最新《长恨歌》译文原文翻译对照 精品.docx
- 文档编号:1909581
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.48KB
最新《长恨歌》译文原文翻译对照 精品.docx
《最新《长恨歌》译文原文翻译对照 精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新《长恨歌》译文原文翻译对照 精品.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新《长恨歌》译文原文翻译对照精品
《长恨歌》译文、原文、翻译对照
篇一:
长恨歌逐句翻译《长恨歌》作者:
白居易第一部分:
自开头至“不重生男重生女”,叙述李、杨会合经过及李对杨的眷恋宠幸。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
注解:
1、汉皇:
指唐明皇。
2、御宇:
治理天下。
【韵译】:
唐明皇好色,日夜想找个绝代佳人;统治全国多年,竟找不到一个称心。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
【韵译】:
杨玄瑛有个女儿才长成,十分娇艳;养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
【韵译】:
天生就的一身丽质,很难长久弃置;有朝一日,被选在皇帝身边做妃嫔。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
【韵译】:
她回眸一笑时,千姿百态娇媚横生;六宫妃嫔,一个个都黯然失色万分。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
【韵译】:
春寒料峭,皇上赐她到华清池沐浴;温泉水润,洗涤着凝脂一般的肌身。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
【韵译】:
侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷;初蒙皇恩润泽时,就这般娇娆涔涔。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
【韵译】:
鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇;芙蓉帐里,与皇上度着温暖的春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
【韵译】:
情深春宵恨太短,一觉睡到日高起;君王深恋儿女情,从此再也不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
【韵译】:
承受君欢侍君饮,终日陪伴无闲时;春从春游夜专守,双双形影不分离。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
【韵译】:
后宫妃嫔有三千,个个姿色象女神;三千美色不动心,皇上只宠她一人。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
【韵译】:
金屋中阿娇妆成,夜夜娇侍不离分;玉楼上酒酣宴罢,醉意伴随着春心。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
注解:
3、姊妹句:
杨贵妃受宠后,其姊妹三人皆封夫人。
【韵译】:
姊妹封夫人兄弟封公卿,封地受奖;杨家门户生光彩,令人羡慕又向往。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
【韵译】:
使得天下的父母,个个改变了心愿;谁都看轻生男孩,只图生个小千金。
第二部分:
自“骊宫高处入青云”至“不见玉颜空死处”,叙述安史之乱爆发,杨贵妃因禁军兵变而殒命。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
【韵译】:
骊山北麓华清宫,玉宇琼楼耸入云;清风过处飘仙乐,四面八方都可闻。
缓歌谩舞凝丝竹,尽日君王看不足。
【韵译】:
轻歌慢舞多合拍,管弦旋律尽传神;君王终日都观看,欲心难足无止境。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
注解:
4、渔阳鼙鼓:
指安禄山在渔阳起兵叛乱。
【韵译】:
忽然渔阳战鼓响,惊天动地震宫阙;惊坏跳舞的歌伎,停奏霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
【韵译】:
九重城楼与宫阙,烽火连天杂烟尘;千军万马护君王,直向西南急逃奔。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
【韵译】:
翠华龙旗一路摇,队伍走走又停停;西出都城百来里,来到驿站马嵬亭。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
【韵译】:
龙武军和羽林军,六军不走无奈何;缠绵委屈的美人,最终马前丧了生。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
【韵译】:
贵妃头上装饰品,抛撒满地无人问;翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
【韵译】:
君王宠爱救不了,掩面哭成个泪人;回头再看此惨状,血泪交和涕淋淋。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
【韵译】:
秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁;回环曲折穿栈道,队伍登上了剑门。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
注解:
5、薄:
临近、靠近。
【韵译】:
峨嵋山下路险隘,蜀道艰难少人行;旌旗黯黯无光彩,日色淡淡近黄昏。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
【韵译】:
泱泱蜀江水碧绿,巍巍蜀山郁青青;圣主伤心思贵妃,朝朝暮暮恋旧情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
【韵译】:
行宫之内见月色,总是伤心怀悲恨;夜雨当中闻铃声,谱下悲曲雨霖铃。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
【韵译】:
天旋地转战乱平,君王起驾回京城;到了马嵬车踌躇,不忍离去断肠人。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
【韵译】:
萋萋马嵬山坡下,荒凉黄土坟冢中,美人颜容再不见,地上只有她的坟。
第三部分:
自“君臣相顾尽沾衣”至“魂魄不曾来入梦”,写李回返长安后对杨的无穷思念。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
注解:
6、信:
任凭。
【韵译】:
君看臣来臣望君,相看个个泪沾衣;东望京都心伤悲,任凭马儿去驰归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
【韵译】:
回到长安进宫看,荷池花苑都依旧;太液池上芙蓉花,未央宫中垂杨柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
【韵译】:
芙蓉恰似她的面,柳叶好比她的眉;睹物怎能不思人,触景不免双目垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
【韵译】:
春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
【韵译】:
兴庆宫和甘露殿,处处萧条长秋草;宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
【韵译】:
当年梨园的弟子,个个新添了白发;后妃宫中的女官,红颜退尽人衰老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
【韵译】:
夜间殿堂流萤飞,思想消沉心茫然;终夜思念睡不着,挑尽了孤灯心草。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
【韵译】:
细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长;遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
【韵译】:
冷冰冰的鸳鸯瓦,霜花覆盖了几重;寒刺刺的翡翠被,谁与皇上来共用?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
【韵译】:
生离死别远悠悠,至今已经过一年;美人魂魄在何方,为啥不曾来入梦?
第四部分:
自“临邛(ó)道士鸿都客”至结束,写已身登仙界的贵妃仍心系尘寰(á),对李思念不已。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
【韵译】:
四川有个名道士,正到长安来做客;能用虔诚的道术,招引贵妃的魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
【韵译】:
辗转相思好伤神,叫人对王表同情;就叫方士去努力,专意殷勤去找寻。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
【韵译】:
驾驭云气入空中,横来直去如闪电;升天入地去寻求,天堂地府找个遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
注解:
7、碧落:
道家称天空为碧落。
【韵译】:
找遍了整个碧空,找遍了整个黄泉;天茫茫来地苍苍,找遍天地没看见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
【韵译】:
忽然听说东海上,有座仙山蓬莱山;仙山耸立在云端,云来雾去缥渺间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
【韵译】:
玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起;天仙神女多无数,个个绰约又多姿。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
【韵译】:
万千娇美仙女中,有个芳名叫太真;肌肤如雪貌似花,仿佛是要找的人。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
注解:
8、玉扃:
门闩。
【韵译】:
方士在金阙西厢,叩开白玉的大门;他托咐侍女小玉,叫双成通报一声。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
【韵译】:
猛然听到通报说:
唐朝天子来使者;九华帐里太真仙,酣梦之中受震惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
注解:
9、迤逦开:
一路敞开。
【韵译】:
推开睡枕揽外衣,匆忙起床乱徘徊;珍珠廉子金银屏,一路层层都敞开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
【韵译】:
乌去发髯半偏着,看来刚刚才睡醒;花冠不整都不顾,匆匆跑到堂下来。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
【韵译】:
轻风吹拂扬衣袖,步履轻轻飘飘举;好象当年在宫中,跳起霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
注解:
10、阑干:
纵横。
【韵译】:
寂寞忧愁颜面上,泪水纵横四处洒;活象春天新雨后,一枝带雨的梨花。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
【韵译】:
含情凝视天子使,托他深深谢君王:
马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
【韵译】:
昭阳殿里恩爱情,年深月久已断绝;蓬莱宫中度时日,仙境幽幽万古长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
【韵译】:
回头俯身向下看,滚滚黄尘罩人间;只见尘雾一层层,京都长安看不见。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
【韵译】:
只有寄去定情物,表表我深情一往;钿盒金钗寄你去,或许能慰藉君王;钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
【韵译】:
金钗儿我留一半,钿合儿我留一扇;擘金钗来分钿盒,一人一半各收藏。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
【韵译】:
但愿我们两颗心,有如钗钿一样坚;不管天上或人间,终有一日会相见;临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
【韵译】:
临别殷勤托方士,寄语君王表情思。
寄语之中有誓词,唯有他俩心里知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
【韵译】:
当年七月七日夜,我俩相会长生殿;夜半无人两私语,双双对天立誓言:
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
【韵译】:
在天上,我们愿作比翼齐飞鹣鹣鸟;在地上,我们甘为永不分离连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
【韵译】:
即使是天长地久,总会有终了之时;唯有这生死遗恨,却永远没有尽期。
【评析】:
这首诗是作者的名篇,作于元和元年(806)。
全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。
诗的主题是“长恨”。
从“汉皇重色思倾国”起第一部分,叙述安史之乱前,玄宗如何好色、求色,终于得到了杨氏。
而杨氏由于得宠,鸡犬升天。
并反复渲染玄宗之纵欲,沉于酒色,不理朝政,因而酿成了“渔阳鼙鼓动地来”的安史之乱。
这是悲剧的基础,也是“长恨”的内因。
“六军不发无奈何”起为第二部分,具体描述了安史之乱起后,玄宗的仓皇出逃西蜀,引起了“六军”驻马要求除去祸国殃民的贵妃“宛转娥眉马前死”是悲剧的形成。
这是故事的关键情节。
杨氏归阴后,造成玄宗寂寞悲伤和缠绵悱恻的相思。
诗以酸恻动人的语调,描绘了玄宗这一“长恨”的心情,揪人心痛,催人泪下。
“临邛道士鸿都客”起为第三部分,写玄宗借道士帮助于虚无缥渺的蓬莱仙山中寻到了杨氏的踪影。
在仙景中再现了杨氏“带雨梨花”的姿容,并以含情脉脉,托物寄词,重申前誓,表示愿作“比翼鸟”、“连理枝”,进一步渲染了“长恨”的主题。
结局又以“天和地久有时尽,此恨绵绵无绝期”深化了主题,加重了“长恨”的分量。
全诗写情缠绵悱恻,书恨杳杳无穷。
文字哀艳动人,声调悠扬宛转,千古名篇,常读常新。
篇二:
《阿房宫赋》原文翻译对照《阿房宫赋》原文翻译对照杜牧(803-852),字牧之,唐朝万年人(今西安),晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。
他与李商隐并称为“小李杜”。
阿房宫赋》是杜牧的成名之作。
他凭借此文中了进士。
篇三:
礼记学记原文译文对照版礼记。
学记发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众;就贤体远,足以动众,未足以化民。
君子如欲化民成俗,其必由学乎!
◎易解:
引发思虑,广求善良,只能做到小有名声,不足以感动群众。
亲自就教于贤者,体念远大的利弊,虽能够感动群众,仍然不足以教化人民。
君子如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长恨歌 最新长恨歌译文原文翻译对照 精品 最新 译文 原文 翻译 对照