英语专业八级历年英译汉汇总.doc
- 文档编号:1925515
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:17
- 大小:132KB
英语专业八级历年英译汉汇总.doc
《英语专业八级历年英译汉汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级历年英译汉汇总.doc(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【2002年8级测试英译汉】
Theword“winner”and“loser”havemanymeanings1.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety2.
Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers3.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable4.Winnersdonotneedtohidebehindamask.
Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge5.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers6.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem7.
Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame8.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.
【概述】
这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。
虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。
该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。
翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。
【翻译要点评析】
1.“winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。
一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。
但本文第一句就说,这两个词havemanymeanings。
这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。
鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。
2.authentically:
自然地;没有假装地;由衷地。
此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。
credible:
有诚信的;trustworthy:
可依靠的;可信赖的;responsive:
反应敏捷的;敏感的;genuine:
诚实的;不虚伪的。
此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。
3.theyimagine是插入成分。
Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想”。
rather:
相反。
theyarethemselves:
“他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。
assuch的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。
puttingonaperformance:
做作;作秀;装腔作势。
maintainingpretence:
自命不凡。
manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。
4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键。
beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱”;beingstupidandactingstupid可译为“真傻和装傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄”。
5.“arenotafraidtodo…”:
无畏于……;从不怯于……;“todotheirownthinking”:
独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。
6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者能够区分事实与传闻“。
7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。
bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。
bedemolishedbythem可译为“被他们所摧垮”。
beboundbythemb可译为“被他们所束缚”。
beawedbythem可译为“被他们所吓倒”。
8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。
Play在这里是生动的比喻词。
可译为:
成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。
【参考译文】
“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。
当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。
对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。
相反,他们会保持自己的本色。
正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。
他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。
成功者无需面具来伪装。
成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。
他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。
他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。
成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。
成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。
他们会毅然肩负起人生的责任。
【2003年8级测试英译汉】
Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allshesesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
”Sheasks4.He’sastonishedshecan’tseethem..“Where!
Whyeverywhere,”hereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
Cooperwasillustrating6adistinctlyAmericantrait,future-mindedness7;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome8.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”9
【概述】
这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·费尼莫·库珀(JamesFenimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。
文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。
从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。
虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。
对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。
【翻译要点评析】
1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。
库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。
以描写西部边疆生活而闻名。
hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonist。
landdeveloper意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。
2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生机盎然”。
teem,动词,原意为“盛产”、“多产的”,如TheTaihuLaketeemswithfishandshrimps.(太湖盛产鱼虾。
)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市”。
3.bewildered:
过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。
4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。
有时也可理解为“上位词”,上文提到的streets,houses和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 历年 英译汉 汇总