《翻译理论与实践》教案第一学期 侧重英译汉Word格式.docx
- 文档编号:19212709
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.23KB
《翻译理论与实践》教案第一学期 侧重英译汉Word格式.docx
《《翻译理论与实践》教案第一学期 侧重英译汉Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译理论与实践》教案第一学期 侧重英译汉Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语言是不同文化概念结构的承载形式之一,以语义结构形式来表达,不同语言代表不同的文化交际模式和概念结构方法。
翻译并非机械对应生成,而是在解读原语篇章时找出它的交际模式和这个模式在该篇中要表达的实时交际内容即意义,再将其转化成译语的交际模式(归化、洋化或兼而有之),以译语的语义结构表达出来。
翻译是译者的操控行为。
英汉语言对比(形合与意合)
英汉互译是形合语义结构和意合语义结构的相互转换。
英译汉的突显转换模式是“解构”,汉译英的突显转化模式是“结构”,主要体现在译语交际模式的语义结构表达上。
(参见孙致礼2004:
67-80,陆国强1999)
6
翻译练习
练习评析
语境与词义选择
(参见张培基2004:
36-108;
陈宏薇.2004:
69-119)
8
意象图式的转换(搭配、习语翻译)
160-169)
教学中在各个知识模块上培养学生强烈的语义结构转换意识,让他们自觉意识到自己在做翻译练习时如果没有使用结构或解构方法来转换,就意味着自己没有操控翻译过程,因而没有实施自主翻译。
如把“rollingstonegathersnomoss”翻成汉语时可能有三种翻译:
1)滚石不生苔;
2)专业不生财;
3)流水不朽,户枢不蠹。
如果他对这三种译文不能分辨哪种是他的译文中该取的,就意味着他对不同文化之间意象图式的转换没有自觉意识,而只是机械运作。
意群转换与长句的翻译
149-159;
孙致礼2004:
48-66)
结构与解构(上)
语篇分析(衔接与连贯)
(参见陈宏薇.2004:
54-56)
克服翻译症
95-103)
练习评析
《翻译理论与实践》教案(第二学期侧重汉译英)
翻译的常用技巧
(一)
语义结构转换(参见陆国强1999)
翻译的常用技巧
(二)
增补与省略(参见孙致礼2004:
81-94;
36-104)
翻译的常用技巧(三)
正译与反译(参见孙致礼2004:
翻译练习
翻译的常用技巧(四)
概念结构在不同语言中的表达(抽象与具体)(参见孙致礼2004:
81-91;
翻译的常用技巧(五)
解构与结构(分句与合句)(参见孙致礼2004:
149-159)
语类与翻译
(一)
广告文本翻译(参见陈宏薇2004:
215-224)
语类与翻译
(二)
科技文本翻译(参见孙致礼2004:
108-112;
陈宏薇2004:
242-258)
语类与翻译(三)
新闻文本翻译(参见孙致礼2004.:
113-115;
225-238)
语类与翻译(四)
文学文本翻译(参见孙致礼2004:
116-120)
2
语类与翻译(五)
法律文本翻译
翻译的文化意识
文本外影响翻译的因素(参见孙致礼2004:
121-131)
4
翻译常用技巧(5)结构与解构(下)
我们前面提到过,英汉两种语言有着不同的表现形式。
英语是形合的语言,而汉语是意合的语言。
英语的形合表现为性、数、格、时态、语态、标点符号和严紧的树型句子结构及其各种句内的镶嵌成分。
而汉语则如行云流水,句型比较松散。
有人说汉语句子就象一串灯笼,你把它们围成什么形状都是亮的。
古时,汉语甚至连标点符号也没有。
因此,在这种有着明显差异的两种语言间进行篇章语意转换,不掌握某些规律是很难做到的。
这就是我们这个章节要讲的内容:
汉译英的“结构”突显特征。
试以译例加以说明。
原文和译文均来自《英语世界》2003/9。
原文是李大钊先生的名篇《今》,译文是张培基先生的作品。
《今》
李大钊
1)我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。
因为他最易丧失,所以更觉得他可以宝贵。
TheLivingPresent
Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.
解析:
第一句的翻译,句子结构就被打乱,“我认为”被翻成镶嵌成分Ithink,状语被提前由介词结构组成,themostaptto短语来翻“最易”,slipthroughourfingers将“丧失”具体化,是抽象向具体引伸的做法。
第二句的译文将因果关系颠倒,therefore构成插入成分,突显英语结构形式。
用allthemore短语表示“更”。
2)为甚么“今”最可宝贵呢?
最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问:
“尔若爱千古,尔当爱现在。
昨日不能唤回来,明天还不确实,尔能确有把握的就是今日。
今日一天,当明日两天。
”
Whyisthepresentsoprecious?
ThefollowingquotationfromphilosopherEmersonbestservesforananswer:
“Makeuseoftimeifyouloveeternity;
yesterdaycannotberecalled;
tomorrowcannotbeassured;
onlytodayisyours.Onetodayisworthtwotomorrows.”
该段落牵涉到翻译中的一个特别现象:
回译。
回译是指原文中被引用部分原本来自译语,翻译只是找回原来的说法,此时,译者切不可字作主张将之改译。
”才是“Makeuseoftimeifyouloveeternity;
onlytodayisyours.Onetodayisworthtwotomorrows.”的译文。
所以“借……的话答这个疑问”用了Thefollowingquotation来翻译,最好被翻译成bestservesfor连动语义结构形式以突显结构。
3)为甚么“今”最易丧失呢?
因为宇宙大化刻刻流转,绝不停留。
时间这个东西,也不因为吾人贵他爱他稍稍在人间留恋。
试问吾人说“今”说“现在”,茫茫百千万劫,究竟哪一刹那是吾人的“今”,是吾人的“现在”呢?
刚刚说他是“今”是“现在”,他早已风驰电掣的一般,已成“过去”了。
吾人若要糊糊涂涂把他丢掉岂不可惜?
Whyisthepresentsoeasilylost?
Becausetheuniverseaswellashumanlifeischangingnon-stopallthetime.Timenevertarrieswithusabitlongerbecausewetreasureandloveit.Itishardtotellwhichmomentintheupsanddownsoflifeisourpresentornow?
whatwecallourpresentornowatonemomentwillatthenextbequicklygoneandbecomethepast.Isn’titapitytounthinkinglyidleawaythepresent?
这段文字的翻译牵涉对汉语本身的理解问题。
宇宙大化、百千万劫等词语皆为佛教用语。
这说明,翻译不只是文字间的转换,它需要广阔的知识结构;
另一方面,它告诉我们,每个时代的人说话皆自己时代的气息,译者要善于跟踪语言的时效特征,以便正确理解原文。
宇宙大化指的是世界上的万事万物,其中自然包括人,所以被翻译成theuniverseaswellashumanlife,用aswellas将自然世界和人类世界连接在一起。
刻刻流转,绝不停留是复说,表示强调,强调的点是静态的:
停止,而英文着眼点在“变”,所以英语翻译成ischangingnon-stopallthetime,用non-stop替换叠词来表示结构特征。
用nevertarrieswith短语翻译稍稍留恋。
百千万劫指的是沧海桑田的变化,人世间起伏轮回,翻译成theupsanddownsoflife。
用bequicklygone翻译风驰电掣既简洁明了,又显现结构特征。
用unthinkingly翻译糊糊涂涂是同样的道理。
这也表明许多汉语的四字结构都是用英语一个单词来表示的。
用idleaway表示虚度光阴,贴切自然。
4)有的哲学家说,时间但有“过去”与“未来”,并无“现在”。
有的又说,“过去”“未来”皆是“现在”。
我以为“过去未来皆是现在”的话倒有些道理。
因为“现在”就是所有“过去”流入的世界,换句话说,所有“过去”都埋没于“现在”的里边。
故一时代的思潮,不是单纯在这个时代所能凭空成立的,不晓得有几多“过去”时代的思潮,差不多可以说是由所有“过去”时代的思潮,一凑合而成的。
Somephilosopherssaythatwehavethepastandthefuture,butnotpresent.Otherssaythatthepresentisinclusiveofthepastandthefuture.I,however,inclinetowardsthelatterviewbecausethepresentiswhereallthepastemptiesitselfor,inotherwords,wherelieshiddentheentirelegacyofthepast.Theprevailingthoughtofanyagedoesnotcomeintobeingallbyitself.Itisthesynthesisofthepopularthoughtsofnumerouspreviousagesorprobablyofallthepast.
这段翻译中,Some…Others构成句与句之间的衔接关系,体现结构性。
用isinclusiveof表示包含。
用thelatterview替代“过去未来皆是现在”充分体现英语的中的回指关系,是篇章衔接的典型特征。
I,however,inclinetowardsthelatterviewbecause用however插入,体现结构,短语inclinetowards表示我以为……话倒有些道理。
用because所引导的成分将相邻两句整合起来,用两个where引导的表语从句将汉语中的两个小句变成镶嵌成分结构到一个复合句中。
用theentirelegacyofthepast.将“过去”具体化,说明过去不只是时间概念,而是过去文化的传承。
这再次说明翻译不仅仅是文字的转换,他是译者强有力的操控,是带着某种认知解读后的理解,和这种理解的再现。
埋没并非是丢弃,而是冰山的水下隐藏部分,是支撑,所以被翻译为lieshidden以构成句内的倒装结构。
这样,我以为“过去未来皆是现在”的话倒有些道理。
两个句子就被结构成一个复合英语句I,however,inclinetowardsthelatterviewbecausethepresentiswhereallthepastemptiesitselfor,inotherwords,wherelieshiddentheentirelegacyofthepast.最后一句,汉语是一个句子,但被翻译成两个英语句子,只说明,汉译英,虽然结构是突显现象,解构的方式也是使用的。
其原因就在于同样的概念结构,不同的语言用不同的语义结构来表达,换句话说,不同语言所代表的文化其语义结构甚至概念结构的方式是各不相同的。
这正是译者要调和的地方。
我们知道,每个时代都存在不同的思潮。
但当我们说某个时代的思潮时指的是这个时代的主流思潮,所以故一时代的思潮被翻译成Theprevailingthoughtofanyage,It回指Theprevailingthought构成衔接,一凑合而成的被提前翻译,打破了原语语序,构成英语结构句。
用comeintobeingallbyitself.翻译凭空成立是结构对结构的翻译,是翻译方法积累的主要内容。
5)吾人投一石子于时代潮流里面,所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不能消灭。
屈原的《离骚》,永远使人人感泣。
打击林肯头颅的枪声,呼应于永远的时间与空间。
一时代的变动,绝不消失,仍遗留于次一时代,这样传演,至于无穷,在世界中有一贯相联的永远性。
Theripplingsoundstirredupbyapebblethrownintothecurrentofthetimeswillkeepspreadingforever.LiSao,authoredbyQuYuan,willcontinuetotouchadeepchordintheheartofeveryreaderthroughallages.ThelethalshotthathitAbrahamLincoln’sheadwillkeepechoingthroughalllandsandalleternity.Thechangesofeachage,insteadofbecomingextinct,willpassontothenext.Theprocesswillgoonendlesslytoformaneternallinkintheworld.
这部分翻译中,上来主语就被替换了。
波澜声响Theripplingsound变成了主语,因为永远流动传播spreadingforever的是它,符合英语的结构特征,两个过去分词短语stirredupby、throwninto将汉语中的相关成分结构到一个英语复合句里。
LiSao为不翻之翻,尊从“名从俗”的道理。
willcontinuetotouchadeepchordintheheartofeveryreaderthroughallages仍然是用由抽象到具体的翻译方法来翻永远使人人感泣。
用扣动心弦来替代感泣,可被视为换喻,或归化翻译。
也许这样翻译更象英文。
打击林肯头颅的枪声“的”字结构成分被转化为从句ThelethalshotthathitAbrahamLincoln’shead构成主语从句和willkeepechoingthroughalllandsandalleternity一起构成新的复合句,永远的时间与空间翻译为alllandsandalleternity,lands让空间更具象化,空间并非空荡无物的空间,而是人们的家园。
shot和willkeepechoing构成合理的逻辑主谓关系。
insteadofbecomingextinct不只是插入,更体现转折关系,彰显英语的结构特征。
由于意群的划分方式不同,当然,这和译者的主观选择也有关系,原文中的一个句子被拆分为两个英语句子。
6)昨日的事件,与今日的事件,合构成数个复杂事件。
此数个复杂事件,与明日的整个复杂事件,更合构成数个复杂事件。
势力结合势力,问题牵起问题。
无限的“过去”,都以“现在”为归宿。
无限的“未来”,都以“现在”为渊源。
“过去”“未来”的中间全仗有“现在”以成其连续,以成其永远,以成其无始无终的大实在。
一掣现在的铃,无限的过去未来皆遥相呼应。
这就是过去未来皆是现在的道理,这就是“今”最可宝贵的道理。
Theeventsofyesterdayandtodaywillcombinetoformseveralcomplicatedeventswhichwillinturncombinewiththoseoftomorrowtoformseveralnewcomplicatedevents.Thusoneinfluencecombineswithanother;
oneproblemgivesrisetoanother.Theinfinitefutureresultsfromthepresent.Itisthepresentthatservesasaconnectinglinkbetweenthepastandthefuturetobringaboutcontinuity,eternityandaboundlessbigwhole.Ringthebellofthepresent,andyouwillhearthedistantechoesoftheinfinitepastandfuture.Thataccountsforthefactthatthepresentisinclusiveofthepastandthefutureandthatthelivingpresentisthemistprecious.
昨日的事件,与今日的事件,合构成数个复杂事件。
这两个句字被定语从句镶嵌入一个复合句里Theeventsofyesterdayandtodaywillcombinetoformseveralcomplicatedeventswhichwillinturncombinewiththoseoftomorrowtoformseveralnewcomplicatedevents因为汉语里此数个复杂事件构成了回指。
这就象英译汉时我们说过的那样,英语中从句可被翻译另一个独立的句子,用引导词重复先行词做主语,可以表示条件、让步、因果和假设等,那么反过来,句与句之间有连动关系的也就可以被结构在一起,组成英语的结构句。
英语译文用形式主语句构成结构形式Itisthepresentthatservesasaconnectinglinkbetweenthepastandthefuturetobringaboutcontinuity,eternityandaboundlessbigwhole。
用that引导的从句将以成其连续,以成其永远镶嵌其中,大实在就是“整体”。
Ringthebellofthepresent,andyouwillhearthedistantechoesoftheinfinitepastandfuture.Thataccountsforthefactthatthepresentisinclusiveofthepastandthefutureandthatthelivingpresentisthemostprecious这两句的翻译中,虽然句逗没什么改变,但第一句中加入了人称代词,使之更英语化。
第二句虽然汉语句子较短,译文还是加入了宾语从句,并用短语isinclusiveof将过去和未来衔接在一起。
7)现时有两种不知爱“今”的人:
一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
厌“今”的人也有两派。
一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。
他们觉得“今”的总是不好,古的都是好。
政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。
此派人唯一的希望在复古。
他们的心力全施于复古的运动。
Nowadaystwokindsofpeopledon’tknowhowtocareforthepresent.Onekindaresickofthepresent;
theotherarecrazyaboutit.
Amongthosewhoaresickofthepresent,somearedissatisfiedwitheverythingoftodaythattheybecomenostalgicaboutyesterday.Tothem,thingsnowadays,includingpolitics,laws,moralityandsocialcustoms,areallinferiortothoseinthepast.Theyplacetheironlyhopeonturningtheclockbacktodaysofold.Theythrowthemselvesheartandsoulintotheback-to-the-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译理论与实践 翻译理论与实践教案第一学期 侧重英译汉 翻译 理论 实践 教案 第一 学期 侧重 英译汉