Contrastive Studyof English and Chinese Idioms文档格式.docx
- 文档编号:19262876
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:62.05KB
Contrastive Studyof English and Chinese Idioms文档格式.docx
《Contrastive Studyof English and Chinese Idioms文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Contrastive Studyof English and Chinese Idioms文档格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(二)成语与文化之间的关系13
三、对比研究英语和汉语dioms来源15
(一)相似的英语和汉语成语的来源15
2。
从文学作品16
3。
从寓言和神话19
1。
从历史典故24
(二)在英语和汉语习语的来源不同26
从娱乐和活动26
3-2.1FromEntertainmentandActivities从娱乐活动来说28
3.2.3从商务和业务31
3.2.2从地理环境31
四、PartVImplications33
5.1LanguageLearningandTeaching33
5.2TransiationofIdioms34
5.3RhetoricalDevice35
5.4CultureLearning36
五、总结36
1.1Relationshipbetweenlanguageandculture
语言和文化的关系
1.1.1Definitionsoflanguageandculture语言和文化的含义
Languageis‘asystemofsounds,words,patterns,etc.usedbyhumanstocommunicatethoughtsandfeelings.’(OxfordAdvancedLearner'
sEnglish-ChineseDictionary,1997)ItisasymbolsofmarkedandnationalqualityandhistoricsignificanceCulture.TheanthropologistKluckhohnoncewrote,‘Humanculturewithoutlanguageisunthinkable.’Theemergenceoflanguagewasseenasthegiantstep;
madepossibletheremarkableandintricatesystemwecallculture.EugeneA.Nidi,afamedAmericantranslatorandtranslationtheorist,whiledefininglanguageandculture,pointedout:
‘Sincecultureisdefinedsuccinctlyastotalityofbeliefsandpracticeofasociety,nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionofitsmemberstakesplace.’(Nidi,EugeneA.Lang}age,Culture,andTranslating[M],1993.)Whenitisusedincontextsofcommunication,itisboundupwithcultureinmultipleandcomplexways.ClaireKarshelaboratestherelationshipoflanguageandcultureasfollows:
‘Tobeginwith,thewordspeopleutterrefertocommonexperience.Theyexpressfacts,ideasoreventsthatarecommunicable;
theyrefertoastockofknowledgeabouttheworldthatotherpeopleshare.Wordsalsoreflecttheirauthors‘attitudesandbeliefs,theirpointsofviewthatarealsothoseofothers.Inbothcases,languageexpressesculturalreality.’(TheCambridgeGuidetoTeachingEnglishtoSpeakersofOtherLanguages.Cambridge:
CambridgeUP,2001.)
语言是“由声音、词语、伙伴等等过于用于人们交流想法和感受的系统”,(OxfordAdvancedLearner'
sEnglish-ChineseDictionary,1997)。
它包含了符号和民族信仰、重大历史进步等等的象征意义。
人类学家tKluckhohn曾说过,“语言在人类文明中的重要性远远超出我们的想象。
”语言的出现被视为一次巨大的进步,萌生了一个我们称之为文化的系统,让符号意义和沟通交流顺利实现。
EugeneA.Nidi,一位举世闻名的美国译者和翻译学家,当他谈到关于语言和文化的定义时,他指出:
“自从文化用来。
。
”(Nidi,EugeneA.Lang}age,Culture,andTranslating[M],1993.)
当文化用以交流时,文化产生的背景界定了文化的组成部分和复杂程度的方式。
ClaireKarsh指出语言和文化的关系遵循以下几点规则:
第一,人们使用词汇去交流经验。
他们在交流中使用词汇来概括事件、表达想法或描述事实;
他们将自己对世界的了解用一系列的知识表达出来并和他人分享。
词汇表达了人们是自己的作者,表达了“自己的态度和信仰,关于某些自己或者别人的观点的立场”。
在以上两点钟,语言表达了文化事实。
(TheCambridgeGuidetoTeachingEnglishtoSpeakersofOtherLanguages.Cambridge:
Butmembersofacommunityorsocialgroupdonotmerelyexpressexperience;
theyalsocreateexperiencethroughlanguage.Theygivemeaningtoitthroughthemediumtheychoosetocommunicatewithoneanother,forexample,speakingonthetelephoneorface-to-face,writingaletterorsendingane-mailmessage,readingthenewspaperorinterpretingagraphorachart.Thewayinwhichpeopleusethespoken,written,visualmediumitselfcreatesmeanings.Amongthemareunderstandabletothegrouptheybelongto,forexample,throughaspeaker'
stoneofvoice,accent,conversationalstyle,gesturesandfacialexpressions.Throughallitsverbalandnon-verbalaspects,languageembodiesculturalreality.Forinstance,asthe2008BeijingOlympicsdrawingnear,theOlympicmascotFuwahasbecomeaparticularbothChinese-flavoredandinternationally-enjoyedculturalsymbol.WheneverthefivelittlecuteFuwaappeared,ithasmadesplasheseitherhomeorabroad;
Fuwaisnotonlyanewly-createdEnglishwordbutalsoanewly-appearingculturalcraze.Thus,wecansafelyreachtheconclusionthatlanguagecanalsocreateculture.
但社区或社会群体的成员不仅仅表达经验;
他们也通过语言创造经验。
他们赋予它的意义通过媒介选择与彼此交流,例如,在电话或面对面,写信或发送电子邮件,阅读报纸或解释一个图形或图表。
人的方式使用口语,书面,视觉媒介本身创造意义。
它们之间是可以理解的,他们属于,例如,通过说话人的语调,口音,会话风格,手势和面部表情。
通过语言和非语言方面,语言体现的文化现实。
例如,随着2008年北京奥运会的临近,奥运吉祥物福娃已经成为一个特定Chinese-flavored和internationally-enjoyed文化的象征。
只要五个可爱的福娃出现,它使飞溅国内或国外,福娃不仅是新英语单词也是newly-appearing文化热潮。
因此,我们可以安全地到达结论语言还可以创建文化。
Languageisasystemofsignsthatisseenashavingitselfaculturalvalue.Speakersidentifythemselvesandothersthroughtheiruseoflanguages;
theyviewtheirlanguagesasasymboloftheirsocialidentity.InChina,forinstance,so-calledprodigy-preschooleducationhasbeenandisnowbeinganirreversibletrend.Why?
Becauseithasbeenlong-harboredasaChinesevaluethateducationisabsolutelyimportantforbothparentsandchildren,andevengrand-parents.However,theover-loadedstudyburdenandthehighly-stressedimportanceonmarksjustplacetheemotionally-needykidsattheendoftheirropes.InChinese,thereisasayinggoinglikethis:
玉不琢,不成器(sparetherod,spoilthekid).Sure,inAmerica,thereisalsoasayinglike‘Thebesthorseneedsbreaking,theattestchildneedsteaching.’However,thisteachingisnotmerelysummoning,letaloneover-stressedhighexpectations.BecauseinEnglish,thereissuchanidiomthatis‘Agoodhorseshouldbeseldomspurred.’InAmerica,kidsarewaymoreequalandfreethanthoseinChina.Thuswecansaythatlanguagesymbolizesculturalreality.Inaword,languageisacomponentofcultureandplaysaveryimportantroleinculture.
语言是一个符号系统本身,被视为一个文化价值。
使用者识别自己和他人通过他们使用的语言,他们认为他们的语言是他们的社会身份的象征。
在中国,例如,所谓prodigy-preschool教育,现在是一个不可逆转的趋势。
为什么?
因为它已经一直作为中国价值教育对父母和孩子是绝对重要的,甚至是外祖父母。
然而,超载压力大学习负担和重视标志只是把情感空虚的孩子在他们的绳索。
在中国,有一种说法是这样的:
玉不琢,不成器(闲了棍子,惯了孩子)。
当然,在美国,还有一个说喜欢最好的马儿要人驯,证明的孩子要教。
然而,这种教学不仅仅是召唤,更不用说压力太大寄予很高的期望。
因为在英语中,有这样一个成语“好马应该很少了。
“在美国,孩子们的方式比在中国更平等和自由。
因此我们可以说,语言象征着文化现实。
总之,语言是文化的一个组成部分,在文化中起着非常重要的作用。
1.1.2Relationshipbetweenlanguageandculture
Cultureischangeableandadaptable.Cultureisliabletochangebecauseitisadynamicsystemthatdoesnotexistinavacuum.Fromthewanderingnomadsofthousandsofyearsagototheglobalizationnowadaysinmanyaspects,culturesofvariouscountriesareconstantlybeingconfrontedwithideasandinformationfromoutsidesourcesandcontact,byitsverynature,bringschange.Historyaboundswithexamplesofhowcultureshavechangedbecauseoflaws,shiftsinvalues,naturaldisasters,wars,orothercalamities.Forcesintheculture,aswellaseconomicconsiderations,dramaticallyalteredtheroleofwomenintheU.S.,Chinaandmanyothercountries.Infact,bothmenandwomenhavemademajoradaptationstothisculturalchange.EventsinthelastfewhundredyearshavescatteredJewsthroughouttheworld,yettheirculturehasadaptedandsurvivedandthrived.TheJapanesegovernmentanditseconomywerenearlydestroyedduringtheSecondWorldWar,yetbecausetheycouldadapt,theirculturehasenduredanditisnowamajoreconomicpowerintheworld.
1.1.2语言和文化之间的关系
文化是多变的,适应性强。
文化是容易改变,因为它是一个动态系统,并不存在于真空中。
从几千年前的流浪的牧民全球化如今在许多方面,各国文化不断地遇到想法和信息从外部来源和接触,本质上,带来改变。
历史上有很多的例子,因为法律文化发生了变化,如何变化值、自然灾害、战争或其他灾难。
部队的文化,以及经济因素,极大地改变了角色的女性在美国。
中国和许多其他国家。
事实上,男人和女人都有主要的适应这种文化的变化。
事件在过去的几百年中散落世界各地的犹太人,但他们的文化适应和存留下来并得以发展。
日本政府和其经济几乎摧毁了第二次世界大战期间,然而,因为他们可以适应他们的文化经历了,它现在是世界上主要的经济力量。
Culturehasanimportantimpactonallourlivesandsociety.Culturalcommunicationcanpromotethedevelopmentofvariouscountries.Astheworldevolvesintotheglobalvillage,theimportanceofinternationalcommunicationtakesanaddedurgency.However,theuseofdifferentlanguagesblockstheexchangeofdifferentcultures.Atooltobridgethegapistranslation.R.Schulteconciselyportraystheroleoftheinterpreteraswemoveintoaglobaltwenty-firstcentury:
Thepersonwhowillhavetoplayamajorroleinregulatingthependulumbetweenglobalandlocalcommunicationisthetranslator.Translatorsbuildbridgesnotonlybetweenlanguagesbutalsobetweenthedifferencesoftwocultures.Wehaveestablishedthateachlanguageisawayofseeingandreflectingthedelicatenuancesofculturalperceptions,anditisthetranslatorwhonotonlyreconstructstheequivalencesofwordsacrosslinguisticboundariesbutalsoreflectsandtransplantstheemotionalvibrationsofanotherculture.
文化对我们的生活和社会有重要影响。
文化交流可以促进各国的发展。
随着世界发展到地球村,国际交流的重要性,需要一个额外的紧迫性。
然而,使用不同的语言块不同文化的相互交流。
翻译工具来缩小差距。
r·
舒尔特简明地描述翻译的角色当我们搬到一个全球21世纪:
人必须发挥重要作用在调节全球和地方之间的钟摆交流是翻译。
译者之间建立桥梁不仅语言之间,而且两种文化的差异。
我们已经建立,每个语言是一种方式去审视和反映了微妙的细微差别的文化观念,是译者不仅建构等价形式跨语言边界的词也反映了另一种文化的情感震动和移植。
Translationisthetransferofthemeaningofatextwhichmaybeawordorabookfromonelanguagetoanotherforanewreadership.Sincelanguageispartofculture,translationoflanguagecan'
tsimplybethetransferoflinguisticsymbols
Overtherecent20years,withthedeepeningofculturalstudies,ithasbeencommonlyacceptedthattranslationinvolvesbothlanguageandculture.Translationdealsnotonlywithtimingthecontentinonelanguageintoanother,butalsowithturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.So,itisquitenecessaryforatranslatortothinkabouttheculturalconnotationeveryunitmayembodywhentranslating.ThefilmTheFirstBloodistranslatedinto’第一滴血’.However,thetranslationcan'
treflecttheculturalconnotationbehindthewords.Infact,‘thefirstblood’isanidiomfullofculturalimplication,referringtothefirstsuccessinacontest.Itwillbemorereasonableiftranslatedinto’初战告捷’or’旗开得胜’.InhisessayCulturalComparisonsinTranslation,ProfessorWangZuohang(王佐良)said,‘Atranslatormustbearealculturist.It'
ssaidthatatranslatormustgrasptwolanguages;
indeed,hemust.Butwithoutunderstand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Contrastive Study of English and Chinese Idioms
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/19262876.html