论文标题和摘要的翻译Word格式.docx
- 文档编号:19311885
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.60KB
论文标题和摘要的翻译Word格式.docx
《论文标题和摘要的翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文标题和摘要的翻译Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.汉英论文标题和摘要在标题表达方式上也有很大差异:
传统中国文化视谦虚为美德,受其影响,即便是权威性很强的文章也往往习惯使用“试论”,“初探”,“浅谈”,“略谈”,“刍议”,“浅析”等表达自谦的字眼。
3.在句法上,
●汉英标题差异主要体现为汉语常用动词短语结构和字数相等的并列结构。
英语则常用名词,动名词,介词,和不定式等短语结构。
●汉语摘要常用无主句;
英语则必须有主语。
4.在时态上,
汉语无时态变化,时间的先后习惯用词汇手段表示,如:
“分析了。
。
问题”
“对。
进行了研究”
“报告了。
现状”
“进行了。
调查”
英语中,鉴于摘要主要以提供信息和报告研究成果为主,更看重其客观性,因此英文摘要的时态通常为一般现在时。
5.此外,为节省空间,标题和摘要翻译中还常运用缩写词。
缩写词用大写字母拼写,可用于替代冗长而复杂的词或词组,既节省版面标题字数又突出内容,简洁醒目。
如:
CPC(CommunistPartyofChina)
IPRs(IntellectualPropertyRights)
CRM(ConflictResolutionMechanism)争端解决机制
6.汉语标题的翻译中,
初探
试论。
浅谈。
对。
的若干思考
之我见
的研究
刍议。
浅析。
英文中以上的意思可用“On…”译出。
例如:
“试论高校学生的思想工作问题”的标题可译为:
“OnIdeologicalWorkforCollegeStudents”
试译:
1.“社会主义市场经济问题研究”
2.汽车点火系统发展研究
3.试论当前高校党的建设
●OnSocialistMarketEconomy
●(On)DevelopmentofAutomotiveIgnitionSystem
●OnPartyBuildingatCollegesToday
7.使用名词短语,题目太长时可用破折号隔开,如:
●普通民众消费的增加应该是消费政策的核心。
GrowthofGeneralPublicConsumption----CoreofConsumerPolicy
1.法是“理”与“力”的结合
2.网球运动中肘关节损伤之原因及防治对策
3.转换企业经营机制必须改革干部人事制度
●Law---combinationofethicswithpower
●ElbowJointInjuryinTennisSport---Causes&
Preventions
●ReformofPersonnelSystem---ANecessityforShiftingBusinessManagementMode
8.使用动名词短语,如:
加强法制建设,保障“十五”计划实施
EnhancingtheBuildingofLegalSystemtoImplementtheTenthFiveYearPlan
9.使用不定式短语,如:
迈开科研第一步
HowtoMaketheFirstStepinScientificResearch
中国宪政社会基础的构建
HowtoEstablishSocialBasisforConstitutionalisminChina
即学即练:
1.两岸学术合作发展研究
2.多媒体课件制作探索
3.与企业合作,寻求双赢之路
4.试论高校办公室工作中若干辩证关系
5.反腐倡廉是正确办学的保证
●OnCross-StraitsFinancialCooperationandDevelopment
●OnDevelopmentofMultimediaCourseware
●Win-winCooperationwithBusinesses
●ADialecticalApproachtoAdministrationatColleges
●FightingagainstCorruption---aGuaranteeofRunningSchoolsontheRightTrack
IT产业发展趋势浅析
摘要:
根据作者多年从事IT行业技术开发和技术管理的经验,综合分析IT产业的发展趋势,可归纳为:
软件产品硬件化,硬件产品软件化,网络服务社会化,社会分工国际化和技术知识资本化,供IT企业管理者和决策层参考。
关键词:
IT;
信息产品;
发展趋势
OntheDevelopmentofITindustry
Abstract:
BasedonyearsofexperienceintheITindustry,theauthoranalysesthedevelopmenttrendsoftheITindustry,whichmabesummedupasfollows:
integrationofsoftwareandhardwareproducts;
socializationofnetworkservices;
globalizationofdivisionoflaborandcapitalizationoftechnicalknowledge.
Keywords:
IT,informationproducts,developmenttrends
点评:
原文标题中“浅析”无须译出;
“发展趋势”也可简化处理为development.另外,从简洁性考虑,“软件产品硬件化,硬件产品软件化”需做释意处理,缩合为:
“硬软件产品一体化”。
最后一句“供……参考”无实质信息,可删去。
解决中国能源短缺问题的重要途径
中国巨大的能源需求不能期望由化石能源来解决,而只能寄希望于可再生能源。
期望中国将能由西南地区的水电,东南沿海地区的风电和东北西北地区的风电分别实现各个不同地区发展所需电力。
能源;
风力发电;
SolutiontoChina’sEnergyShortage
Chinashouldlooktorenewableenergyresourcesforitsenormousenergydemandratherthanrelyonfossilfuels.ItisexpectedthattheincreasingneedsforelectricpowerinChinacanbemetwithhydroelectricpowerinsouthwestregion,windpowerinsoutheasterncoastalregionaswellasnortheasternandnorthwesternregions.
Keywords:
energy,windenergy
“解决。
的重要途径”用solution(解决方法)表达足矣,无须加上“重要”。
第一个句子由“China”做主语能够突出主体信息,表达也更简洁。
练习:
谈建筑设计与建筑节能
舒适节能高品质建筑是中国建筑发展的方向。
采用高科技节能环保技术是中国建筑设计的发展趋势。
增加科技含量,提高建筑舒适度,降低能耗并保护环境,在技术实施和市场运作上系统化的配合与互动,从而在不影响建筑舒适度的前提下实现节能的目的。
现阶段国际能源危机加剧,建设生态节能建筑势在必行。
建筑设计;
建筑节能;
科技含量
ArchitecturalDesignandBuildingEnergySaving
TheorientationofChina’sconstructionistobecomfortable,energysavingandhighquality.IntroducingthehightechandenergysavingtechnologyisthetrendofChina’sarchitecturaldesign.Itachievesthepurposeofsavingenergybyincreasingthetechnologycontent;
improvingthebuildingcomfort,reducingtheenergyconsumption,protectingtheenvironment,andthesystematiccoordinationandinteractioninthetechnologyimplementationandthemarketoperation.Now,itisessentialtobuildupenergysavingconstructionastheinternationalenergycrisisdeepens.
architecturaldesign;
buildingenergyconservation;
technologycontent
电视传播的人文精神(humanism/Humanspirit)
人文精神贯穿于电视传播的内容和形式中。
纵观今年的电视节目,可以看到人文精神在电视传播中表现出以下特点:
它不仅是西方输入的思想,而且在中国民族传统中早已有之;
它是开放的,发展的,伴随时代的变化而注入新的内容;
它不仅弘扬真善美,而且批判假恶丑;
它与技术的相互融通更好地满足了人性的需求。
HumanisminTVBroadcasting
HumanismexistsintheformandcontentofTVbroadcasting.ItshowsthefollowingfeaturesinTVshowsintherecentyears:
itnotonlyoriginatedfromthewest,butalsohasbeenrootedintheChinesetradition;
itpraisesthetrue,thegoodandthebeautiful,anditcriticizesthefalse,theevilandtheugly,itscombinationwithtechnologybettermeetstheneedofhumanism.
TVbroadcasting;
humanism;
nationality;
criticalness;
technicality
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 标题 摘要 翻译