新视野大学英语第三版第四册重点段落课文翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:19152081
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.97KB
新视野大学英语第三版第四册重点段落课文翻译Word格式文档下载.docx
《新视野大学英语第三版第四册重点段落课文翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版第四册重点段落课文翻译Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sbottomline."
史密斯在越南战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。
“在军队中,领导力意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,而以实现集体目标为重,”史密斯说道,这其中融合了他军旅生涯和经营管理的经验。
“而优秀的领导力对控制一个公司的盈亏底线来说具有相当重要的作用。
”
12AlthoughSmithavoidsthemediaandthetrappingsofpubliclife,heissaidtobeafriendlyandaccessibleemployer.Hevalueshispeopleandnevertakesthemforgranted.HereportedlyvisitsFedEx'
sMemphissiteatnightfromtimetotimeandaddressessortersbyname.Foryearsheextendedanoffertoanycourierwith10yearsofservicetocometoMemphisforan"
anniversarybreakfast"
.ThatembodiesFredSmith'
sphilosophy:
People,Service,Profit(P-S-P).Smithsays,"
TheP-S-Pphilosophyislikeanunbrokencircleorchain.Therearenoclearlydefinablepointsofentryorexit.Eachlinkupholdstheothersandis,inturn,supportedbythem."
Inarticulatingthisphilosophyandinpersonallyinvolvinghimselfinitsimplementation,FrederickSmithistheforerunnerofthenewsphereofleadershipthatsuccessinthefuturewilldemand.
尽管史密斯回避媒体采访和公众生活的荣耀,但他却被称为是一位友善而平易近人的雇主。
他重视自己的雇员,从不认为他们理所应当该为自己工作。
有报道称,他会时不时在晚上造访联邦快递位于孟菲斯的基地,并且称名道姓地与包裹分拣人员打招呼。
他会主动发邀请给任何一位已在公司服务十年的快递员,请他们到孟菲斯出席“周年庆典早餐”,这已经持续了很多年。
而这其中包含了弗雷德·
史密斯自己的哲学:
人员,服务,利润(P-S-P)。
史密斯说,“P-S-P的哲学理念就好像一个不可分割的循环,没有清晰可辨的入口或出口,每一个环节都支持着其他环节,同时也反过来受其他环节支撑。
”通过明确表达并亲身践行这一理念,弗雷德里克·
史密斯已成为未来成功所必需的新领导领域的开拓者。
近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。
我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。
这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。
随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。
In
recent
years,
with
the
rapid
development
of
Internet
technology,
economy
has
become
a
hot
issue.
As
represented
by
promising
E-commerce,
strong
driving
force
for
economic
development.
Our
government
attaches
great
importance
to
developing
and
proposes
concept
"
Plus"
aiming
integrate
other
industries,
such
as
health
care,
transportation,
education,
finance,
public
service.
This
will
create
potential
broad
prospects
economy.
With
implementation
strategy,
is
certain
be
integrated
more
traditional
industries
help
build
upgraded
version
Chinese
econom
y"
.
unit4TextA
Achievingsustainableenvironmentalism
实现可持续性发展的环保主义
2Thereisasimpleway.First,differentiatebetweenenvironmentalluxuriesandenvironmentalnecessities.Luxuriesarethosethingsthatwouldbenicetohaveifcostless.Necessitiesarethosethingswemusthaveregardless.Callthisdistinctionthedefinitiveruleofsaneenvironmentalism,whichstipulatesthatcombatingecologicalchangethatdirectlythreatensthehealthandsafetyofpeopleisanenvironmentalnecessity.Allelseisluxury.
有一种简便的方法。
首先要区分什么是环境奢侈品,什么是环境必需品。
奢侈品是指那些无需人类付出代价就能拥有的给人美好感受的东西。
必需品则是指那些无论付出什么代价,都一定要去拥有的东西。
这一区分原则可以被称为理性环保主义的至高原则。
它规定,对那些直接威胁人类健康与安全的生态变化采取应对措施是环境保护的必需品,而其他则都属于奢侈品。
9Ilikethecaribouasmuchasthenextperson.AndIwouldberathersorryiftheirmatingpatternsweredisturbed.Butyoucan'
thaveyourcakeandeatittoo.Andinthestandoffofthewelfareofcaribouversusreducinganoilreliancethatgetspeoplekilledinwars,Ichoosepeopleovercariboueverytime.
我像别人一样喜欢驯鹿。
如果他们的交配模式受到干扰,我会感到非常遗憾。
但是,鱼和熊掌不能兼得。
是要保护驯鹿,还是要为了避免人们在战争中丧生而减少对石油的依赖,面对这一僵局,我每次都会选择人类而不是驯鹿。
10IfeelsimilarlyaboutthespottedowlinOregon.Iamnoenemyoftheowl.Ifitcouldbepreservedatanegligiblecost,Iwouldagreethatitshouldbe—biodiversityisafterallnecessarytotheecosystem.Butwemustrememberthatnoteveryspeciesisneededtokeepthatdiversity.Sometimesaestheticaspectsoflifehavetobesacrificedtomorefundamentalones.Ifthecostofpreservingthespottedowlisthelossoflivelihoodfor30,000loggingfamilies,Ichoosethefamilies(withtheirsawsandchoppedtimber)overtheowl.
我对俄勒冈州的斑点猫头鹰的态度也是一样。
我绝不是仇视猫头鹰。
如果花很少的代价就可以保护猫头鹰,我会赞同它应受保护——毕竟,生物多样性对生态系统是非常必要的。
但是,我们必须记住,保持生物多样性并不意味着要留住每一种物种。
有时候,为了更加根本的利益,我们不得不牺牲一部分生活中美的东西。
如果为了保护斑点猫头鹰而让三万伐木工家庭失去生计,我会选择伐木工家庭(包括他们的锯子和砍伐的木材),而不是猫头鹰。
11Theimportantdistinctionisbetweenthoseenvironmentalgoodsthatarefundamentalandthosethatarenot.Natureisourward,notourmaster.Itistoberespectedandevencultivated.Butwhenhumanshavetochoosebetweentheirownwell-beingandthatofnature,naturewillhavetoaccommodate.
重要的是,我们要区分哪些东西对环境保护是根本性的,哪些是非根本性的。
自然受我们的监护,而不是我们的主人。
我们应该尊重自然,也可以开发利用自然。
但是,如果人类必须在自身的福利和自然的福利之间作出选择,自然则必须作出让步。
苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。
清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。
现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。
其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。
苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应力中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”
Suzhou
gardens
are
most
outstandingrepresentatives
classical
gardens.Most
them
were
privately-owned.
The
gardensfirst
appeared
in
Spring
Autumn
Period,developed
Song
Yuan
dynasties,
andflourished
Ming
Qing
dynasties.
Bythe
late
Dynasty,
had
got
manyas
over
170
diverse
styles,
Winning
itthe
name
“The
City
Gardens”.
Now,
60gardens
kept
good
condition,
which
morethan
10
Open
public.
Surging
WavePavilion,
Lion
Grove
Garden,
HumbleAdministrator’s
Garden
Lingerin
g
Gardenare
called
four
famous
Suzhourepresenting
artistic
styles
Song,
Yuan,Ming
dynasties
respectively.Suzhougardens
assemblies
residences
gardens,which
makes
suitable
places
living,
visitingand
appreciating.
architectural
principles
lthe
demonstration
lifestylesand
social
customs
ancient
peoplein
south
Lower
Yangtze
River.
Suzhougardens
not
onlya
product
historyand
culture,
but
also
carrier
ideology
culture.In
1997,Suzhou
inscribed
on
World
Heritage
List
UNESCO.
unit5TextA
SpeakingChineseinAmerica
在美国说中文
12Asanychildofimmigrantparentsknows,thereisaspecialkindofdoublebindattachedtoknowingtwolanguages.Myparents,forexample,spoketomeinbothChineseandEnglish;
IspokebacktotheminEnglish.
生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。
比如我父母,他们和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。
20HavinglistenedtobothChineseandEnglish,I'
msuspiciousofcomparisonsbetweenthetwolanguages,asInoticethereciprocalchallengestheyeachpresent.EnglishspeakerssayChineseisextremelydifficultbecausedifferentwordscanbedenotedbyverysubtlevariationsintone.Englishisoftenbracketedwiththelabelofinconsistency,alanguageoftoomanybrokenrules.
由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。
说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。
而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。
22IworrythatthedominantsocietymayseeChinesepeoplefromalimitedperspective,hedgingusinwiththestereotype.IworrythattheseeminglyinnocentstereotypemayleadtoactualintoleranceandbepartofthereasonwhytherearefewChineseintopmanagementpositions,orinthemainjudiciaryorpoliticalsectors.Iworryaboutthepoweroflanguage:
Ifonesaysanythingenoughtimes,itmightbecometrue,withorwithoutmaliciousintent.
我担心主流社会可能会从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。
我担心这种看似无害的成见实际会导致人们对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。
我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。
中华文明曾对世界文明产生过重大影响。
近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。
越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。
这一现象表明,世界需要中国文化。
在这种背景下,我国决定实施文化“走出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 第三 第四 重点 段落 课文 翻译