日文中的谚语.docx
- 文档编号:19432388
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:23.50KB
日文中的谚语.docx
《日文中的谚语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日文中的谚语.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日文中的谚语
日文中的谚语
中日谚语之间的关系大致分成两种:
1、直接把中国的谚语翻译成日文。
如:
ひゃくぶんいっけんし
“百闻不如一见”----「百 聞 は一見 に如かず」
2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如:
けが こうみょう
“歪打正着”----「怪我の功名」
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。
还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:
あおあい い あい あお
01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
こういんやごと
02、“光阴似箭”----「光陰矢の如し」
あま いしうが
03、“滴水穿石”----「雨だれ石を穿つ」
いち しに し
04、“只知其一,不知其二。
”----「一を知り二を知らず」
いちようお てんかあきし
05、“一叶落知天下秋。
”----「一葉落ちて天下の秋を知る」
いちねんけいがんたん
06、“一年之计在于春”----「一年の計は元旦にあり」
さいげつひと ま
07、“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
こ し おやおん
08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
こ し ちち し
09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
せんりつつみありあな
10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。
」
すべ みち つう
11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず。
」
じんこうかいしゃ
12、“脍炙人口”----「人口に膾炙する」
しょうちゅう とう
13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」
ぜんもんとらこうもん おおかみ
14、“前门拒虎,后门进狼。
”----「前門の虎、後 門 の 狼。
」
せんりみちいっぽ お
15、“千里之行,始于足下。
”----「千里の道も一歩より起こる。
」
せきひんあら ごと
16、“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」
ぜんしゃくつがえこうしゃいまし
17、“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」
そなうれ
18、“有备无患”----「備えあれば憂いなし」
たいがんかさいかわむかかじ
19、“隔岸观火”----「対岸の火災」「川向いの火事」
ながみずくさ
20、“流水不腐,户枢不蠹”----「流れる水は腐らぬ」
かうまむち
21、“快马加鞭”----「駆け馬に鞭」
おんあだかえ
22、“恩将仇报”----「恩を仇で返す」
おやこころこし
23、“子女不知父母心”----「親の心子知らず」
ねこまねてとらか
24、“照猫画虎”----「猫を真似て虎を描く」
ひとあなむじな
25、“一丘之貉”----「一つ穴の狢」
とら のはな
26、“放虎归山”----「虎を野に放つ」
にと お もの いっと え
27、“遂二兔者不得其一”(鸡飞蛋打)--「二兎を追う者は、一兎をも得ず」
え か もち
28、“画饼充饥”----「絵に描いた餅」
うご たけのこ
29、“雨后春笋”----「雨後の筍」
いっせきにちょう
30、“一箭双雕”----「一石二鳥」
いっぽうあらそ ぎょふり
31、“鹬蚌相争,渔翁得利”----「鹬蚌の争い、漁夫の利となる」
いっしょうこうな ばんこつか
32、“一将功成万古枯”----「一将功成りて万骨枯る」
い やす おこな かた
33、“说起来容易做起来难”----「言うは易く、行うは難し」
ど も どくせい
34、“以毒攻毒” ----「毒を以って毒を制す」
くに ため めい す
35、“为国捐躯” ----「国の 為に命を捨てる」
ほどこ
36、“无计可施” ----「施すすべがない」
さく ほどこ
「もはや策の 施しようがない」
くちさき きれい い
37、“光是嘴上说漂亮话(只说不练)”----「口先だけ綺麗なことを言う」
い やす い むずか
38、“说起来容易做起来难”----「言うは易く,行うは難し」
第二类:
あおなしお
01、“垂头丧气”----「青菜に塩」
いしうえさんねん
02、“功到自然成”---「石の上にも三年」
あだるおとたか
03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
あしもとひ
04、“火烧眉毛”---「足下に火がつく」
あとまつ
05、“马后炮”------「後の祭り」“事后搞庆祝活动”
あいとお
06、“八九不离十”------「当たらずと言えども遠からず」
[解释]:
「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。
整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。
”
あさがおはないちじ
07、“昙花一现”------「朝顔の花一時」
[解释]:
「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一時」有两个解释:
1是一点钟,2是暂时,在这里用2。
整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。
”表示是“短暂的美”。
さくしさくおぼ
08、“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
さわかみたた
09、“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
すみやこ
10、“久居则安”----「住めば都」
[解释]:
日语中的「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。
说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。
すかみたすかみ
11、“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
[解释]:
天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。
せんだんふたばかんば
12、“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」
[解释]:
「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。
是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
だいこんまさむねき
13、“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
[解释]:
「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。
意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
すずめなみだ
14、“微乎其微”----「雀の涙」
[解释]:
麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。
たかねはな
15、“可望而不可及”----「高嶺の花」
[解释]:
高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。
たいたみず
16、“口若悬河”----「立て板に水」
[解释]:
在立着的板上浇水,很快就流下去。
形容说话非常流利。
つき
17、“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」
うんでい さ
「雲泥の差」
[解释]:
表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。
云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。
或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。
つき むらくも はな かぜ
18、“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花 に風」
こうじまおお
「好事魔多し」
[解释]:
表示最好的事物总有不完美的情况。
十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。
つきよ ちょうちん
19、“画蛇添足”----「月夜に 提灯」
[解释]:
表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。
中文说:
画蛇加了腿,日本说:
有月亮的夜晚打着灯笼走。
つめ あか
20、“一星半点”----「爪の垢ほど」
[解释]:
表示东西非常少。
中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。
日语的“爪”是“指甲”之意。
与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
-------------------------------------------------------------------------------------------
ねこ こばん
21、对牛弹琴----猫に 小判
[解释]:
“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。
对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。
和中国说的对牛弹琴是一个道理。
かじ あと ひ ようじん
22、亡羊补牢----火事の後の火 の用心
[解释]:
“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。
发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。
看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
かじ あと くぎひろ
23、丢了西瓜拣芝麻----火事の後の 釘拾い
[解释]:
由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。
但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。
由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。
表示对“失大拣小”的告戒。
和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。
おんばひがさ
24、娇生惯养----乳母日傘
[解释]:
由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。
没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。
不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
のう たか つめ かく
25、真人不露象,露象不真人。
----能ある鷹は 爪を隠す。
[解释]:
真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。
在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。
”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。
相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。
这一类谚语也很多:
与此类似的谚语还有:
空き樽は音高し----即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。
あさせ あだなみ
浅瀬に 仇浪----“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
26、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
となり はな あか
----隣の 花は 赤い
ひと はな あか
人 の花は 赤い
となり もちおおき み
隣のぼた餅は大きく見える
うち こめ めし となり むぎめし
家の米の 飯より 隣の 麦飯 简称:
隣の麦飯
[解释]:
有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。
羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。
这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。
和中文的谚语但是同样的意思。
おに かなぼう
27、如虎添翼,快马加鞭----鬼に 金棒
[解释]:
形容本来就好厉害的变得更厉害。
在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。
所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。
本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
28、山中无老虎,猴子称霸王。
河中无鱼虾也贵。
蜀中无大将,廖化作先锋。
とりさとこうもり
----鳥なき里の蝙蝠
たかすずめおう
鷹がいないと雀が王する
てんもりいたち
貂なき森の鼬
[解释]:
形容没有社会公认的强者,差的也来称王。
“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。
天空没有老鹰,麻雀称王。
森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。
おかめはちもく
29、当局者迷,旁观者清。
----傍(岡)目八目
[解释]:
在别人下围棋时在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。
说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。
由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。
うちべんけいそとねずみ
30、在家是条龙,出门是条虫。
----内弁慶の外鼠
[解释]:
“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。
这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。
与此类似的谚语还有:
うちひろそと
内広がりの外すぼまり----在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。
うちべんけい そとじぞう
内弁慶 の 外地蔵----
[解释]:
“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。
在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。
うち まえのや いぬ
家の前の 痩 せ犬----很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。
うどたいぼく
31、大草包----独活の大木
[解释]:
“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。
嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。
形容个子很大,但是没有能力的人。
うしがみひ
32、恋恋不舍----後ろ髪を引かれる
[解释]:
人往前走,有人在后面拉着头发。
表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。
どんぐりせいくら
33、半斤八两----団栗の背比べ
[解释]:
中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。
団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。
与此类似的谚语还有:
ごじゅっぽひゃっぽ
五十歩百歩----五十步笑百步。
めはなわら
目くそ鼻くそを笑う----眼屎笑话鼻屎。
だいどうしょうい
大同小異----大同小异。
なそでふ
34、巧媳妇难为无米之炊----無い袖は振れぬ
[解释]:
再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。
古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。
但是如果没有袖子就无法拂袖了。
如果没有,想做的事情也做不了。
与此类似的谚语还有:
なちえだ
無い知恵は出せぬ----没有能拿得出的智慧。
そうだん
できない相談----无法进行的商谈
にかいめぐすり
35、隔靴搔痒----二階から目薬
[解释]:
“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。
隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。
与此类似的谚语还有:
てんじょうめぐすり
天井から目薬----“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。
とおびてあぶ
遠火で手を炙る----天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。
つきよせなかあぶ
月夜に背中炙る----想靠月亮的热烤暖脊背。
のふね
36、骑虎难下----乗りかかった船
[解释]:
在河里,乘着船,想下来也下不来。
表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。
和中国话的“骑虎难下”是一样的。
与此类似的谚语还有:
わたはし
渡りかけた橋----走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。
”光是嘴上说漂亮话(只说不练)”--「口先だけ綺麗なことを言う」(くちさきだけきれいなことをいう)
“如乡随俗”--「郷に入っては、郷に従え」(ごうにいっては、ごうにしたがえ)
”为国捐躯”--「国の為に命を捨てる」(くにのためにめいをすてる)
”好事多磨”--「好事魔多し」(こうじまおおし)
”以德报怨”--「仇を恩で報いる」(あだをおんでむくいる)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日文 中的 谚语