英语新闻标题及其翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:19386414
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.79KB
英语新闻标题及其翻译Word文档格式.docx
《英语新闻标题及其翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻标题及其翻译Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.3DifferencesbetweenChineseandEnglishNewsTitles
2.3.1VocabularySimilaritiesandDifferences
2.3.2TenseSimilaritiesandDifferences
2.3.3RhetoricSimilaritiesandDifferences
2.3.4PunctuationMarkSimilaritiesandDifferences
3.TranslationofEnglishNewsTitles
3.1LiteralTranslation
3.2FreeTranslation
3.3Addition
3.4Omission
3.5NegationTranslation
3.6Alliteration
3.7MakingUseoftheAdvantageChineseinTranslation
4.Conclusion
[Abstract]Englishnewstitlesplayaspecialroleinnewsreporting.ThusweshouldplacespecialemphasisontheresearchofthecharacteristicsandtranslationofEnglishnewstitles.ThisthesisfocusesonthestudyofEnglishnewstitlesintermsoftheirgrammaticalfeaturesanditstranslation.Whenitcomestotranslation,ittriestoreproducethefunctionsofEnglishnewstitleswhichrequirestranslators’agilityandingenuityinapplyingsemanticandrhetoricaldevices.WithgrammaticalandsemanticexplorationintotheEnglishnewstitles,suchstudiesstrivetobenefitthereadersintheirunderstandingofwhattheeditorwantstoconvey.
[Keywords]Englishnewstitle;
function;
comparison;
translationsmethods
[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。
本文拟从以下角度进行论证:
英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。
而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。
本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。
[关键词]英语新闻标题;
作用;
分类;
对比;
翻译方法
Introduction
Whatisthetitle?
Atitleofapieceofnewsusuallyprintedinlargetypeanddevisedtosummarize,givesessentialinformation,orinterestsreadersinreadingthenewscontent.Naturallyreadersbuynewspapersinordertokeeppostedondailyhappenings.However,today’sEnglishnewspapersaregettingfatterwithagreatnumberofpages.Therefore,manyreadershaveformedthehabitofscanningtitles,whichmakespossiblerapidnewscomprehension.Thusoneofthemostimportantpurposesoftitlesistoinformreadersquickly,whichmeansthatawell-designedtitleimmediatelytellsthemthegistoftheaccompanyingstory.Nothingismoreimportantthanpackagingtheproduct.Apieceofnewsanditstitlesresembletheproductandthepackagingrespectively.Onlywhenthetitlesgrasptheattentionofthereaders,thewholepagecanobtainvitality.Sowesayafinalrequirementoftitlesistostimulatethereader’sartisticsense.Therefore,newspeopleneedtomakesurethatEnglishtitleformsaresettobeautifythelayoutofthenewspaperandthustointerestreadersinthestories.
2.1HistoryofEnglishNewsTitle
ThehistoryofEnglishnewstitleislonganditcanbedividedintothreephases.EnglishnewstitleswereoriginatedintheQingDynasty.Thecharacteristicofembryoislongandcomplex.Thesecondstageofnewstitlebeginswiththecharacteristicofdiversityinthe19thcentury70'
s.Thethirdstageisfrom20thcenturytonowadaysandhasthefeatureofconciseandsimplicity.Inaword,thetranslationofEnglishnewstitleexperiencedtheprocessfromcomplexitytosimplicity.
2.2FunctionsofEnglishNewsTitle
Thenewstitleisthefundamentalpartofanypieceofnews.Inatimewhenit’shardertogetpeople’sattention,goodwritersalwaysspendtoomuchtimeandcreativeenergyworkingontheirtitles,becausetheyknowthatthetitleisoneofthemostimportantpartsoftheirwork.AccordingtoBruceH.Westley,fromthestandpointofthereader,newspapertitlesservethefollowingpurposes:
2.2.1PointingOuttheNewsContent
Newstitlessummarizethenewscontent,sothenewscontentcanbereflectedbythetitlesalone.Byglancingoverthem,thereaderswillknowwhatthestoryisabout.Readerscanquicklylocatethepartsthatinteresthimmostlybyfollowingthesequenceofthenewspointslinebyline.Titlesranktheimportanceofstoriesbythesizeoftheprintandplacementonthepage.Andtitlescanconveytherelativesignificanceofthenews.
2.2.2ProducingAttractiveEffects
Newstitlesareessentialtoattractthereader’sattention.Generalspeaking,twomethodsareused.First,theconsistentuseoffamiliartitlestructuregivesthenewspaperarelativelyfamiliarandwelcomenature.Secondly,Englishnewstitleistryingtomakegooduseofthefrontpageofanewspaper,especiallyinelectronicmedia.Allofthatcanhelpattractthepublic’sattention.Thefrontpageplaysthemostimportantroleofattractingtheeyeballsofthereaderswell.Sincenewspapersareusuallysoldonthenewsstandswithjustthetop-halfofthepapershowingtothepassengers,reportersofnewspaperstryeverymeanstomakethebannertitlesacrossthetopofthepageattractiveenoughtobeacrowd-stopper(Westley1972).
2.3DifferencesbetweenChineseandEnglishNewsTitles
UnderstandingthesimilaritiesanddifferencesbetweentheChineseandEnglishnewstitlesarecarryingontheaccuratetranslation.Anythinghasitsgeneralcharacteranditsindividuality.TheChineseandEnglishnewstitleisnotexceptional.Directnessandfactualityarethetwomostprominentgeneralcharacters.ButthedifferentlanguageculturalcontextandthenewstraditionenabletheChineseandEnglishtitletohavetheirownclearcharacteristics.
2.3.1VocabularySimilaritiesandDifferences
InmostcasesbothEnglishtitlesandChinesetitlessharesimilaritiesinthevocabularyusage.First,inthenewstitlestheybothuseshrinksandconcisewords(InChineseweoftenused“armedpolice”,“PoliticalConsultativeConference”,“WTO”,“SecurityCouncil”andsoon.InEnglishUN,UK,USA,NATO,WTO,NASAEU)“Minorterm”isthepopularwordusageandthefashionablewordusageinEnglishnewstitles.Second,bothenjoyusingpopularwords.Third,bothenjoyusingstylishwords.Forexample:
(1)全球瞩目A股巨震,暴跌难阻股民入市热情
(2)MPdemandsprobeintoMoDbungles(MP=MemberofParliament;
MoD=ministryofDefense
(3)越来越多的人在聚会时喜欢“k歌”(Ksongisstylishword)
(4)AmericanOnline;
OftenDown,NeverOut(Onlineisstylishword)
Thefirsttwoexamplesusethepopulartermsandthelasttwoonesusethestylishword.
Differences:
Judgingfromvocabulary,theChinesenewstitleisfondofusingseveralverbstogether,buttheEnglishnewstitleisfondofusingseveralnounwordstogether.Englishnewsoftenusesshortwordsandsomeinitialsoracronymswhichareprintedinlargetype,SuchasEECshortforEuropeanEconomicCommunity.
(5)开放搞活改革致富
(6)Britain“Flagship”DetentionCenterAbandoned
(7)武船再助“神舟”飞天(“武船”指武昌造船厂)
(8)A2ndLIPriestRemoved(LI=LongIsland)
ThefirstexampleshowsChinesetitleusesfourverbstogether,whilethesecondoneshowsEnglishtitleusesfournounstogether.That’sthedifferencelyingintheChineseandEnglishnewstitleinthevocabularyusage.
2.3.2TenseSimilaritiesandDifferences
EnglishandChinesenewstitlesallmassivelyusethephrasetitle.InChinesewecommonlyuseverb-objectphrase,nounphraseandsoon.InEnglishwecommonlyusenon-localizationminorsentence(forexampleparticipialphrase,Infinitivephraseandgerundphrase),adjectivephrase,andprepositionphraseandsoon.Translationmayhappenaccordingtorespectivecharacteristictransformation.E.g.
(9)FiveWaystoBeRomantic
(10)HelpingtheHomelesstoHelpThemselves
(11)UScarmakersreadytocutoutput.
(12)走向美好明天的江西.
(13)变化中的股市
(14)中国与发展
IntheaboveEnglishnewstitles,thefirstusestheinfinitivephrase,thesecondusesthegerundphraseandthethirdusestheadjectivephrase.IntheChinesenewstitles,thefirstusestwoverb-object,thelastoneusesnoun-verb.
WhenwereadEnglishnewstitlewewillfindEnglishnewstitlesoftenusesimplepresenttense,presentprogressivetenseandsimplefuturetense,whosesignisobvious.However,youwillfindChinesenewstitlesoftenusepresenttenseandprogressivetense.Whotensesignisnotobvious(Peter,Newmark2001).Forexample:
(15)FrenchCultureIstheDoldrums
法国文化颓然不振
(16)Chinaisgrowingstrong.
中国正在发展壮大.
(17)Chinahadanearth-shakingchange.
中国发生了一个翻天覆地的变化
(18)中国自然资源丰富.
(19)总理会见了受难群众
(20)中国法律将更加完善.
(21)圆满取得了成功.
Fromtheaboveexampleswecanfindthefirstfourexamplesusegeneralpresenttense,generalfuturetense,andpresentprogressivetense,generalpasttenseindividually,andhaveobvioustensesigns.Thelastonesusegeneralpresenttense,thepresenttensereplacepasttense,futuretense,pasttense.Buttheyhavenoobvioustensesigns.
2.3.3RhetoricSimilaritiesandDifferences
BothEnglishandChinesenewstitleusetheordinaryrhetoric,suchasmetaphorandhyperbole.Itcanattractmorereadersandmakethenewsmoreclearandcolorful.
(22)Damworkbringsfloodofdebate
(23)孩子是祖国的花朵
(24)GrayingArmiesMarchtoDefendSocialSecurity
(25)一落千丈
Thefirstandsecondexamplesusethemetaphor.Therestusesthehyperbole.TheabovetwokindsofrhetoricareoftenusedinEnglishandChinesenewstitles.
Asfortherhetoric,English-Chinesenewstitlestyleisrespectivelydifferent.TheChinesenewstitlehighlyvaluesaliterarytalentespecialinantithesisandcontrolsrhyme.TheEnglishnewstitleisinsipidandpaysmoreattentiontothefact.Theusageofrhetoriclatticeislimited.Itoftenusesliteraryquotation,allegory,personification,harmonictone,alliteration,repetition,wordorphrasewithdoublemeaning,changingtheorderofrhetoric.Chinesenewstitlesoftenuseparallel
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 新闻标题 及其 翻译