政府工作报告英文版学习笔记78Word格式.docx
- 文档编号:19279949
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.88KB
政府工作报告英文版学习笔记78Word格式.docx
《政府工作报告英文版学习笔记78Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告英文版学习笔记78Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Mastertheobjectivelaws
把握经济增长的脉搏:
Keepfingersonthepulseofeconomicgrowth
汉英词典是个好东西,值得买。
不过如果不看也没效果。
“经济运行合理区间的上下限”,这里的偏正结构,用的是which句型来译:
theappropriaterangewithinwhichtheeconomyneedstobeoperating,这种处理方式也比较好用。
“突出矛盾”,用的是
theseriousissues,想想确实也是这个意思。
矛盾的多种译法:
矛盾的普遍性:
universalityofcontradiction
避免矛盾:
avoidconflicts
人民内部矛盾:
contradictionswithintheranksofthepeople
缓解矛盾:
alleviatetheproblemof
心情矛盾:
beintwomindsaboutsomething
"
定向施策,聚焦靶心,精准发力"
,其实说得事情基本上是一样的,所以译文只用了一个targetedsteps,比较简洁。
“发展中的突出矛盾和结构性问题”,用的是
hinderingdevelopment。
偏正结构也是公文常见结构,of式结构最简单也最普通,但政府工作报告中很多地方也往往用for,其实有各种灵活译法,后面还会遇到。
向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
Wepromotedreformtogainimpetusfordevelopment,madestructuraladjustmentstoproducesupportfordevelopment,andimprovedlivingstandardstoincreasethepotentialfordevelopment.Webothexpandedmarketdemandandincreasedeffectivesupply,workingtoensurethatstructuraladjustmentsweremadewithoutcompromisingthegrowthrate.
“向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力”,又一个排比,译文则把“向”的重复变成了to结构的重复。
断句也是之前分析的,三句一断。
Producesupport这种搭配个人是第一次见,感觉并不常用,词典里更常见的可能是givesupport,例如
Thepresidentgavehisfullsupporttothereforms.
该总统对改革予以了全力的支持。
“既”字用的是both,以后可以借用。
这类基础词有时候看着简单,翻译起来还可能会犹豫,其实掌握透彻,比多背几个bombastic或者narcissism要好用。
这钟走得既不快也不慢。
Thisclockneithergainsnorloses.
《21世纪大英汉词典》
那个大腹便便的家伙既贪婪又残恶。
Thatbig-belliedfellowwasverycruelandgreedy.
《新英汉大辞典》
饮食应该适当,既不能太油腻也不能太粗淡。
Thedietshouldbesuitable,beingneithertoorichnortoomeagre.
“速”,
thegrowthrate,类似前面讲的“激活力”(stimulatedmarketactivity),要结合语境寻找对应词。
有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
Wehavebeeneffectivelyimplementingproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy.
这句比较常规,平时多看新闻或者各类公文,适当记忆下各种常见说法,基本翻译出来的句子都差不多。
实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。
Weincreasedtargetedtaxreductions,reducedfeesacrosstheboard,extendedthecoverageoftaxreliefpoliciestobenefitmoresmallandmicrobusinesses,andexpandedthetrialstoreplacebusinesstaxwithVATtocovermoreindustries.
定向减税
targetedtaxreductions
普遍性降费reducefeesacrosstheboard
税收优惠政策taxreliefpolicies
营改增replacebusinesstaxwithVAT
以上表达,应该是属于这类材料里比较难翻译的部分,有的是比较专业,平时看时政少的话汉语都不理解,有的是需要多熟悉表达方式,尽量自己也能熟练应用。
可以学习下的是extend和expand这两个词,意思相近,也稍有差别。
有网友总结区别如下:
extend表示时间和空间的“延长”,也可以用于比喻意义上的“延长”,或范围的“扩展”。
例如:
toextendone'
sstay.(延长某人的逗留);
expand侧重指“上下、左右、前后的面或体的伸展”,例如:
Ironsexpandswhenitisheated.铁加热时就膨胀。
(8)
加快财政支出进度,积极盘活存量资金。
Wespeduptheprocessofmakingbudgetaryfundsavailableforfiscalexpendituresandputsurplusbudgetaryfundstogooduse.
这句不太好理解的可能是“加快财政支出进度”里的budgetary,字面上毕竟没有这个词,需要从财政支出的本意来理解。
财政支出(Publicfinanceexpenditure/fiscalexpenditures)通常是指国家为实现其各种职能,由财政部门按照预算计划,将国家集中的财政资金向有关部门和方面进行支付的活动,因此也称预算支出(XX百科)。
所以加快支出,也就是尽快把预算用掉,making••••availablefor
存量资金:
财政存量资金,主要是指要把一些没有按照预算进度执行、依然趴在账上的沉淀结余资金用起来,更好地提高财政资金使用效益。
可以理解为预算中剩下的一部分,budgetaryfunds
盘活,也是公文里常见的词,可以简化成“用好”的意思。
关于盘活存量资金,可以多看下相关的新闻评论,比如
这一段的一些译法再次说明,透彻理解中文是做好翻译的第一步。
一些时政和财经领域的词汇,有时间应该多关注。
灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、”三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点。
Byflexiblyutilizingmonetarypolicyinstruments,makingtargetedcutstorequiredreserveratios,carryingouttargetedre-lending,andmakingasymmetricinterestratecuts,westeppedupsupportforweakerareasineconomicandsocialdevelopment.Increasesinloansmadetosmallandmicrobusinesses,andloansforagriculture,ruralareas,andfarmers,outdidtheaverageincreaseinloansoverallby4.2and0.7percentagepointsrespectively.
“灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施”,没有放在主句里,而是用by引导,作为修饰性部分,避免主干太长。
这段的原文也是拆成了两大句来译的。
货币政策工具:
monetarypolicyinstruments
定向再贷款:
carryouttargetedre-lending
非对称降息:
makeasymmetricinterestratecuts
定向降准:
maketargetedcutstorequiredreserveratios
降准,全程是降低存款准备金率,是央行货币政策之一。
存款准备金是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算,需要而准备的在中央银行的存款,中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率(deposit-reserveratio)。
一般来说,存款准备金率上升,利率也上升,是实行紧缩的货币政策的信号。
增速,直接用的increase,类似的用法还有:
增速下降fallingofrateofincrease
税收增速TaxRevenueIncrease
除了increase,有时候也用growth。
“增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点”,这类关于数字的句子往往是历年考试的重点,特别是一句涉及多种概念、多重数字。
北外王颖冲老师最近在英语学习发表过一个增加、减少词汇的替换表,很有用,粘贴如下:
提高、增长、发展、扩展等
advance,aggrandize,aggravate,amplify,augment,
boost,broaden,build,buildup,deepen,develop,dilate,double,enhance,
enlarge,escalate,exaggerate,expand,extend,further,gainin,goup,grow,
heighten,increase,inflate,intensify,lengthen,magnify,markup,mount,
mountup,multiply,progress,proliferate,prolong,protract,raise,
redouble,reinforce,rise,sharpen,snowball,spread,stepup,strengthen,
supplement,swarm,swell,teem,thicken,triple,widen,skyrocket,soar,etc.
下降、减弱、减少、退化等
go/come
down,drop,fall,decrease,decline,abate,calmdown,check,contract,
crumble,curb,curtail,cutdown,decay,decline,degenerate,depreciate,
deteriorate,devaluate,diedown,diminish,droop,drop,dropoff,dryup,
dwindle,ease,ebb,evaporate,fade,falloff,lessen,lighten,loseedge,
lower,narrowdown,plunge,reduce,restrain,runlow,shrink,shrivel,sink,
slackoff,slacken,slash,slowdown,slump,soften,subside,tailoff,wane,
weaken,wearaway,weardown,wither,etc.
全文太长,大家可以关注下@英语学习杂志的公众号查看《表示“增减”的词汇有多少?
》。
(诚意推荐,不是硬广)
不过实际英语应用中,往往不只是替换一个词的问题,经常有本句中outdo或outpace这种不直接体现加减的词汇。
这类词,非常简洁,往往让人有耳目一新之感。
下文中的forestall同理。
Outdo/ˌaʊtˈduː/超过
moresuccessfulthan
Itwasimportantformetooutdothem,tofeelbetterthantheywere.
对我来说重要的是超过他们,感觉比他们更好。
Outpace
/aʊtˈpeɪs/
超过
fasterorbetterthan
Thesehovercraftscaneasilyoutpacemostboats.
这些气垫船能轻易超过大多数小船。
TheJapaneseeconomywillcontinuetooutpaceitsforeignrivalsforyearstocome.
日本经济在未来几年内会继续超过它的外国竞争对手。
同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。
Atthesametime,regulationofthefinancialsectorwasimprovedandregionalandsystemicriskswereforestalled.
重点是forestall这个词,表示“预先阻止”,其实也是对原句“坚决守住不发生•••••底线”的简化,属于一个简单词表示复杂意思的例子。
如果想不到这个词,用guardagainst应该也是可以的,不过意思可能稍弱一点儿。
Forestall/fɔːˈstɔːl/
预先阻止
Largenumbersofpolicewereinthesquaretoforestallanydemonstrations.
大批()在广场上以预先阻止任何(
)。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政府工作报告 英文 学习 笔记 78