英文版采购合同翻译范本.docx
- 文档编号:19216826
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:59.42KB
英文版采购合同翻译范本.docx
《英文版采购合同翻译范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文版采购合同翻译范本.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文版采购合同翻译范本
英文版采购合同翻译:
只供参考
英文版采购合同翻译:
很不错的详解哦).ZU0fV
4d`f?
8vS
引子:
鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
zcV~)go6
BMzS3;1_
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
Rs]Y/9F;{
2j^8{Agz
一.herebyR,hwn2@B
英文释义:
bymeansof,byreasonofthiscW{Bsr
中文译词:
特此,因此,兹|'k7;UW
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
F@!
9rl'
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.TwZmZE?
!
Vg`32nRN
例1:
.gwT?
O,
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.C/
z0/mk
参考译文:
y=e|W= 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 C1(0jUz 注释: )WF*fcx{ (1)hereby: byreasonofthis特此7,D6RP(b (2)covenant: v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同$mDlS (3)completionoftheWorks: 工程的竣工`^CIOCK% (4)therein: intheWorks在本工程中d7! (5)theContractPrice: 合同总价,指工程的总造价`Ctfe8 (6)such...as: 关系代词,相当于that,which&6#Ft]6~ (7)under: inaccordancewith根据,按照]^DNzqu=@h (8)theprovisionsoftheContract: termsandconditionsoftheContract合同条款20k@! BNq 例2: Y.v.EZ Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.)_Wo6l)i 注释: G[z4$0f (1)hereby: 特此3YOYlb%j (2)tothebestofourknowledge: asfarasweknow据我们所知UU"' (3)foregoingstatement: above-mentionedstatement上述声明O7D61~G] (4)herein: inthis,inthestatement在声明中U%E364;F (5)documentaryproof: 证明文件[,As;a*o 参考译文: ;f+bIYQz 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 AI\|8[kf 0 例3: \zGmZZ ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.lD\vq2 注释: #8fq6z|JZ (1)hereby: 特此g;G]Xi.B} (2)hereinafterreferredtoasPartyA: 以下称甲方: #&Y (3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit: 在平等互利基础上n+9rx]W, (4)throughamicableconsultation: 通过友好协商o1? bqVF;6 参考译文: J.^%VnrFO9 本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。 h# QSx@U6 例4: T\b- Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).T(2*P5%& 注释: {RPZq2Tpc (1)thisagreementisherebymadeandenteredinto: 特此订立本协议^DH*\ee 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词: sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 )o%sN'U,1 (2)hereinafterreferredtoasPartyB: 以下简称乙方-jdhdh 参考译文: \~~y1.,U. 本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。 二 hereofe(H{C 英文释义: ofthisIj2Th] 中文译词: 关于此点;在本文件中O`Y@U? ^N 用法: 在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。 例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。 z: oi@q 语法: 一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 R>hL.+l. hereof和thereof的区别: hereof强调“ofthis”。 例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。 Uc9hv? -oi@1g@ y#FFxSH> 例1M_h8{ WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.hcoZ5! LvT 注释: jB,VlL (1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot: 不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot: 不论……是否]IH1_? HgP7 (2)theownerofthegoods: 货方R`M@;9I.@ (3)withoutinterruption: 无间断地EFv^uve (4)carrier: 承运人_<'? s>(U' (5)indefaultontheprovisionshereof: 违反本款规定hereof: ofthisClauseLTuT"}dT[ 参考译文: 3R%yKa# 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。 货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 #e1iYFgS 例2zpDc~ebh ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.[=cYsW%WG 注释: 5}a.< (1)foreigntradedealers: 对外贸易经营者={51fr/C% (2)asmentionedinthisLaw: 本法所称<[ $a7li (3)theprovisionshereof: theprovisionsofthisLaw本法规定gLg.mV1< (4)legalentity: 法人C~pQJ@bF0 (5)beengagedinforeigntradedealings: 从事对外贸易经营活动"H=N>=g0E 参考译文: |oSqy 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 YW"uC\kg| 例3oZQ@Yu3 TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.f'*/IG 注释: ? uU_N$x (1)alimitedliabilitycompany: 有限责任公司lBm`W]3T (2)acompanylimitedbyshares: 股份有限公司j "fx|6l) (3)provisionshereof: 本法规定hereof: ofthisLaw$G{j[iLY (4)mayberegisteredas: 登记为X|G[Ma? 参考译文: 9%53_nx? 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。 符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 5#s],h 例4q2'}SA/ If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.`'>~(8&zE 注释: ~j(vGO3JB (1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons: 回避或者其它原因Vh2 uzG (2)arbitrator: 仲裁员G9(*F (3)theprovisionshereof: theprovisionsofthisLaw本法规定-iY-rzW (4)beselectedorappointed: 选定或指定V6'u\Ch| 参考译文: 43-Bx`6\ 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 Pk;yn; 例5NZ&ZK@h}. IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.a5saN5)H 注释: }{j@q~w>$ (1)conflict: 相抵触.-! [ra (2)priortotheeffectivedateofthisLaw: 本法施行前FN<>L0 (3)theprovisionshereofshallprevail: 以本法为准hereof: ofthisLaw! Q_Wbu\U 参考译文: lMh>eX 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 K(PSGlIf 例6: _: )S Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.]s^+/8d= WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.I= TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.kZ)}tA7 j 注释: .{ljhE: (1)theorganizationwithcompensatoryobligations: 赔偿义务机关/5"T46jD (2)shallpaycompensation: 应当给予赔偿r)Lm|S (3)theclaimantforcompensation: 赔偿请求人kSc~gJrne (4)Article15andArticle16hereof: 本法第十五条、第十六条hereof: ofthisLawD_JGbNigA (5)shallhavetherighttolodgeacomplaint: 有权申诉irq{21 (6)claimscompensation: 要求赔偿OaY89ko (7)applyto/in: 适用MoreExamples: Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.y9R%%i 参考译文: X])iQyN 赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 (tVT&eO 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。 赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。 赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 =.\hCgq 例7uI? Z_ IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.zT6nC5E 注释: >K,QP (1)arbitrator: 仲裁员3~3tjhw;]9 (2)Article58hereof: 本法第五十八条hereof: ofthisLaw~BuBma_ (3)bearthelegalliabilityandresponsibility: 承担法律责任lGR0-Gh2 (4)thearbitrationcommission: 仲裁委员会=_C&lc" (5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators: 将其除名&Lt$~}*&6 参考译文: ~! 5Qb{^ 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 Sg1[p#U 例8XPMUhozV If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.sPW: [ 注释: qp8Rg|3j (1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals: 履行审批职责的有关主管部门=,N"% } (2)meetstherequirementsandprovisionshereof:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 采购 合同 翻译 范本