中英文合同翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:19333801
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:72
- 大小:70.88KB
中英文合同翻译Word文档格式.docx
《中英文合同翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译Word文档格式.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
therein
Contract
Price
or
such
other
sum
a
s
may
become
payable
under
provisions
at
time
manner
prescri
bed
Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定
的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
this
特此
(2)covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立约,、条约;
n.
legal
具有法律约束的正式
合同
(3)completion
Works:
工程的竣工
(4)therein:
在本工程中
(5)the
Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于
that,
which
(7)under:
accordance
with
根据,按照
(8)the
Contract:
terms
conditions
合同条款
2:
We
certify
best
our
knowledge
that
foregoing
statement
is
true
correct
nd
all
available
information
data
have
been
supplied
herein,
we
agree
provide
do
cumentary
proof
upon
your
request.
注释:
(1)hereby:
(2)to
knowledge:
as
far
know
据我们所知
(3)foregoing
statement:
above-mentioned
上述声明
(4)herein:
this,
在声明中
(5)documentary
proof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,
我们同意,应贵方要求出具证明文件。
3:
This
made
concluded
betweenCo.
(hereinafter
referred
Par
ty
A)
andCo.
Party
B)
on(Date),
in(Place),
China,
on
principl
e
equality
mutual
benefit
through
amicable
consultation.
(2)hereinafter
A:
以下称甲方
(3)on
principle
benefit:
在平等互利基础上
(4)through
consultation:
通过友好协商
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友
好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
4:
entered
into
China
(herei
nafter
B).
(1)this
into:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下
4
个动词:
sign
(make,
conclude
enter
into)
agreement,
按照同义词连用的写作特点,可用上述
个动词中的两个来表示)。
B:
以下简称乙方
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于
年月日订立。
十七
provided
that
释义:
但规定,规定;
但是
“
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。
在中译英时,要注意该词组的使用。
有时从中文上看,尽管没有“但规定”,进一步规定”的
词语,但英文写作时,应加上“provided
that”。
参见例
4,在中译英时,尽管中文中没有“但
规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一
步规定,因此英文应加上“provided
if”。
1
An
irrevocable
credit
shall
be
deemed
constitute
definite
undertaking
issuing
bank.
Provided
if
stipulated
documents
are
presented
complied
terms,
credit,
provides
for
sight
payment,
payment
guaranteed
made.
(1)an
credit:
不可撤销信用证
(2)shall
bank:
应被认为构成
开证行的确定承诺
(3)provided
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时
(4)the
payment:
即期付款信用证
payment
made:
则进行付款或保证该款
的照付
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证
条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
2
When
an
bank
authorizes
requests
another
confirm
its
and
latter
has
added
confirmation,
confirmation
constitutes
of
(the
confirming
bank),
addition
bank.
the
comply
terms,
will
be
(1)issuing
开证行
(2)the
confirmation:
后者已照加保兑
(3)the
保兑行
(4)provided
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成
该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
3
A
wholly
state-owned
company
no
shareholders’
meetings.
company’s
board
directors
authorized
state-authorized
investment
institution
state-
department
exercise
part
powers
meetings,
to
decide
major
issues
company.
decisions
merger,
division,
dissolution
company,
increase
decrease
capital
issue
corporate
bonds
decided,
question
investment
department
(1)wholly
company:
国有独资公司
(2)has
meetings:
不设股东会
(3)company’s
directors:
公司董事会
(4)major
公司的重大事项
(5)provided
division,
or
bonds:
但关于公司的合并、分立、解散、增减资
本和发行公司债券的决定
(6)the
department:
国家授
权投资的机构或者国家授权的部门
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会
行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和
发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。
集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。
—.hereby
—般置于主语后,紧邻主语.
completion
other
manner
prescribed
立约,签订合同、条约;
具有法律
约束的正式合同
correct
provide
documentary
据咱们所知
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,
咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
as
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过
友好协商,于年月曰在中国(地点),特签订本合同。
China
into)
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月曰
订立。
二
hereof
关于此点;
在本文件中
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、
条款时,可以讲“the
hereof”,这里
hereof
表示“of
Contract”;
又如表示本工程的任何部分,可用“any
parts
Works”。
—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
与
thereof
的区别:
强调“of
this”。
例如,上面的“the
thereof”中的
表示
Contract;
“any
Works。
Whether
custom
Port
contrary
Clause
not,
owner
goods
shall,
without
interruption,
day
night,
including
Sundays
holidays
(if
required
carrier),
supply
take
delivery
goods.
liable
all
losses
damages
demurrage
incurred
default
hereof.
(1)
not:
不论港口习惯是`否与
本款规定相反,whether…
不论……是`否
(2)
goods:
货方
(3)
interruption:
无间断地
(4)
carrier:
承运人
(5)
hereof:
违反本款规定
Clause
不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要)
,无间断地提供与提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损
坏,包括滞期应负担赔偿责任。
Foreign
trade
dealers
mentioned
Law
shall,
hereof,
cover
entities
organization
engaged
foreign
dealings.
dealers:
对外贸易经营者
Law:
本法所称
本法规定
entity:
法人
dealings:
从事对外贸易经营活动
本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
establishment
limited
liability
shares
comply
Law.
c
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合同 翻译