出口货运运输合同英文版Word格式.docx
- 文档编号:19245260
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.28KB
出口货运运输合同英文版Word格式.docx
《出口货运运输合同英文版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《出口货运运输合同英文版Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
throughdiscussionaccordingtothenationalrelatedregulation.
第一条货物名称、规格、数量、价款
Article1.Nameofgoods,specifications,quantity,
price
第二条包装要求
Article2.Packingrequirement
托运方必须按照国家主管机关规定的标准包装;
没有统一规
定包装标准的,应根据保证货物运输安全的原则进行包装,否则
承运方有权拒绝承运。
Theshippershallprovidestandardpackageasperthe
nationalstandards.Forthenon-standardpackage,the
shippershallpackthegoodsbyguaranteeingthesafetyof
thegoods.Otherwisethecarrierhastherighttorefusetotransport.
第三条货物起运地点货物到达地点
Article3.Placeofdeparture,placeofdestination
第四条货物承运日期货物运到期限
Article4.Dateofdispatch,dateofarrival
第五条运输安全要求
Article5.Safetyrequirementfortransportation
第六条货物装卸方法
Article6.Methodofloadingandunloading
第七条收货人领取货物及验收办法
Article7.Receptionandcheckingofthegoods
第八条运输费用、结算方式
Article8.Freightandsettlement
第九条各方的权利义务
Article9.RightsandObligationofbothsides
一、托运方的权利义务Therightsandobligationofthe
shipper
1.托运方的权利:
要求承运方按照合同规定的时间、地点、
把货物运输到目的地。
货物托运后,托运方需要变更到货地点或收货人,或者取消托运时,有权向承运方提出变更合同的内容或解除合同的要求。
但必须在货物未运到目的地之前通知承运方,
并应按有关规定付给承运方所需费用。
Theshipper'
srights:
Requestingthecarrierto
transportthegoodstothedestinationontimestipulatedinthiscontract.Aftertransferringthegoodstothecarrier,iftheshipperneedstochangethedestinationortheconsignee,theshippershallhavetherighttochangethecontentsofthecontractorcancelthecontract.However,theshippershallinformthecarrierbeforethearrivalatdestination,andpaytherelevantchargestothecarrier.
2.托运方的义务:
按约定向承运方交付运杂费。
否则,承运
方有权停止运输,并要求对方支付违约金。
托运方对托运的货物,应按照规定的标准进行包装,遵守有关危险品运输的规定,按照
合同中规定的时间和数量交付托运货物。
sobligation:
Payingthefreightandother
chargesasthecontracttothecarrier.Otherwise,the
carriershallhavetherighttostoptransporting,and
claimtotheshipperofthepunishment.Theshippershallpackthegoodsaccordingtostandards,andabidebythetransportationregulationsofdangerousgoods,andtransferthegoodstothecarrierasstipulatedquantityandtimeinthecontract.
二、承运方的权利义务Therightsandobligationofthe
carrier
1.承运方的权利:
向托运方、收货方收取运杂费用。
如果收
货方不交或不按时交纳规定的各种运杂费用,承运方对其货物有
扣压权。
查不到收货人或收货人拒绝提取货物,承运方应及时与
托运方联系,在规定期限内负责保管并有权收取保管费用,对于
超过规定期限仍无法交付的货物,承运方有权按有关规定予以处
理。
Thecarrier'
sright:
Chargingthefreightandother
coststotheshipperandtheconsignee.Iftheconsignee
refusestopayorfailstopayontimeofthestipulatedfreightandcosts,thecarriershallhavetherighttoretainthegoods.Ifthearrivalnoticecannotreachtheconsigneeortheconsigneerefusestoreceivethegoods,thecarriershallhavetherighttocustodythegoodswithinthestipulatedperiodandchargeforit.Incasethegoodscannotbedeliveredafterthestipulatedperiod,the
carriershallhavetherighttodisposethegoodsaccordingtorelativeregulations.
2.承运方的义务:
在合同规定的期限内,将货物运到指定的地点,按时向收货人发出货物到达的通知。
对托运的货物要负责
安全,保证货物无短缺,无损坏,无人为的变质,如有上述问题,应承担赔偿义务。
在货物到达以后,按规定的期限,负责保管。
Deliveringthegoodstothe
destinationontime,andinformingtheconsigneeofthearrivalintime.Thecarriershallberesponsibleforthe
safetyofthegoods,protectthegoodsfromshortage,damage,andcontriveddeterioration.Otherwise,thecarriershallbeobligedtocompensatetheshipperor
consignee.Thecarriershallcustodythegoodsforstipulatedperiodafterthearrivalofthegoods.
三、收货人的权利义务Therightsandobligationofthe
consignee
1.收货人的权利:
在货物运到指定地点后有以凭证领取货物的权利。
Theconsignee'
Takingthegoodsatthe
destinationbypresentingbillofcargo.
2.收货人的义务:
在接到提货通知后,按时提取货物,缴清
应付费用。
超过规定时间提货时,应向承运人交付保管费。
Takingthegoodsontime
uponreceiptofthenoticeofarrival,andpayingthecharges.Theconsigneeshallpaythecustodialfeeswhen
thetimeisoverdue.
第十条违约责任
Article10.ObligationforBreach
一、托运方责任:
Theshipper
1.未按合同规定的时间提供托运的货物,托运方应偿付给承
运方违约金元。
Iftheshipperdoesnotdeliverythegoodstothecarrierasperthestipulatedtime,theshippershallpaytothecarrierRMBasapenalty.
2.由于在普通货物中夹带、匿报危险货物,错报笨重货物重
量等招致吊具断裂、货物摔损、吊机倾翻、爆炸、腐烛等事故,托运方应承担赔偿责任。
Inthecaseoftheshipperputtingdangerousgoodstogetherwiththenormalcargo,orconcealingheavyitems,thusresultinbreakageofhoistingtools,droppingofgoods,turn-overofcrane,explosion,corrosion,etc.theshippershalltaketheobligationofcompensation.
3.由于货物包装缺陷产生破损,致使其他货物或运输工具、机械设备被污染腐蚀、损坏,造成人身伤亡的,托运方应承担赔
偿责任。
Ifother'
scargoortransportfacilitiesarepollutedorcorroded,orpersonsareinjuredordeadduetothedefectofpackage,theshippershalltaketheobligationofcompensation.
二、承运方责任:
Thecarrier
1.不按合同规定的时间和要求配车、发运的,承运方应偿付
甲方违约金元。
Ifthecarrierdoesnotloadorshipthegoodsasperthestipulatedtime,thecarriershallpaytotheshipperRMBasapenalty.
2、承运方如将货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合
同规定的到货地点或接货人。
如果货物逾期达到、承运方应偿付
逾期交货的违约金。
Ifthecarrierdeliversthegoodstowrongdestinationorwrongconsignee,thecarriershallmakecorrection.Ifthegoodsdonotarriveatthedestinationontime,thecarriershallpaytotheshipperRMB__asapenalty.
3.运输过程中货物灭失、短少、变质、污染、损坏,承运方应按货物的实际损失(包括包装费、运杂费)赔偿托运方。
Ifloss,shortage,deteroperation,pollutionordamageshouldoccurtothegoods,thecarriershallcompensatefortheloss(includingthepackingcostandfreight)totheshipper.
4.在符合法律和合同规定条件下的运输,由于下列原因造成
货物灭失、短少、变质、污染、损坏的,承运方不承担违约责任:
Thecarriershallnotbeobligedforloss,shortage,deteroperation,pollutionordamageresultedfromthefollowingreason(s):
1不可抗力;
ForceMajeur
2货物本身的自然属性;
thenatureofthegoods
3货物的合理损耗reasonableloss
4托运方或收货方本身的过错。
Faultsoftheshipperor
theconsignee
本合同正本一式二份,合同双方各执一份.Thiscontract
hasoriginalofduplicate.
出口货运运输合同英文版二
编号(No.):
签约地点(Signedat):
日期(Date):
卖方(Seller):
地址(Address):
电话(Tel):
传真(Fax):
电子邮箱(E-mail):
买方(Buyer):
:
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclose
thefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量(Name,Specificationsand
QualityofCommodity):
2.数量(Quantity):
3.单价及价格条款(UnitPriceandTermsof
Delivery):
:
(除非另有规定,“FOB、“CFR和“CIF”均应依照国际商
会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS20xx)
办理。
)
ThetermsFOB,CFRorCIFshallbesubjecttothe
InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms
(INCOTERMS20xx)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)
4.总价(TotalAmount):
5.允许溢短装(MoreorLess):
%.
6.装运期限(TimeofShipment):
收到可以转船及分批装运之信用证—天内装运。
WithindaysafterreceiptofL/Callowing
transhipmentandpartialshipment.
7.付款条件(TermsofPayment):
买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分
割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后
天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthe
Sellerbeforeandtoremainvalidfornegotiationin
ChinauntilaftertheTimeofShipment.TheL/Cmust
specifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消
本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此
遭受的损失提出索赔。
TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaim
forthedirectlossessustained,ifany.
8.包装(Packing):
9.保险(Insurance):
按发票金额的%投保险,由负责投保。
CoveringRisksfor110%ofInvoiceValueto
beeffectedbythe.
10.品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起
30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内
提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他
有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
Incaseofquality
discrepancy,claimshouldbefiled
bytheBuyerwithin30
daysafterthearrivalofthegoods
atportofdestination
,whileforquantitydiscrepancy,
claimshouldbefiled
bytheBuyerwithin15daysafterthe
arrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforany
discrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhich
theInsuranceCompany,ShippingCompany,other
TransportationOrganization/orPostOfficeareliable.
11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,
部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。
本合同所指的不可
抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailure
ordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthe
goodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.
12.仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不
能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。
按照
申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终
局的,对双方均有约束力。
Anydisputearisingfromorinconnectionwiththe
SalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternational
EconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzheCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.
Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
13.通知(Notices):
所有通知用—文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。
如果地址有变更,一方应在变更后—日内书
面通知另一方。
Allnoticeshallbewritteninandserved
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 出口 货运 运输 合同 英文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)