturned,anditspackagingmustmeettherequirementsofthesalesagain,otherwise,PartyAwillnotberefund.
PartyArefundsafterreceivingthereturnproductsandconfirmingtheymeettherequirements.
6.运保费
Transportation&
InsuranceFee
发货时,运保费由甲方承担;
若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;
退货时,运保费由乙方承担。
WhendeliverthetransportationandinsurancefeeshouldbebornebyPartyA.IfPartyBhasspecialrequirements,thebeyondfeeshallbebornebypartyB.WhenReturnthetransportationandinsurancefeeshouldbebornebyPartyB.
7.不可抗力
ForceMajeure
因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。
但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件证明寄交对方。
Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedrelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
8.仲裁
Arbitration
一切因履行本协议发生的争端应通过友好协商解决。
如协商不成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。
Alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthrough
negotiation,thecaseshallbesubmittedtocourtwhereisPartyBislocated,whichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。
ThisagreementismadeinbothChineseandEnglish.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.
9.本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。
Thisagreementisintwooriginals,eachpartyholdsone,thetwohavethesamelegaleffect.
本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补充协议与本协议具有同等的法律效力。
Thisagreementisnotcompletelymattersconcerned,bothpartiesshallsign
supplementaryagreementthroughnegotiations,andthesupplementaryagreementisthesamelegaleffect.
甲方(盖章):
PartyA(STAMP):
签字代表/Theauthorizedrepresentative:
地址/Add:
电话/Tel:
传真/Fax:
日期/Date:
乙方(盖章):
PartyB(STAMP):
签字代表/Theauthorizedrepresentative:
地址/Add:
电话/Tel:
传真/Fax:
日期/Date:
篇二:
中英文合同意向书范本
中英文:
合同意向书范本
Business:
_____________________________
Date:
______________20_____
Thisisanon-bindingletterofintentthatcontainsprovisionsthatarebeingdiscussedforapossiblesaleoftheBusinessnamedabovefromthepossibleSellernamedabovetothepossibleBuyernamedabove.Thisisnotacontract.Thisisnotalegallybindingagreement.Thisismerelyanoutlineofpossiblecontracttermsfordiscussionpurposesonly.ThisisbeingsignedinordertoenablethePossibleBuyertoapplyforfinancingofthepurchaseprice.ThisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployeesattorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthePossibleBuyer.ThetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedheretobutthetermsandthepossiblesaleitselfarenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbyPossibleSellerandPossibleBuyer.Thewordshallisusedintheattachedtermsonlyasanexampleofhowacontractmightread
anditdoesnotmeanthattheattachedtermsareoreverwillbelegallybinding.____________________________
____________________________________________________
Witnesses
________________________________________________________________________________Witnesses
(合同意向书范本)
潜在资产出让合同意向书
潜在卖方_____________________________
潜在买方_____________________________
交易事项_____________________________
日期______________20_____
本意向书不具有约束力所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易本处应指“资产出让”进行磋商。
本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。
签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。
双方应对本意向书之内容保密且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外不得向任何其他第三方透露。
本次磋商之交易条款随附其后但是除非且直到潜在的买卖双方签署书面协议这些条款及潜在卖方自身将不具有约束力。
随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。
签字____________________________
签字____________________________
篇三:
中英文合同范本
本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
Thisagreementisdoneintwooriginals.PartyAandPartyBeachhaveone.Bothhavethesameforceoflaw.
本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。
本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.ThisContractisin______copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
INWITNESSWHEREOF,thepartieshavesignedthisagreementasofthedayandyearfirstabovewritten.
兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。
合同CONTRACT
日期:
合同号码:
ContractNo.:
买方:
(The;
Buyers)卖方:
(TheSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;
wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:
在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:
Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythrough
negotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 英文书
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)