华师网络课程考试《翻译理论与技巧》练习测试题及答案Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:19225320
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:33.66KB
华师网络课程考试《翻译理论与技巧》练习测试题及答案Word文档下载推荐.docx
《华师网络课程考试《翻译理论与技巧》练习测试题及答案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华师网络课程考试《翻译理论与技巧》练习测试题及答案Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
12.英语翻译成汉语时,英语称之为____________________,汉语称之为______________。
13.翻译按其工作方式来分,有________________________三种。
14.许渊冲提倡文学翻译要做到_____________、_____________和________________。
15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做___________。
16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是________法。
17.翻译按其处理方式来分,有________、________和__________。
18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最()而又最()
的对等语再现原语的()。
”
19.从翻译的手段来看,翻译可分为()、()和()。
20.鲁迅先生认为:
“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(),一则保存着原作的()。
21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化色彩的表达法对原文加以()。
22.傅雷先生认为:
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在()。
23.钱钟书先生提出:
“文学翻译的最高标准是‘()’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘()’”。
24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为()翻译、()翻译、和()翻译。
25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。
英国翻译理论家彼得·
纽马克将其分为6种:
()功能、()功能、()功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。
26.将“Heisarmedtotheteeth.”译成“他全副武装”,采用的是()的方法;
将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是()的方法。
二.判断各例画线部分译文恰当如否。
如译文恰当,就在后面括号中打√;
译文不恰当,就在后面括号中打×
。
每题2分,共10分。
1.对外开放取得新近展。
1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。
()
Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”,thetotalnumberofwhichreached284.
2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。
Wemustbringforthanewgenerationofwell-educatedandself-disciplinedpeoplewithloftyidealsandmoralintegrity,suchasarenecessaryforoursocialistmodernizationdrive.
3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。
TheplacesthistourcanchooseareBeijing,ShanghaiandXi’an.
4.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.
5.大会将于今年十二月在北京隆重开幕。
ThemeetingwillbeginthefollowingDecemberinBeijingceremoniously.
6.在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
()
InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage…
7.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
AninternationalphonetoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
8.我们的事业从胜利走向胜利。
Wehavewononevictoryafteranotherforourcause
9.从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。
WestudiedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.
10.她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。
Shefeelsthatshecannotstandherhusband’sinsultanylonger.
11.Heisgreenwithjealousy.
他因为嫉妒而发绿。
12.Johnlikestopathimselfontheback.
约翰喜欢捶自己的背。
13.Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。
14.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;
forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;
andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.
我们往往可以从一个人交怎样的朋友以及阅读怎样的书籍去看他的为人。
这是因为人与人之间有友谊,同样,人与书之间也有友谊。
人们应该经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中。
15.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.
我们反对一切战争,特别是王朝战争。
16.Buttheyoungestbrotherwasabletofulfillhismodestambition.()
但最小的儿子却实现了他那谦逊的野心。
17.Thebabywasbroughtuponthebottle.()
这个婴儿是喝牛奶长大的。
18.Asmallwhite-headedboywithasunburntfaceappearedatthedoorwhiletheschoolmasterwasspeaking,andstoppingtheretomakearusticbow,camein,andtookhisseat.()
老师正在讲话时,一个淡黄色头发、脸被晒成棕色的小男孩在门口出现了。
他停在门口老老实实地鞠了个躬,就进来坐下。
19.Ihavenoopinionofhim.()
我对他没有意见。
20.Hisfailuremadeamockeryoftheteacher’sgreateffortstohelphim.()
他考试没有及格,老师辅导他的一番心血白费了。
21.SpeakerJimWrightbrushestearsawayashethrowsinthetowelyesterdayinD.C.
发言人吉姆·
赖特于昨日在华府挥泪认输。
22.Itwouldhavebeenonlycourteoustokneelatthepropertime,asalldid,sinceIhadvoluntarilycometothechurch.
既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我应该和大家一起下跪。
23.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.
我们反对一切战争,特别是王朝战争。
24.Thenaughtyboyisfarfromhonestandhisexcuseisprettythin.
这个调皮的男孩很不诚实,他的借口很薄弱。
25.Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.
好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。
三.译文比较。
下列各例均有两种译文。
把你认为较好的译文(A或B)填写在每例后的括号里。
如:
明年将出版更多的书籍。
(B)
A.Nextyearwillpublishagreaternumberofnewbooks.
B.Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.
1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
A.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
B.Languageissomethingonecannotmasteritwithoutpainstakingeffort.
2.老王说,他没着了。
A.OldWangsaidhewasattheendofhistether.
B.OldWangsaidhehadnoschemeatall.
3.第二天早晨,她腋下挟着几本书回来了。
A.Thenextmorning,shecamebackwithsomebooksunderherarm.
B.Thenextmorning,shecarriedsomebooksunderherarmandcameback.
4.利用煤和石油可以制成各种各样的东西。
A.Auseofcoalandoilcanproduceallsortsofusefulthings.
B.Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.
5.新的一年才过了一个月,经济改革又出现了新的高潮。
A.Thenewyearwasbarelyonemontholdwhenitwitnessedthelatestflourishoftheeconomicreform.
B.Thenewyearhaspassedjustonemonth,theeconomicreformhasreachedanewclimax.
6.但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
A.Buttherehasbeentoomuchpublicityaboutmycase.
B.Butnoweverybodyinthecityknowsaboutmything.
7.争取运动成绩与精神文明双丰收。
A.Forbetterathleticrecordsandsportsmanship.
B.Foragoodharvestbothinsportsandmorals.
8.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
A.Hewasabsent-mindedduringtheexperiments,thatnearlycausedanexplosionofthechemical.
B.Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.
9.长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
A.Thestrictmanagementandreportsystemhavebeencarefullyenforced,whichensuresChangfeiCorporationtorunefficiently.
B.ChangfeiCorporationhascarefullyenforcedstrictmanagementandareportsystem,ensuresittorunefficiently.
10.她抱怨名单上没有她的名字。
A.Shecomplaintthatthelistdidnothavehername.
B.Shecomplaintabouttheomissionofhernamefromthelist.
11.ItisalreadytwoyearssincehewasSecretaryGeneraloftheU.N.()
A.他担任联合国秘书长以来已经有两年了。
B.他不担任联合国秘书长已经有两年了。
12.IfyouthinkmeinawaytobehappierthanIdeserve,Iamquiteofyouropinion.()
A.如果你认为我的幸福来之太易,受之有愧,那我完全同意你的看法。
B.如果你认为我生活幸福得超过我所值,那我完全同意你的看法。
13.I’lllivealittlebeforeitistoolate.()
A.在太晚之前,我要生活一下。
B.我要好好享受一下生活,不然就太晚了。
14.Peterwasanambitiousguywhoalwaystriedtosqueezeintotheupperclass.()
A.彼得野心勃勃,他一心想挤进上流社会。
B.彼得雄心勃勃,他总是试图挤进上流社会。
15.Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.()
A.只是在电动机发明之后,电力才成了人类的仆人。
B.只是在电动机发明之后,电力才开始造福于人类。
16.Peoplesometimesexpectgratitudewhentheyaren’tentitledtoit.()
A.有时人们在没有权利这么做的时候,也希望别人感激他们。
B.人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做。
17.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.()
A.冰是一种固体。
如果我们给它加热,它就融化变成水。
B.冰是固体。
如果加热,就融化成水。
18.ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.()
A.当地报纸要求吊销那家电视台的执照。
B.当地报纸挑战那家电视台的执照。
19.AndIsupposeshe’lltellalltheboys,theoldcat.()
A.我想她会告诉所有的男人,这只老猫!
B.我想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!
20.Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.()
A.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。
B.在现代世界上,盐除了用在餐桌上,还有许多其他用途。
21.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight()
A.我们知道,猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
B.我们知道,比我们人的眼睛能吸收更多光线的猫眼睛在夜里能看得很清楚。
22.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.()
A.我们又一次领教了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
B.他又一次将他伟大的知识、经验和智慧传授给了我们。
23.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.()
A.约翰是个颇有侵略性的推销员,他工作干得很出色。
B.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。
24.Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.()
A.帝国主义者兼有虎和猿的特征。
B.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。
25.WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.()
A.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
B.我们认识到,中国的长期现代化可以理解地、也十分必要地以发展经济为重点。
四.将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。
每句4分,共20分。
1.如果我们抓住并利用这些机会,武汉的工业将会有灿烂的明天。
2.这两个国家不是用战争,而是以和平友好的方式解决了争端。
3.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
4.我们一定要努力工作,不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。
5.以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核(nuclei)与电子(electron)、中子(neutron)与质子(proton)。
6.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。
7.他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报,把自己的到达时间了他。
8.无条件最惠国待遇(unconditionalmost-favored-nationtreatment)的原则是中国寻求重新加入关贸总协定(GATT)的主要考虑之一。
9.这个病人的死,毫无疑问是医生的治疗不当造成的。
10.上海大众汽车公司(ShanghaiVolkswagen)是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万辆。
11.Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.
12.IntheWesthe’dspendathirdofhistimeinthepoolhall,athirdinjail,andathirdinthepubliclibrary.
13.TheUnitedNationsOrganizationhasnot,sofar,justifiedthehopewhichthepeopleoftheworldsetonit.
14.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.
15.Whatyouaresayingwillnotmakeanydifferencetome,soyoumayaswellkeepyourbreathtocoolyourporridge.
16.Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.
17.Lighteningdancedacrossthehorizon,accompaniedbylow,rumblingthunder.
18.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.
19.Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;
andhowmuchmorethispoorol
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译理论与技巧 网络 课程 考试 翻译 理论 技巧 练习 测试 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)