英语量词Word文件下载.docx
- 文档编号:19076798
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.15KB
英语量词Word文件下载.docx
《英语量词Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语量词Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
twogroupsofchildren 两群小孩
ateamofhorses 一队马
threeheapsofeggs 三堆鸡蛋
fourblocksofhouses 四排房子
为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”。
这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。
英语这类“量词”也可以分成三类:
1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:
abarofchocolate 一条巧克力
ablanketofsnow 一片白雪
ablastofwind 一阵风
acakeofsoap 一块肥皂
acoatofpaint 一层油漆
acutofpork 一块肉
adropofwater 一滴水
aspeckofdust 一粒灰尘
asheetofskin 一张皮
2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:
anarticleoffood 一种食品
anItemofnews 一则消息
aperiodoftime 一段时间
aboutoffighting 一场战斗
achainofthought 一连串想法
aflashofhope 一线希望
aroundofapplause 一阵掌声
asceneofgreatrejoicing一片欢腾
ashowerofcriticism 一阵批评
awispofsmoke 一缕轻烟
apealofthunder 一阵雷声
agleam/arayofhope一线希望
aplotofland 一小块地
3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:
anarmyofworkers 一大队工人
abatchofnewcadres 一批新干部
abodyofpeople 一大组人
acircleoffriends 一群朋友
agalaxyoftalents 一大批英才
afileofsoldiers 一列士兵
atroopofscouts 一队童子军
amobofgangsters 一伙歹徒
上面是有关人群方面的集体量词。
下面举一些其他方面的集
体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。
abouquetofflowers 一束花
abunchofgrapes 一串葡萄
anightofdoves 一群鸽子
aclusterofbees 一群蜜蜂
alittleofkittens 一窝小猫
amountainofbooks 一大堆书
aseriesofarticles 一系列文章
aseaofflags 一片旗海
asetoftools 一套工具
aspateofjokes 一串笑语
(三)在汉英“量词”互译时必须注意:
1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。
在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。
(1)一群人 acrowdofpeople
一群观众acrowdofspectators
(2)一群女学生agroupofgirlstudents
一群旁观者agroupofonlookers
(3)一群才子agalaxyoftalents
一群美女agalaxyofbeauties
(4)一群欢迎者atroopofwelcomers
一群示威者atroopofdemonstrators
(5)一群影迷athrongoffilmfans
一群人athrongofpeople
(6)一群匪徒abandofgangsters
一群劫匪agangofrobbers
(7)一群羊aflockofsheep
一群鸭aflockofducks
(8)一群牛aherdofcattle.
一群马aherdofhorses
(9)一群豺狼apackofwolves
一群猎犬apackofhounds
(1o)一群建筑物aclusterofbuildings
一群海岛aclusterofislands
为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?
因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群”这个概念却是具有修辞色彩的。
“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;
“group”通常指“有一定组织的”;
“galaxy"
常用于比喻“出色或着名的人物群”;
“troop”常指“正常行进中的群”;
“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;
“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);
“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;
“herd”通常指大动物的群;
“pack”主要指野兽、猎犬等的群;
“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。
(类似的还有swarm,如aswarmofbees等。
)
反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。
但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
apieceofwood一块木头
apieceofpaper一张纸
apieceofcoal一块煤
apieceofclothing一件衣服
apieceoffurniture一件家具
apieceofnews一条新闻
apieceofadvice一项忠告
apieceofinformation一则消息
apieceofpoetry一首诗
apieceofmusic一支乐曲
apieceofprose一篇散文
apieceofgoodluck一回好运气
apieceofkindness一番好意
apieceoffolly一桩蠢事
apieceofchalk一枝粉笔
2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:
dropsoftears泪珠
twogroupsofchildren两群小孩
streamsofpeople川流不息的人
multitudesofislands大群大群的岛屿
myriadsofstars无数的星星
3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;
anincreasingnumberofstudents,不断增加的学生;
arisingflowofforeignvisitors越来越多的外国来客;
alargegatheringofpeople,一大群人。
但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如:
anewgeneration0fpeople一代新人
astagnantpool0fwater一潭死水
amerescrapofpaper一纸空文
arichassortmentofgoods一批各式各样的货物
anewroundoftalks一轮新的会谈。
athincoatofice一层薄冰
翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。
4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。
所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。
(1)表示同位关系
allofthem他们大家,fourofus我们四个,thecityofBeijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
(2)表示所有的
inthecentre(heart)ofBeijing在北京的中心,fromthenorthofChina从中国的北方
(3)表示修饰的
ayoungmanofdeepreflection深思熟虑的青年,amanofuncertaintemper喜怒无常的人
(4)表示组成的
alotoftrouble许多麻烦,acupoftea一杯茶,adropofwater一滴水
但是,dropletsofwater(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。
这里的ofwater起修饰droplets的作用。
5.英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。
three-dozenpencils三打铅笔
ten-metreyarn十公尺的纱线
five-kilogrampacks五公斤包装
6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。
例如:
news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。
如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“apieceof”等这类短语。
apieceofsoap一块肥皂
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“piecesof”,或者“thesearticlesof”等这类短语。
twopiecesofsoap两块肥皂
thesearticlesoffurniture这几件家具
7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。
因此,可以分别翻译如下:
aredbaldofasun一轮红日
agreatmountainofwave高山似的波涛
aparkofafactory公园般的工厂
ashellofaman骨瘦如柴的人
asaintofaman圣人似的人物
apalaceofahouse宫殿似的房屋
afairylandofacountry仙境似的国土
awhaleofascientist一位了不起的科学家
但of前后的两个名词,不能随意颠倒。
如将aparkofafactory改为afactoryofapark,那就变成了“工厂似的公园”。
8.有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。
Thatwasaquirkoffate.
那是命运的作弄。
aseaoftrouble
恨海无边
Idetectedaflickerofchallengeinhiseyes.
我觉察到他的眼神霎时间显出异议。
Therewasanoteofprideinhisvoice.
他说话的口气带有自豪感。
又如:
astoreofoil很多石油
awhaleofadifference天壤之别
awhaleofastory极妙的故事
haveawhaleofagoodtime玩得极愉快
9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
giveapunch打一拳
havearest休息一下
haveawalk走一走
fireashot放一枪
eatabite吃一口
giveakick踢一脚
Letmehavealook.让我看一看。
Forthreewholedaysandnightshedidnothaveawinkofsleep.
他三天三夜没睡一觉。
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。
sleepasoundsleep睡了一大觉
dreamasweetdream做了甜蜜的梦
fightafight打一仗
smileasmile笑一笑
laughaheartylaugh放声大笑
dieaheroicdeath英勇牺牲了
10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。
一群猴子ahostofmonkeys
一行白鹭afileofegrets
三盘饺子threeplatesofdumplings
一连串问题avolleyofquestions
一堆书aheapofbooks
1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。
它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显着的语法意义。
我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。
杜甫的绝句,就是一个突出的例子。
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
王之涣的诗:
“欲穷千里目,更上一层楼。
”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。
现代诗人光未然的诗句:
“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。
在现代汉语中量词用得更多了。
有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个。
在文学作品中比例就更高了。
可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。
汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。
“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。
但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。
“在果园里我们摘了五苹果。
”“我们班上一学生病了。
”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。
把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。
汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。
很多英语特殊量词富有修辞效果。
aglimmerofhope,aspatterofrain,aflushoflove,anagonyofjoy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(colorscheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能。
在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。
上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。
一层岩石 alayerofrock(指多层中的一层)
一层泥土 alayerofclay(earth)
一层(薄)云 aveilofcloud(指轻纱似的一层)
一层(薄)雾aveilofmist
一层新油漆anewcoatofpaint(指涂层)
一层蜡acoatofwax
一层油afilmofoil(指薄层)
一层薄塑料膜afilmofplastic
还可以再举一个“阵”字:
一阵笑声aburstoflaughter(指突然发生)
一阵雷声aburstofthunder
一阵大雨afloodofrain(强调大量的意思)
一阵眼泪afloodoftears(指泪如泉涌)
aburstoftears(指眼泪夺眶而出)
一阵咳嗽aspellofcoughing(指一段持续)
一阵寒流aspellofcoldWeather
一阵狂怒afitofrage(指感情突然发作)
一阵失望afitofdespair
一阵暴雨agustofrain(指猛烈而突然发作)
一阵狂风agustofwind
一阵感冒aboutofinfluenza(指疾病的发作)
一阵高烧aboutofhighfever
①adroveofhorses(一群马)
②aflockofgoats(一群山羊)
③aherdofelephants(一群大象)
④apackofwolves(一群狼)
⑤aprideoflion(一群狮子)
⑥askulkoffoxes(一群狐狸)
shenjj网友说:
他们的老师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,而且还这样复杂?
首先,我可以肯定地说:
英语中确实没有量词,绝对没有。
这篇文章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而是一些普通的名词,比如aherdofelephants(一群大象),它是由两个名词组成的:
herd(兽群)和elephants(大象),因此它的本意是“一个由大象组成的兽群”,并不包含我们汉语中的那种量词。
其次,这篇文章中提到的所谓“量词”(其实是名词),有许多都是不常用的生僻单词,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计绝大多数初学者都不认识它们。
另外,还有一些所谓的“量词”,它们的含义,与它们通常的含义,两者完全不同,比如pride,它通常的含义是“骄傲”,只是在某些文学作品中,它可以表示“一群狮子”,不过这个含义许多人都不知道。
因此,我不赞成英语中有所谓“量词”的提法,更不赞成让学生们学这些所谓的“量词”。
看到这里,有些读者可能要问:
如果我不用aherdofelephants,那我用什么来表达“一群大象”呢?
其实很简单,我们可以根据大象的数量,分别用someelephants、manyelephants等来表示,完全可以避免使用那些生僻单词。
(1)等值翻译:
adropintheocean沧海一粟
withinastone'
sthrow一箭之遥
ki11twobirdswithonestone一箭双雕
afallintothepit,againinyourwit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
atsixesandsevens乱七八糟
onsecondthoughts再三考虑
byonesandtwos两两地,零零落落地
Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Canyoucomedownalittle?
——Sorry,it'
sonepriceforall.你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价.
Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
Oneman'
smeatisanotherman'
spoison.人各有所好。
I'
llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。
Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。
Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的数学分数在班上是名列前茅的。
SheisasecondLeiFeng。
她是雷锋式的人物。
Ialwaysbelievemysixthsense。
我总相信我的直觉。
Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。
Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone。
牧师正式宣告他们成婚。
IusedtostudyinFranceintheyearone。
我早年曾在法国学习。
一、种类结构的量词汉译
?
在英语中,表示种类结构的量词主要有type,kind,class,group,sort等。
anewtypeofdictionary?
新型词典
anotherkindofproblem?
另一类问题
theclassofmammals?
哺乳动物纲
agroupofpeoplewhosharesomequality?
有某种共同特性的一群人
peopleofallsorts/allsortsofpeople?
形形色色的人
二、数量结构的量词汉译
在英语中,表示数量结构的量词又可进一步分为个体量词与群体量词。
1)英语的个体量词
与汉语的个体量词相比,英语的个体量词少而通用性强,常用的有“piece,sheet,drop,speck”等,其中以piece最为活跃,涵盖面最广。
以下是由piece构成的常见的个体量词结构。
显而易见,它们都被译成了相应的汉语个体量词。
apieceofwood?
一块木头?
apieceoffurniture?
一件家具
apieceofgoodluck?
一回好运气?
apieceofkindness?
一番好意
apieceoffolly?
一桩蠢事
2)英语的群体量词
英语中用来表示群体量词的多为表群体结构而且专用性强,是一个庞大的系统。
下面将进行系统的介绍:
①表示成双成对的,例如:
apairof(一双,一对):
apairofeyes一双眼睛
acoupleof(一对,一副,两个):
acoupleofmen两个人
aspanof(双马,双骡,共轭牛):
aspanofhorses双马
ayokeof(单复数同)(共同工作的一对牛):
ayokeofoxen一对牛
②表示数量不大的,例如:
acorpsof(一队):
acorpsofdoctors一队医生
abandof(一伙,一组,一队,一帮):
abandofgangsters一帮匪徒
aclumpof(一丛,一堆):
aclumpofChinesedates一堆枣子
apartyof(同行的一群人,共同工作的人,一同值班的人):
apartyofboys一群男孩
③表示数量较大的,例如:
acloudof(飞行于空中的一堆……,飞扬于空中的一阵……):
acloudoflocusts大群飞蝗
agalaxyof(一群显赫的人):
agalaxyoftalents一群才子
aswarmof(昆虫,鸟等之群):
aswarmofflies一群苍蝇
anoceanof(极多的数目或数量):
anoceanofflatland一大片平地
④表示一连串的,例如:
aseriesof(连续,一系列):
aseriesofwetdays连续的阴雨天
astreamof(液体,人,物等流出;
川流不息):
astreamofpeople一股人流
afileof(一批,合订本):
afileofnewspapers报纸的合订本
abatc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 量词
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)