自考英汉翻译模拟试题Word文档格式.docx
- 文档编号:19076360
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.36KB
自考英汉翻译模拟试题Word文档格式.docx
《自考英汉翻译模拟试题Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英汉翻译模拟试题Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。
4.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。
()
A.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,thethirdplaceintheworld.
B.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,makingitthethird—biggestcountryintheworld.
C.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichwasthethirdplaceintheworld.
D.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichrankedthethirdplaceintheworld.
5.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
A.ThedevelopmentandtheprogressofChinadoesnotposeathreattoanyone.
B.AdevelopingandprogressingChinawillnotthreatanyone.
C.ThedevelopmentandtheprogressofChinawillnotthreatanyone.
D.AdevelopingandprogressingChinadoesnotposeathreat"
toanyone.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatbestcompleteeachstatement.
6.下列说法中,正确的一项是()
A.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
B.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
C.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
D.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
7.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。
()
A.句法上下文B.词汇上下文
C.话语上下文D.段落上下文
8.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括()
A.拼法正确B.合乎用法
C.语言流畅D.句子平稳
9.Severalthousandyearsa90,——didnotthinkitnecessarytotranslatewordfor
word,andhepreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage。
A.CiceroB.SaintJerome
C.JohnSteinbeckD.TheodoreSavory
10.GeorgeSteinerthoughtthat——isthetrueroadforthetranslator.()
A.createB.paraphrase
C.metaphraseD.imitation
第二部分非选择题
PARTTWO
Ⅱ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)
PutthefollowingphrasesintoChinese.
1.gleamingeyes
2.sourceofpower
3.everlastingly
4.sovereignnation
5.propertydamage
6.SirJohn
7.thebirthanddeathoftheday
8.onboardship
9.noisepollution
10aaamonground
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.
1.无言的呼唤
2.多功能机器
3.水坝发电
4.平均率
5.雨季
6.月白色的
7.拉排子车
8.人均
9.经济合作
10.学术交流
Ⅲ.TranslationImprovement(30points。
2pointsforeach)
A.Directions:
EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
1.原文:
Hewouldstudyandworkhard,hewouldd。
anythinghewasaskedt。
dobutreturntohisoldlife.
译文:
他一定会努力学习和工作,但是不再回到IH的生活里去,派他做什么工作都行。
2.原文:
Yettherewasabiggermovementintheairbyl750.
到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
3.原文:
NoothercountryisSOdependentonasinglelifeline.
没有其他的国家如此依赖着一条单一的生命线。
改译:
没有其他的国家如此依赖一条唯一的生命线。
4.原文:
Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity.
贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。
极其光明的贸易前景是促进相互繁荣。
5.原文:
Duringtherainyseason,sometimesthestormsdrenchtheareanonstopfordays.Sometimesthestormscomeand90.
在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停,有时暴雨来了又走了。
在雨季,有时暴雨一连几天不停,有时暴雨瞬间即过。
6.原文:
Thepedestrian,afteranotherpaceortw0,halted,andturnedround.
那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。
那位行人走了一两步之后站住了,转过身来。
7.原文:
Thememoryofodorsisveryrich.
气味的记忆非常丰富。
气味的记忆实在太多啦;
8.原文:
Bothcodliveroilandhalibutliveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.
鳕鱼和比目鱼这两种鱼的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人。
从鳕鱼和比目鱼这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人
EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
9.原文:
它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。
ItsshortcomingwasitwasconfinedtotheintellectualsandtheworkersandPeasantsdidnotjoinin.
10.原文:
下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。
Ifaperformancewascancelledbecauseitwasrainyorcloudy.therewouldbenopay,itwastheruleinthosedays.
Ifaperformancewascancelledbecauseitwasrainyorcloudy.theruleinthosedayswas:
Noshow,nopay.
11.原文:
淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的l/4。
,Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyone.fourththeworldaveragelevel.
12.原文:
合营企业的形式为有限责任公司。
Theformofanequityjointventureshallbeal.imitedliabilitycompany.
Anequityjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.
13.原文:
中国在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。
Chinesepeoplehaveachievedremarkablesuccessinthemodernizationconstruction.
14.原文:
她是春天没了丈夫的。
Shedidn’thaveherhusbandinspring.
Herhusbanddiedinsprin9.
15.原文:
近几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。
Inrecentyears,unabletomoveeasily,Ihaveadulllifelikethatof“awellfrog”thewholeday.
Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelikethatof”afrogatthebottomofawell
Ⅳ.ParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)
TranslatethefollowingpassageintoChinese.
Monday,theseconddayoftheweek,meansliterally”dayoftheinoon”.HereinBritain,it’sgenerallytheleastpopularofdaysbecauseformostpeopleitmeansareturntoworkorschoolaftertheweekendbreak.Often,thisprospectisviewedwithalackofenthusiasm.asadfeelingthat’ssometimesreferredtoas”Mondaymorningblues”.
Sometimesthebluesmaybecausedbytoomuchweekenddrinkin9;
andformerlyifworkmenover—indulgedandneededMondayasholiday,thiswashumorouslyknownas“keepingSt.Monday”,asMondaywashopedtobeasaint’sdaytobeobserved.Someonewhocan’taffordtokeepSt.Mondayisthehousewife,fortraditionallyMondaywas—andtosomeextentstillis——“washday”.theproperdayfordoingthelaundry.
However.thedayisnotallbluesandwork.Ithassomeredeemingfeatures——thatis,ifyoucanbelievefolkrhymes,it'
sagooddayonwhichtobebern.“Monday’schildisfairaface.”saysonetraditionalrhyme,whileanotherpromisedoptimisticallythatifyougetmarriedonMonday,youwillbewealthy.
B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.
平日读报,看到一篇好的文章时,总有把它剪下来的欲望。
然而有时拿起剪子的时候,才发现背面的文章也很有意思,或是教你如何养生,或是关照你如何做人处事。
只要你剪了正面的文章,这背面的文章就要受到损伤,或是只剩下半块,或是缺了文章的题目。
常常因舍不得反而弄得无法下剪子,后悔和遗憾更是在所难免。
有时你在一个时间段里,想到两件事可做,两件事情都是好事。
然而时间和精力只能使你割舍一件,或留在今后再做。
但你知道,那今后的条件和未知的变化,不一定还能使你完成后一件。
于是,你往往处在十分忧郁的状况中。
甚至奇怪,怎么这么好的机会和想法都赶在了一个点上。
有时你真是因为选择了这一样而放弃了那一样,因此彻底改变了你的人生。
英汉翻译教程标准预测试卷
(二)参考答案
1.1.C2.A3.D4.B5.D6.C7.C8.C9.Al0.B
Ⅱ.A.1.闪光的眼睛2.能源3.无穷无尽的4.主权国家5.财产损失6.约翰爵士7.一天的诞生和消亡8.在船上9.噪声污染10.共同点
B.1.wordlesscry
2.multi—purposemachine
3.powergeneratedbythedam
4.averagerate
5.rainyseason
6.palegreen
7.pullahandcart
8.percapita
9.economiccooperation
10.academicexchange
Ⅲ.A.1.改译:
他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活中去,派他做什么工作都行。
2.改译:
然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。
3.改译:
没有其他的国家如此依赖着惟一的一条生命线。
4.改译:
5.改译:
在雨季,有时狂风暴雨一连几天不停,有时暴雨霎那间即过。
6.改译:
那个行人走了一两步,站住了脚,转过身来。
7.改译:
关于气味的记忆实在太多啦。
8.改译:
从鳕鱼和比目鱼这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。
B.9.改译:
Itsshortcomingwasthatitwasconfinedtotheintellectualsandthattheworkersandpeasantsdidnotjoinin.
10.改译:
Ifaperformancewascancelledbecauseofbadweather,theruleinthosedayswas:
11.改译:
Theamountoffreshwaterresenrce8percapitaisonlyone.fourththeworldaverage.
12.改译:
13.改译:
ChinesepeoplehaveachievedremarkableSUCPA%Sinthemodernizationdrive.
14.改译:
15.改译:
Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelikethatof”afrogatthebottomofawell”.
Ⅳ.A.星期一,一周的第二天,其词面意思是“月亮之日”。
在美国它一般被认为是最不受欢迎的一天,因为对大多数人来说,它意味着过完周末得回去上班或上课,对此,人们常感到缺乏热情,甚至感到悲哀,有时这种心情被称作是“周一早上的忧郁症”。
有时这种忧郁可能是由于周末纵酒所致,以前如果工人酗酒过度,需要在星期一休息的话,人们便戏谑地称之为“过星期一圣徒节”,因为星期一原本希望是一圣徒节。
无法过星期一圣徒节的是家庭主妇们,因为星期一在以前的传统里——从某种程度上至今仍是——“洗衣日”,适合洗衣服的日子。
但星期一并不总是与忧郁和工作相连。
它还有一些补救性的特征。
如果你相信民谣的话,它是个出生的良辰吉日。
一首民谣中唱道:
“星期一出生的孩子有可爱的脸。
”还有一首歌谣乐观地断言:
如果你在星期一结婚,你会很富有。
B.WhenIcomeacrossagoodessayinreadingnewspapers,Iamofteninclinedtocutandkeepit.ButjustasIamabouttodoseIfindthearticleontheoppositesideisasmuchinterestin9.Itmaybeadiscussionofthewaytokeepingoodhealth,oradviceabouthowtobehaveandconductoneselfinsociety.IfIcutthefrontessay,theoppositeoneisboundtosufferdamage,leavingouthalfofitorkeepingthetextwithoutthesubject.Asaresult,thescissorswouldstaybeforetheystart,orhalfwaydonewhenIfindouttheregretfulconsequencethatinevitablycausemyrepentance.Sometimestwothingsaretobedoneatthesometime,bothdeservingyourattention.YouCanonlytakeuponeofthem,theotherhastowaitorbegivenup.Butyouknowthefutureisunpredictable--thechangedsituationmaynotallowyoutodowhatisleftbehind.Thusyouarecaughtinafixandfeelsad.Howcomethatniceopportunitiesandbrilliantideasshouldgatheraroundallatonce.Itmayhappenthatyourlifechangesdramaticallyonyourpreferenceofonealternativetotheother.
友情提示:
部分文档来自网络整理,供您参考!
文档可复制、编制,期待您的好评与关注!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英汉翻译 模拟 试题
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)