翻译技巧翻译方法Word下载.docx
- 文档编号:19409299
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:44.89KB
翻译技巧翻译方法Word下载.docx
《翻译技巧翻译方法Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法Word下载.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.意译(freetranslation;
paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(杨莉藜)
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:
亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译:
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
他是个粗兽并有准备的人。
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.
2.例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs.
3..例:
Littlefishdoesnoteatbigfish.
小鱼不吃大鱼;
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);
还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
练习
1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2.It‟sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。
4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5.你不要班门弄斧。
Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor.
Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs.
Neveroffertoteachafishtoswim.
6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:
oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.
8.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好骗的吗?
9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13.Don‟tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14.Doyouseeanygreeninmyeye?
15.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.
我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
17.Theoperationmaynotsucceed;
it‟sagamblewhetherhelivesordies.
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
直译:
砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
22.“你真是不到黄河不死心。
”她低声地说,无可奈何地摇摇头。
(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.
23.Itisalonglanethathadnoturning.
误:
那是一条没有弯的长巷。
正:
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
我们不能过高地估计现代科学的价值。
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。
26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景
象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。
27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?
Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren‟ttheyaboutthesame?
28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。
(新儿女英雄传)
Wehaven‟thadtime,we‟vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!
29,“八字没有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.
30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(许孟雄、A.C.Barnes译)
3.异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。
归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·
韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。
1.异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
4.归化(domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
归化策略(domesticatingmethod)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;
同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
alionintheway拦路虎
lickone‟sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。
alionintheway 拦路虎
astimidasahare胆小如鼠
seekahareinahen’snest缘木求鱼
asstupidasagoose蠢得像猪
cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉
togrowlikemushrooms 雨后春笋
talkhorse吹牛
drinklikeafish牛饮
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。
主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。
归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。
在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。
如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.
译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;
译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。
”就是“异化”。
2.behindthemountain,thesunset.
译为“日落山阴。
”就是句式上的“归化”;
模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。
”就是句式上的“异化”。
在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。
随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。
在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;
在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。
近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。
练习:
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴Leadadog'
slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday.⑹Don'
tshedcrocodiletearstome;
youknowyouarereallygladthatthey'
remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'
tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.
翻译技巧:
skillsoftranslation
1.重复法(repetition)
2.增译法(amplification)
3.省略法(omission)
4.词类转换法(conversion)
5.语序转换法(inversion)
6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)
7.分译法(division)
8.语态转换法(thechangeofthevoices)
9.合译法(combination)
10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)
12.顺译法(lineartranslation)
13.逆序法(hysteron-proteron)
14.综合法(synthesis)
15.加注译法(explanation)
16.音译法(transliteration)
汉语重复,英译时也重复;
根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。
重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。
汉译英时,没有这种方法。
重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。
重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。
常见的重复有:
动词的重复、名词的重复和代词的重复。
⑴动词的重复
Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。
⑵名词的重复
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
Whereverthereismatter,thereismotion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
词量增加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法