英语论文电影片名翻译与语境适应论Word格式文档下载.docx
- 文档编号:19186572
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:31.13KB
英语论文电影片名翻译与语境适应论Word格式文档下载.docx
《英语论文电影片名翻译与语境适应论Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文电影片名翻译与语境适应论Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。
众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。
如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。
语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。
本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。
关键词:
电影片名;
翻译;
文化差异;
语境适应论;
翻译策略
ABSTRACT:
Withthedevelopmentofcultureexchangeintheworld,moreandmoreEnglishfilmshavebeenintroducedintoourcountry,whichhavegainedpreferenceoftheChinesepeople.Atthesametime,Chinesefilmsarefavoredbyforeignaudience.Filmtitleisanimportantpartoffilmlanguage,andthefirstparttobedirectlyconfrontedwiththeaudiences,whosetranslationplaysacriticalroleinpromotionofthefilmproductionininternationalfilmmarket.Asweallknow,filmtitleisalsoaportionofthesociallanguage,soitsurelyrelatetoaspectsofthesocialculture,suchaspolitics,economics,history,religion,etc..Therefore,howtobridgethecomprehensiongapoftheaudiencesfromdifferentculturalbackgroundiscrucialtofilmtitletranslation.ContextualAdaptationTheory,ahottopicsinpragmaticsnowadays,mainlytalksaboutthekeytobridgethegapofdifferentcontextualbackgrounds,sothispaperwillapplycontextualadaptationtothefilmtitletranslation.Firstly,theimportanceofthefilmtitletranslationisanalyzedfromtheperspectiveofcommerce,cultureandart;
thenthepaperdiscussesthemainfactorsoffilmtitletranslation,thatisthedifferenceoftheculturalbackgrounds;
inthefollowingchapter,ContextualAdaptationTheoryisintroducedindetails,forthepurposeofexploringtheproperstrategiesoffilmtitletranslation.
Keywords:
filmtitle;
translation;
culturaldifference;
contextualadaptation;
translationstrategy
1Introduction
Asweallknown,filmisanaudio-visualart.Thisglamorousactisamagnificentgeminhumanhistory,whichcreatesromanticstoriesandleadshumanintoamarvelouslandwehavenevercomebefore.Lookingbacktothedevelopmenthistoryoffilm,wecannotdenythatfilmreflectsthesocietyrealityandthetimespirit.AstheculturalexchangebetweenChinaandoverseasbecomebooming,filmplaysanimportantroleascultureenvoy.Filmwasentrustedwiththemissiontoletmorepeoplefromdifferentculturalbackgroundstoenjoytheentertainmentandshareadvancedtechnologytogether.Thisisanunavoidabletrendintheworldnow.
Asthemostpopularformofmasscommunication,filmhasaccompaniedhumanforalmostonecentury.Inthelonghistory,filmindustryexperiencessixseriouschanges.Fromtheeraoffilm’sfatherLiasterbrothertakingblackandwhitedocumentaryintopeople’slifetotheeraoftalkie,ever-bigchangeoffilmindustryhasremarkablesignificanceinhumanhistory.Countlessfamousfilmstarsshowtheircharmingglamouronthescreenandmanyexcellentfilmsarepopularwithaudienceinthewholeworld.Enteringinto21century,thefilmindustrycontinuestodeveloprapidly,whichisentrustedwiththemissiontoletmorepeoplewithdifferentculturalbackgroundunderstandforeignculture.Asthedevelopmentofsociety,thetrendoffilmimportingandexportingisunavoidableduetotheglobalism.
SincethepolicyofreformandopeningcarriedoutinChinaattheendof1970s,anincreasingamountofEnglishfilmshaveenteredChinesemarketandtheChinesefilmindustryhasdevelopedinthemeantime.Bothsidesneedtosharethemarketandspreadcultureofeachother.Therefore,itiscurialtobeacceptedbytheaudiencefromotherculturalbackground.Undoubtedly,filmtitletranslationisanimportantsegmentconcerted,whichisfarfrombeingexplored.Filmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinema.Agoodtranslatorshouldtranslatethefilmtitleinthebaseofthecontextualadaptation,whichreflectstheculturesurroundingsofaudiencesuchassocietycurrentsituation,religionandhistory.Thoseobjectivefactorsareindirectcontactwithacceptanceandcomprehensionofaudience.Actually,itishightimethatfilmtitletranslationshouldpaymoreattentiontothecontextualadaptationfield.ThispapermakesatentativestudyofChineseandEnglishfilmtitletranslationwithanattempttoformulatesomepracticaltheoriesandmethodstoexplorefilmtitletranslation.
Thefilmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinemaandthatshouldbecomeagreatbox-officehit.
Theintenserivalryofbigfilmcompaniesimpelsallfilminvestorstopaycarefulattentiontotheinternationalmarket.However,filmtitletranslationisaprocesstomasterthepsychologyandacceptanceofforeignaudiences.Namely,thisprocessisacruelsegmenttoenterinternationalmarket.Theaimoftranslatingfilmtitleistoinherit,thatistosay,thetranslatorshouldapplyaudience-orientedtranslationskillsonthebaseofreferringtofilmcontentinordertoenterintothemarketsuccessfully.Theaimoffilmtitletranslationlaythepositionofdisseminatingfilm.Translationisnotjusttheprocessoflanguagetransferring,butthesocietyphenomenonofcultureexchange.[1]Thegreatmissionoffilmtitletranslationistoincarnatetheculturevalueanddeveloptheunderstandingbetweendifferentcountries.
Beingaspecialandsignificantpartoftranslation,filmtitletranslationhasbeenpilotedfrommanyaspects,suchastheangleofreceptionaesthetics,theperspectiveofskopostheorieandculturalperspective.Agreatportionofscholarskeeptheireyesonreceptionaestheticswhichhasoftenbeentakenasthetheoreticalbackgroundtoanalyzefilmtitletranslation.Basedonthosetheories,typicalmodelsareestablishedaimingatprovidingthetheoreticalframeworktoguidefilmtitletranslation.Thosefruitfulresearchcontributealottothework.However,tillnownotasingletheoryortheoreticalframehasbeensetuptoguidethefilmtitletranslation,whichisfarfrombeingexploredinthepastyears.
Contextualadaptation,anewlydevelopedfieldinChina,isadoptedasthetheoreticalbackgroundofthispaperandanaudience-orientedEnglishandChinesefilmtitletranslationapproachishighlyadvocated.ThereceptionprocessisakindofContextualadaptation,andthecontextualadaptationsignificanceofaliteraryworkcannotbefullyrealizedwithoutthereader’sreception.Contextualadaptationprovidesuswithanewperspectiveoftherelationshipbetweenfilmandaudience.Exploringthesources,typesandstylesoffilmtitle,thispaperclaimsthattranslatingfilmtitleisonthebaseoffour-foundationrule:
informationvalueprinciple,culturevalueprinciple,aestheticappreciationprincipleandbusinessvalueprinciple.Accordingly,thispaperputforwardthreebasictranslatingmethodswiththeguidanceofcontextualadaptation,whichareliteraltranslation,transliterateandadaptation.Thenthepaperwillraisethosetranslatingapproacheswithrichexamplestoelaboratetheimportanceandthewayofapplyingcontextualadaptation.
Contextualadaptationservesasthetheoreticalbaseofthispaperduetoitsapparentapplicabilityofthisnewlydevelopedfield,whichistestifiedasguidingprinciples.Convincingexamplesandpropermethodshavebeengiven.ChapterOnegivestheimportanceintroductionoffilmtitletranslation,fromtheangleofsocialdevelopmentandtheangleoftheaimoftitletranslation.ChapterTwosatesthedefinition,contentandimportanceofcontextualadaptation.ChapterThreestudiestheapplicationofthecontextualadaptationinfilmtitletranslation,whichincludesfour-foundationruleandthreebasictranslatingmethodswithtypicalexamplesoffilmtitletranslation.
2MainFactorsInTheTranslationOfFilmTitle
Thetranslatorshouldbearinmindthattherearesomemainfactorsinthetranslationoffilmtitle.AestheticPrinciple,Ideology,ThemeandStyleoffilmarethemainpointsthatneedcarefulconsiderationintheprocessoffilmtitletranslation.Then,inthischapter,thekeyfactorsoffilmtitletranslationwillbeanalyzedaccordingtorichexamples.
2.1AestheticPrincipleAndTheTranslationOfFilmTitle
Chineseaestheticsemphasizesthebalanceverymuch,particularlyinusingtheorganizationalstructureofthelanguagelikeaparallelsymmetry.Therefore,Four-characterphraseologyiscommonlyusedinChinesefilmtitlesandthetranslatedtitlesofforeign,suchtranslatedtitlesas卢浮魅影,生死时速,完美风暴,一往无前,永不妥协,天使之城,择日而亡,霹雳娇娃,狼犬丹尼,冰河世纪,etc.
Westerners'
aestheticconceptsisputtingmoreemphasisonanalysisandpayingmoreattentiontolocalandindividualandadvocatingconcisenesswhichisreflectonthefilmtitlesdirectly.Substantialfactorsaffectingthedevelopmentofthefilmplot(suchaspeople,objects,things,location,etc.)orasingletermareusedasafilmtitleuniversally,likethenet,Saw,thepiano,Congo,ghost,thecar,coldmountain,KingKong,etc.SonowmanyChinesefilms,accordingtotheappreciatingcustomandpsychology,adoptthetranslatedtitlesasbriefaswesternfilms’,suchas决战紫禁之颠intotheDual;
Jetlee’slatestfilm霍元甲withthenameFearless;
ChenKaige’sblockbuster无极withitstranslatedtitlethePromise;
看上去很美withtheLittleRedFlower,etc.
2.2IdeologyAndTheTranslationOfFilmTitle
TheconceptofideologyhasbeenbroadeninganditsintroductiontoTranslationStudieshasenabledresearcherstoprobeintosometranslationalphenomena,whichmighthavebeenneglectedothe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 电影 片名 翻译 语境 适应